- 一级建造师考试
- 二级建造师考试
- 三支一扶
- 安全评价师考试
- 保险经纪资格考试
- 报关员资格考试
- 博士入学考试
- 成人高考
- 成人英语三级考试
- 程序员考试
- 出版专业资格考试
- 大学英语三级
- 大学英语四六级考试
- 单证员考试
- 导游证考试
- 电气工程师
- 电子商务设计师考试
- 房地产经纪人考试
- 房地产评估师考试
- 高级会计师资格考试
- 高考
- 高中会考
- 给排水工程师
- 公共英语等级考试
- 公务员考试
- 国际货运代理
- 国际内审师
- 国家司法考试
- 化工师
- 环境影响评价师
- 会计人员继续教育
- 会计职称考试
- 基金从业资格
- 计算机等级考试
- 计算机软件水平考试
- 监理工程师考试
- 教师招聘
- 教师资格
- 结构工程师考试
- 经济师考试
- 考研
- 空姐招聘
- 遴选
- 美术高考
- 普通话考试
- 期货从业资格
- 求职招聘
- 人力资源管理师
- 软件设计师考试
- 商务英语考试(BEC)
- 社会工作者职业水平考试
- 审计师考试
- 事业单位招聘
- 事业单位招聘
- 数据库系统工程师
- 特许公认会计师(ACCA)
- 同等学力
- 统计师考试
- 托福考试(T0EFL)
- 外贸跟单员考试
- 网络工程师考试
- 网络管理员考试
- 网络规划设计师考试
- 系统分析师考试
- 消防工程师
- 小升初
- 校园招聘
- 信息系统管理工程师考试
- 选调生考试
- 雅思考试
- 岩土工程师考试
- 医生招聘
- 艺术高考(艺考)
- 银行从业人员资格
- 银行招聘
- 英语翻译资格考试
- 营销师考试
- 造假工程师考试
- 证券从业资格考试
- 中考
- 注册安全工程师考试
- 注册测绘师考试
- 注册城市规划师考试
- 注册环保工程师考试
- 注册会计师考试
- 注册计量师考试
- 注册建筑师考试
- 注册税务师考试
- 注册资产评估师
- 专升本考试
- 专业英语四级八级考试
- 自考
- 安全员
- 跟单员
- 考试一本通
- 其它资料
2011 年 11 月翻译资格考试三级英语笔译实务真题
Section 1:英译汉(英译汉(50 分)
This month, the United Nations Development Program made water and sanitation the centerpiece
of its flagship publication, the Human Development Report.
Claims of a "water apartheid," where poor people pay more for water than the rich, are bound to
attract attention. But what are the economics behind the problem, and how can it be fixed? In
countries that have trouble delivering clean water to their people, a lack of infrastructure is often
the culprit. People in areas that are not served by public utilities have to rely on costlier ways of
getting water, such as itinerant water trucks and treks to wells. Paradoxically, as the water sources
get costlier, the water itself tends to be more dangerous. Water piped by utilities - to the rich and
the poor alike - is usually cleaner than water trucked in or collected from an outdoor tank.
The problem exists not only in rural areas but even in big cities, said Hakan Bjorkman, program
director of the UN agency in Thailand. Further, subsidies made tolocal water systems often end up
benefiting people other than the poor, he added.
The agency proposes a three-step solution. First, make access to 20 liters, or 5 gallons, of clean
water a day a human right. Next, make local governments accountable for delivering this service.
Last, invest in infrastructure to link people to water mains.The report says governments, especially
in developing countries, should spend at least 1 percent of gross domestic product on water and
sanitation. It also recommends that foreign aid be more directed toward these problems. Clearly,
this approach relies heavily on government intervention, something Bjorkman readily
acknowledged. But there are some market-based approaches as well.
By offering cut-rate connections to poor people to the water mainline, the private water utility in
Abidjan, Ivory Coast, has steadily increased access to clean water, according to the agency's
report. A subsidy may not even be necessary, despite the agency's proposals, if a country can
harness the economic benefits of providing clean water.
People who receive clean water are much less likely to die from water-borne diseases - a common
malady in the developing world - and much more likely to enjoy long, productive, taxpaying lives
that can benefit their host countries. So if a government is trying to raise financing to invest in
new infrastructure, it might find receptive ears in private credit markets - as long as it can harness
the return. Similarly, private companies may calculate that it is worth bringing clean water to an
area if its residents are willing to pay back the investment over many years.
In the meantime, some local solutions are being found. In Thailand, Bjorkman said, some small
communities are taking challenges like water access upon themselves. "People organize
themselves in groups to leverage what little resources they have to help their communities," he
said. "That's especially true out in the rural areas. They invest their money in revolving funds and
saving schemes, and they invest themselves to improve their villages. "It is not always easy to take
these solutions and replicate them in other countries, though. Assembling a broad menu of
different approaches can be the first step in finding the right solution for a given region or country.
Section 2:英译汉(汉译英(50 分)
即使遇到丰收年景,对中国来说,要用世界百分之七的耕地养活全球五分之一的人口仍是
一项艰巨的任务。
中国政府面临许多挑战,最严峻的挑战之一就是耕地流失。过去几年中,平均每年有 66.7
万公顷耕地被城市扩建、工业发展以及公路建设工程占用,另有 1 万平方公里的耕地被沙
漠吞噬。
中国北方地区地下水位下降,农民不得不改种耐旱、地产作物,甚至撂荒。同时,农业基
础设施损耗严重,三分之二的灌溉设施需要整修。由于农民为增加收入而改种经济作物,
农业生产方式正在转变。过去十几年,全国水果和蔬菜种植面积平均每年增加 130 万公顷。
因此,水稻、玉米及小麦产量急剧下降。中国已由粮食净出口国变为粮食净进口国。
中国政府把农业改革视为头等大事,投入大量资金用于提高小麦和稻米的收购价以及改进
农田灌溉基础设施。近年来,农产品的价格稳步上升,中国政府采取此项措施以提高农民
种粮的积极性。
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
发表评论(共0条评论)
下载需知:
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉
点击加载更多评论>>