- 一级建造师考试
- 二级建造师考试
- 三支一扶
- 安全评价师考试
- 保险经纪资格考试
- 报关员资格考试
- 博士入学考试
- 成人高考
- 成人英语三级考试
- 程序员考试
- 出版专业资格考试
- 大学英语三级
- 大学英语四六级考试
- 单证员考试
- 导游证考试
- 电气工程师
- 电子商务设计师考试
- 房地产经纪人考试
- 房地产评估师考试
- 高级会计师资格考试
- 高考
- 高中会考
- 给排水工程师
- 公共英语等级考试
- 公务员考试
- 国际货运代理
- 国际内审师
- 国家司法考试
- 化工师
- 环境影响评价师
- 会计人员继续教育
- 会计职称考试
- 基金从业资格
- 计算机等级考试
- 计算机软件水平考试
- 监理工程师考试
- 教师招聘
- 教师资格
- 结构工程师考试
- 经济师考试
- 考研
- 空姐招聘
- 遴选
- 美术高考
- 普通话考试
- 期货从业资格
- 求职招聘
- 人力资源管理师
- 软件设计师考试
- 商务英语考试(BEC)
- 社会工作者职业水平考试
- 审计师考试
- 事业单位招聘
- 事业单位招聘
- 数据库系统工程师
- 特许公认会计师(ACCA)
- 同等学力
- 统计师考试
- 托福考试(T0EFL)
- 外贸跟单员考试
- 网络工程师考试
- 网络管理员考试
- 网络规划设计师考试
- 系统分析师考试
- 消防工程师
- 小升初
- 校园招聘
- 信息系统管理工程师考试
- 选调生考试
- 雅思考试
- 岩土工程师考试
- 医生招聘
- 艺术高考(艺考)
- 银行从业人员资格
- 银行招聘
- 英语翻译资格考试
- 营销师考试
- 造假工程师考试
- 证券从业资格考试
- 中考
- 注册安全工程师考试
- 注册测绘师考试
- 注册城市规划师考试
- 注册环保工程师考试
- 注册会计师考试
- 注册计量师考试
- 注册建筑师考试
- 注册税务师考试
- 注册资产评估师
- 专升本考试
- 专业英语四级八级考试
- 自考
- 安全员
- 跟单员
- 考试一本通
- 其它资料
2012 年 11 月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案
第一部分 英译汉试题一
Where Shakespeare Slept, or So They Say
Tucked away in this small village in Buckinghamshire County is the former Elizabethan coaching
inn where William Shakespeare is said to have penned part of "A Midsummer Night's Dream."
Dating from 1534, the inn, now called Shakespeare House, is thought to have been built as a
Tudor hunting lodge. Later it became a stop for travelers between London and Stratford-uponAvon, where Shakespeare was born and buried.
It was "Brief Lives," a 17th-century collection of biographies by John Aubrey, that linked
Shakespeare to the inn, saying that he had stayed there and drawn inspiration for the comedy
while in the village.
One of the current owners, Nick Underwood, said the local lore goes even further: "It is also said
he appears at the oriel window on the top floor of the house on April 23 every year -- the date he is
said to have been born and to have died."
"In later years, the house later became a farmhouse, with 150 acres of land, but, over time, pieces
were sold off," Mr. Underwood said. "In the 20th century, it was owned by two American
families." Now, he and his co-owner, Roy Elsbury, have put the seven-bedroom property on the
market at£1.375 million, or $2.13 million.
Despite its varied uses and renovations over the years, the 4,250-square-foot, or 395-square-meter,
inn has retained so much of its original character that the organization English Heritage lists it as a
Grade II* property, indicating that it is particularly important and of "more than special interest."
Only 27 percent of the 1,600 buildings on the organization's register have this designation.
We knew of the house before we bought it and were very excited when it came up for sale. It is so
unusual to find an Elizabethan property of this size, in this area, and when we
saw it, we absolutely fell in love with it," Mr. Underwood said. "We have taken great pleasure in
working on it and living here. This house is all about the history."
In addition to being the owners' home, the property currently is run as a luxury guest house,with
rooms rented for£99 to£250 a night.
