2003年11月翻译资格考试三级英语笔译实务真题

2020-07-17发布者:郝悦皓大小:22.50 KB 下载:0

2003 年 11 月翻译资格考试三级英语笔译实务真题 Part 1 English-Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese Passage 1 If you have never seen a power plant,you might find it hard to imagine how enormouslycomplex t he equipment is or how much heat is generated by the boilers or how much coal ittakes to fuel the furnaces for just one day. During the course of a day,the boilers at one of our power plants,Morgantown,for example,canturn 24 million gallons of water into steam.That generating plant alone uses 9,900 tons of coalin its fur naces in just one day.Potomac Electric Power Company(PEPCO)uses so much coal thatwe have p urchased two 80-car unit trains to facilitate the delivery process.And Morgantownalone can produ ce over 25 million kilowatthours of electricity in a single day’s operation. Electricity is produced by spinning large magnets inside a coil of wire within the generator.Thefast er we spin the mangnets,the higher will be the voltage of the electricity produced.Electricityleaves a PEPCO generator at between 13,800 and 24,000 volts. The next step in the process occurs when electricity passes through a transformer where thevoltag e is stepped up to continue on its journey.A transmission wire is like a small diameterpipe.Steppin g up the voltage is like increasing water pressure,thus speeding the flow of energythrough the syst em. Passage 2 Because the aircraft industry needs ever-increasing quantities of aluminium plate,newequipment h as been designed to automate the making of it.It includes a huge heat-treatmentfurnace,a crane tha t lifts hot metal plates without damaging them,and a computer system thatcan manage the complet e flow of work. Five years ago,Europe’s aircraft industry needed only 8,000 tonnes of aluminium plate a yearfor it s products.Last year the figure reached 21,800 tonnes.By 2004 it should total 30,000tonnes.Each a irliner contains 180 tones of it.That is why the plant is being rebuilt to increaseboth the quality and the amount of its product. Aluminium is alloyed with other metals’ and cast into ingots,and the surface of the ingots issmoot hed off.After pre-heating,it is rolled in a mill that can take 3.57-m-wide slabs.The newequipment c an make the process more efficient and can produce a better product.Forexample,computers contro l the temperature of the hot plates,the rate at which they passthrough the mill,the speed of cooling it with water,and so on. The new plant can handle twice the throughput of the one that it is replacing,thanks to thecomplet ely automated and computerized process. Part 2 Chinese-English Translation Translate the following passage into English 论想象力的培养 我的讲话是主张培养想象力。 那么,我是从什么意义上使用“想象力”这个词的呢?“想象力”一词的定义是:“构思出理想 图画的能力”;“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。”我在下面的讲话使用“想象力” 这个词时,就具有这样的含义。 沿着这条思路,我相信可以把我的意思讲清楚。不在眼前的事物是什么呢?例如历史就是。 历史讲的是过去的事情。从某种意义上来说,历史并不存在于脑中——就是说,你看不到 过去的事情;但是学习历史能使你得到并增强理解不在眼前的事物的能力。因此我愿向你 们推荐历史课,那是一门最值得学习的课程。 Part 1 English-Chinese Translation Passage 1 如果你从未见过一座发电厂,你可能很难想象发电设备是多么复杂,锅炉能产生多么巨大 的热量,而炉子每天又是需要烧多少煤。 举例说,我们的一座发电厂——摩根顿发电厂——的各台锅炉一天中就能把二千四百万加 仑的水化为蒸汽。这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百吨煤。波多马克电力公司 (PEPCO)用煤量如此巨大,以致我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送煤的过 程。仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百万千瓦小时的电。 电是靠使大型磁铁在发电机内的线圈里面转动而产生的。磁铁转速愈高,产生的电压就愈 高。电流从波多马克电力公司的发电机出来时,其电压在 13,800 伏至 24,000 伏之间。 下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使电继续向前进。一根导线就象一 根小口径的水管。把电压升高就象给水加压一样,这样一来就会使这个系统中能量的运动 加快。 Passage 2 由于飞机制造工业需要越来越多的铝板,已设计了新的设备把制造铝板的工序自动化。这 套设备包括一个巨型的热处理炉,一架可以起吊热的金属板而不至于损坏它们的吊车和一 套能控制整个工艺流程的计算机系统。 五年前,欧洲的飞机制造工业每年只需要 8,000 吨铝板。去年这个数字增加到 21,800 吨。 到 2004 年它将达到 30,000 吨。每架民航飞机就含有 180 吨铝板。因此正在对这套设备进行 改建,以便提高产品的质量和产量。 铝与其他金属一起被制成合金,铸成锭子,并且把锭子的表面光洁化。预热之后,锭子在 一架可以容纳 3.75 米宽的平板的轧机中进行轧制。这套新设备可使这个工序提高效率,并 能改进产品的质量。举例说,铝板加热的温度,铝板通过轧机的速度,以及用水对它进行 冷却的速度等等,都由计算机控制。 由于工序全部自动化和使用计算机控制,这套新设备能够处理两倍于被它代替的旧设备的 产量。 Part 2 Chinese-English Translation I address these words in favor of the cultivation of the imagination. In what sense, then, do I use th6 word "imagination"? The meaning of "imagination" is "the power of forming ideal pictures"; "the power of representing absent things to ourselves and to others." That is the sense in which I shall use the word "imagination" in the course of my address. Now follow out this thought and I think I can make my meaning clear. Absent things! Take history. History deals with the things of the past. They are absent in a sense, from your minds -that is to say you cannot see them; but the study of history qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you, and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study.
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

下载需知:

1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读

2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改

3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载

4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉

返回顶部