"Shakespeare House is a wonderful example of Elizabethan architecture," said Dean Heaviside,
the national sales director of Fine real estate agency, which is representing the owners. "It has been
beautifully restored and offers a unique lifestyle, which brings a taste of the past together with
modern-day comfort. It is rare to find a home like this on the market."
参考译文:
这家前伊丽莎白时期的驿站旅馆坐落于白金汉郡的这个小村落之中,据说莎士比亚 的《仲
夏夜之梦》有一部分书稿就是在这里完成的。
这家旅馆现在改称“莎士比亚故居”,始建于 1534 年,有人认为旅馆最初是作为都铎 王朝时
期的狩猎旅馆,后来成为往返伦敦和斯特拉特福的旅客中途歇脚的地方。斯特拉 特福是莎
士比亚的出生地,也是他的安葬地。
发现莎士比亚与这个小旅馆之间存在渊源的是约翰·欧伯雷编著的十七世纪传记选集《名人
简传》。传记中提到,莎士比亚在这个村庄逗留时一直下榻该旅馆,并在此为创作 喜剧
《仲夏夜之梦》汲取了大量灵感。
尼克·安德伍德现在与他人共同拥有这座房产。他说,当地有关这座房产的传说更是神乎其
神:“莎士比亚每年 4 月 23 号都会出现在顶楼的凸窗旁,据说这天即是他的生日也是他的
忌日。”
“后来,这个旅馆变成了一个农舍,当时拥有 150 英亩土地。但是,土地后来都一块 块被
卖掉了,”安德伍德说,“到了二十世纪,两个美国家庭成了这座房产的主人”。现在 安德伍
德和房产的共同拥有者罗伊·艾尔斯伯里(Roy Elsbury)Roy Elsbury)将这个有七个卧室的房产 挂牌出售,
售价 137.5 万英镑(Roy Elsbury)约合 213 万美元)。
尽管这些年来这座房产用途几经变化,历经多次修葺,但是这个面积达 4250 平方英 尺(Roy Elsbury)约
395 平方米)的小旅馆仍然大致保留了其原始风貌,英国遗产组织将其列为国家 二级文物保
护单位,表明该处遗产具有特殊意义,“并非仅仅是特色故居”。英国遗产组织 在册的 1600
多栋建筑里只有 27%的建筑享此殊荣。
英译汉试题二
In Greenland, Ice and Instability
The ancient frozen dome cloaking Greenland is so vast that pilots have crashed into what they
thought was a cloud bank spanning the horizon. Flying over it, you can scarcely imagine that it
could erode fast enough to dangerously raise sea levels any time soon.
Along the flanks in spring and summer, however, the picture is very different. For an increasing
number of warm years, a network of blue lakes and rivulets of melt-water has been spreading ever
higher on the icecap.
The melting surface darkens, absorbing up to four times as much energy from the sun as snow,
which reflects sunlight. Natural drainpipes called moulins carry water from the surface into the
depths, in some places reaching bedrock.
The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice
towards the sea.
Most important, many glaciologists say, is the break-up of huge semi-submerged clots of ice
where some large Greenland glaciers, particularly along the west coast, squeeze through fiords as
they meet the warming ocean. As these passages have cleared, this has sharply accelerated the
flow of many of these creeping, corrugated and frozen rivers.
Some glaciologists fear that the rise in seas in a warming world could be much greater than the
upper estimate of about 60 centimeters this century made by the Intergovernmental Panel on
Climate Change last year. (Roy Elsbury)Seas rose less than 30 centimeters last century.)
The panel's assessment did not include factors known to contribute to ice flows but not understood
well enough to estimate with confidence. SCIENTIFIC scramble is under way to clarify whether
the erosion of the world's most vulnerable ice sheets, in Greenland and west Antarctica, can
continue to accelerate. The effort involves field and satellite analyses and sifting for clues from
past warm periods,
Things are definitely far more serious than anyone would have thought five years ago.
参考译文:
格陵兰岛上覆盖着的远古冰穹一望无际,许多飞行员飞过上空时都曾误以为是地平 线上的
云层而俯冲失事。从空中俯瞰的话,很难想象冰穹融化速度是如此之快,过不了 多久海平
面就将上升至危险水平。
但是,在春夏季节,冰穹两侧的景象则迥然不同。随着温暖年份不断增多,融冰形 成的蓝
色冰川湖和溪涧逐渐自下而上侵蚀着冰帽/在冰穹上的海拔越来越高。
融冰的表层发黑,吸收的太阳热量是雪的四倍,因为雪可以反射太阳光。冰川壶穴 是天然
排水管,融冰水通过壶穴从表层一直渗透至底层,在有些地区甚至会到达底部基 岩。
整个过程对冰划入海洋起着润滑和加速的作用,虽然过程缓慢,但是作用明显。
在格陵兰岛的一些大型冰川特别是西海岸的冰川在进入逐渐变暖的海洋前勉强穿过峡湾,
这时一些大型的半潜入水中的巨大冰体会断裂开来,许多冰川学家认为这是最重 要的一环。
当冰川通过峡湾后,这些缓慢流动、泛着波纹的融冰河流动速度将大大加快。
去年联合国政府间气候变化专家小组曾预测,本世纪海平面升幅上限为约 60 厘米, 但是,
一些冰川学家担心,随着全球变暖不断加剧,海平面升幅可能会远远高于上述预 测。(Roy Elsbury)上
世纪,海平面上升幅度不到 30 厘米。)
专家小组的预测并没有考虑到那些影响冰流的人类已知但尚未了解透彻的因素,只 有对这
些因素有了全面认识才能做出准确预测。现在正在开展一些科考活动,以确定格 陵兰岛和
南极洲西部等冰川易融地区冰川的融化速度是否会继续加快,其中包括实地考 察、卫星分
析以及研究过去地球温暖周期的变化情况。
现在形势肯定比各方五年前预估的情况要严峻得多。
第二部分 汉译英试题一
中国是一个发展中国家。多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困 难的
其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。
中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生
活,促进经济发展和社会进步。中国的对外援助,发展巩固了与广大发展中国家 的友好关
系和经贸合作,推动了南南合作,为人类社会共同发展作出了积极贡献。
中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时俱进,不附带任何政治条件,形成了 具有自
身特色的模式。
中国的对外援助政策具有鲜明的时代特征,符合自身国情和受援国发展需要。国是 世界上
最大的发展中国家,人口多、底子薄、经济发展不平衡。发展仍然是中国长期面 临的艰巨
任务,这决定了中国的对外援助属于南南合作范畴,是发展中国家间的相互帮 助。
中国对外援助政策坚持平等互利、共同发展、坚持与时俱进。
当前,全球发展环境依然十分严峻。国际金融危机影响尚未消退,气候变化、粮食 危机、
能源资源安全、流行性疾病等全球性问题给发展中国家带来新的挑战,新形势下, 中国对
外援助事业任重道远。中国政府将着力优化对外援助结构,提高对外援助质量, 进一步增
强受援国自主发展能力,提高援助的针对性和实效性。中国作为国际社会的重 要成员,将
一如既往地推进南南合作,在经济不断发展的基础上逐步加大对外援助投入, 与世界各国
一道,推动实现联合国千年发展目标,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力。
参考译文:
As a developing country, China has remained committed to aiding economically
troubled/challenged developing countries within the realm of its capability and taking on
corresponding international obligations while advancing its own development.
China provides foreign aid as its capacity permits as part of its efforts to assist recipient countries
in building up their capacity of independent development, improving people‟s well-being and
fostering economic growth and social progress. China‟s foreign aid commitments have solidified
China‟s friendship and business ties with the rest of the developing world, spurred South-South
cooperation and contributed a lot to common development of humankind.
China‟s foreign aid endeavors have distinctive Chinese features, as China offers foreign aid on the
basis of equality and mutual benefit and in ways that are result-oriented, advance with the times
and have no political strings attached.
China‟s foreign aid policy is highly relevant as it reflects China‟s own national reality and meets
development needs of recipient countries. As the world‟s largest developing country, China
remains challenged by a large population, a weak economic foundation and uneven economic
development. This means China has a long, hard journey to go before it gets fully
developed/development remains a long-term, arduous task. In this connection, China ‟s foreign
aid falls under South-South cooperation and shall be defined as mutual assistance among
developing countries.
China‟s foreign aid policy is based on equality and mutual benefit, oriented towards common
development and highly relevant to the dynamics of our times.
At the moment, global development environment remains rather grim/grave/daunting/challenging/
formidable. The international financial crisis is still with us/we are still reeling from the impact of
the international financial crisis, and developing countries are now exposed to emerging global
challenges, such as climate change, food crisis, energy and resource insecurity, and epidemic
outbreaks. This means China must remain committed to foreign aid efforts. Going forward, the
Chinese government will work to upgrade its foreign aid mix, elevate the quality of foreign
assistance to boost the capacity of aided countries in independent development, and make foreign
aid available in a more relevant and timely fashion. As an important member of the international
community, China will renew its commitment to push South-South cooperation forward and scale
up its foreign aid as its economy grows. China will join the rest of the world in achieving the UN
Millennium Development Goals and building a harmonious world of enduring peace and common
prosperity.
汉译英试题二
作为远古人类留给我们的宝贵的文化遗产,岩画堪称是记载人类早期社会生活的百科 全书,
它不仅传承着源远流长的古代文明,也是史前人类文化、宗教、民俗以及原始艺 术史的见
证。
在世界上,中国岩画是诞生最早、分布最广、内容最丰富的国家之一,而贺兰山又 是华夏
土地上遗存最集中、题材最广泛、保存最完好的岩画地区之一。在贺兰山腹地, 共发现 20
余处遗存岩画,其中最具代表性的是贺兰山贺兰口岩画。
贺兰山岩画在山口内外分布着近 6000 幅岩画,其中罕为人见的人面像岩画就有 70 幅之多。
据考证,贺兰山口岩画是不同时期先后刻制的,大多为北方游牧民族创作.岩画 造型粗犷稚
拙、构图朴实自然,牛、马、驴、鹿、鸟、虎等动物栩栩如生,各种人头的造型同样是千
奇百态。凭着自己对社会现实的理解与感悟,对美好生活的追求与向往,把自己的亲身感
受与体验,忠实地记录在岩石之上,同时也为后人留下了神秘瑰丽的贺 兰山岩画。
有学者说贺兰口是史前人类凭借自然魅力打造的祭祀圣地,又有专家认为,贺兰口 岩画是
象形文字前的图画文字,在文字没有发明前,这里的人们艰难地把他们的理想、愿望、欢
乐、悲伤,通过岩画的形式表现出来。于是,在亘古不变的贺兰山上,写就了 一部史前人
类的“天书”。
参考译文:
As an invaluable cultural legacy left over from ancient times, rock paintings can be collectively
billed as an encyclopedia that documents how humankind ever lived in early days of human
society. These time-honored paintings are convenient carriers of ancient civilizations and bear
witness to pre-historic cultures, religions, folkways and primitive arts.
China is home to some of the earliest rock paintings of humankind, with its rock painting
collection being one of the extensive in geographical distribution and the richest in subject matter
worldwide. Helan Mountain is blessed with one of the largest concentrations of rock paintings in
China. Rock paintings here are some of the best preserved in China covering the most extensive
subject matters. Of 20-odd rock painting heritage sites discovered here so far, the most
representative are Helankou paintings.
Of nearly 6,000 rock paintings inside and outside of Helanshankou or the Helan Mountain pass,
up to 70 are rare paintings of human faces. Archeological findings suggest that Helankou paintings
were carved at different periods of time and that most of them were creations of nomadic tribes in
north China. These rock paintings are plain and simple in shape and style, featuring lifelike images
of cows, horses, donkeys, deer, birds and tigers and diversified shapes of human heads. Ancient
rock painters literally recorded in their works their perceptions of social realities and aspirations
for a better life as well as their hands-on experience. This artistic documentation has translated
into mysterious, magnificent rock painting legacy as we see today.
Some scholars argue that Helankou represents a pre-historic, naturally crafted shrine, while some
others contend that Helankou rock paintings stand for pictograph which preceded hieroglyph.
With the absence of written language back then, they say, local people resorted to these
pictographic signs as a way of expressing their ideals, wishes, happiness and sadness.Thankfully,
their painstaking efforts have resulted in an impressive pre-historic “book from heaven” carved on
the eternally immutable Helan Mountain.
温馨提示:当前文档最多只能预览 2 页,此文档共5 页,请下载原文档以浏览全部内容。如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
发表评论(共0条评论)
下载需知:
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉
点击加载更多评论>>