- 一级建造师考试
- 二级建造师考试
- 三支一扶
- 安全评价师考试
- 保险经纪资格考试
- 报关员资格考试
- 博士入学考试
- 成人高考
- 成人英语三级考试
- 程序员考试
- 出版专业资格考试
- 大学英语三级
- 大学英语四六级考试
- 单证员考试
- 导游证考试
- 电气工程师
- 电子商务设计师考试
- 房地产经纪人考试
- 房地产评估师考试
- 高级会计师资格考试
- 高考
- 高中会考
- 给排水工程师
- 公共英语等级考试
- 公务员考试
- 国际货运代理
- 国际内审师
- 国家司法考试
- 化工师
- 环境影响评价师
- 会计人员继续教育
- 会计职称考试
- 基金从业资格
- 计算机等级考试
- 计算机软件水平考试
- 监理工程师考试
- 教师招聘
- 教师资格
- 结构工程师考试
- 经济师考试
- 考研
- 空姐招聘
- 遴选
- 美术高考
- 普通话考试
- 期货从业资格
- 求职招聘
- 人力资源管理师
- 软件设计师考试
- 商务英语考试(BEC)
- 社会工作者职业水平考试
- 审计师考试
- 事业单位招聘
- 事业单位招聘
- 数据库系统工程师
- 特许公认会计师(ACCA)
- 同等学力
- 统计师考试
- 托福考试(T0EFL)
- 外贸跟单员考试
- 网络工程师考试
- 网络管理员考试
- 网络规划设计师考试
- 系统分析师考试
- 消防工程师
- 小升初
- 校园招聘
- 信息系统管理工程师考试
- 选调生考试
- 雅思考试
- 岩土工程师考试
- 医生招聘
- 艺术高考(艺考)
- 银行从业人员资格
- 银行招聘
- 英语翻译资格考试
- 营销师考试
- 造假工程师考试
- 证券从业资格考试
- 中考
- 注册安全工程师考试
- 注册测绘师考试
- 注册城市规划师考试
- 注册环保工程师考试
- 注册会计师考试
- 注册计量师考试
- 注册建筑师考试
- 注册税务师考试
- 注册资产评估师
- 专升本考试
- 专业英语四级八级考试
- 自考
- 安全员
- 跟单员
- 考试一本通
- 其它资料
2007 年 11 月翻译资格考试三级英语笔译实务真题
Section 1 English-Chinese Translation(Translate the following passage into Chinese.)
1.It was just one word in one E-mail, but it triggered huge financial losses for a multinational
company. The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom
English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory
meanings in his dictionary. He acted on the wrong one. Months later, senior management
investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of US dollars. It all
traced back to this one word. Things spiraled out of control because both parties were thinking the
opposite. When such misunderstandings happen,it’s usually the native speakers who are to
blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a
second or third language, according to a communication expert. A lot of native speakers are happy
that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time
learning another language. The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and
carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other
hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slangs and references specific to their
own culture. The native English speaker is the only one who might not feel the need to
accommodate or adapt to others. With non-native English speakers in the majority
worldwide,it’s Anglophones who may need improvement. Native speakers are often at a
disadvantage when English is being used as a common language. It's the native English speakers
that have difficulty understanding and making themselves understood. Non-native speakers
generally use more limited vocabulary and simpler expressions, without flowery language or
slang. Because of that, they understand one another easily. Then there9s cultural style. When a
Brit reacts to a proposal by saying,“That’s interesting,” a fellow Brit might recognize this as an
understatement for “that’s rubbish.” But other nationalities would take the word “interesting” at
face value.English speakers with no other language often have a lack of awareness about how
to speak English internationally. In Berlin,German staff of a Fortune 500 company were
briefed from their Californian HQ via a video link. Despite being competent in English, the
Germans gleaned only the gist of what their American project leader said. So among themselves
they came up with an agreed version, which might or might not have been what was intended by
the Californian staff. Too many non-Anglophones, especially Asians and French, are
too concerned about not “losing face” — and nod approvingly while not getting the message at all.
That's why a former senior international marketing executive at IBM, devised Globish ---a
distilled form of English, stripped down to 1,500 words and simple but standard grammar. “It’s not
a language,it’s a tool,” he says. Since launching Globish in 2004, he’s sold more than 200,000
Globish textbooks in 18 languages. t4If you can communicate efficiently with limited, simple
language, you save time, avoid misinterpretation and you don't have errors in
communication,’’ he says. When trying to communicate in English with a group of people with
varying levels of fluency, it's important to be receptive and adaptable, timing your ears into a
whole range of different ways of using English. People who’ve learned other languages are good
at doing that,but native speakers of English generally are not very good at adapting to language
variation. In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace. One
recommendation is making the same point in a couple of different ways and asking for
acknowledgement or reaction.
Section 2 Chinese-English Translation(Translate the following passage into English.)
1.气候变化己不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。中国需要改变以煤
为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。同时,
积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。中国
作为世界最大的发展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续发展。
长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展重大
战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候
变化做出了重要贡献。到 2020 年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放将比 2005 年下降
40%—45%,非化石能源占一次能源消费比重达到 15%左右,森林面积比 2005 年增加 4000
万公顷,森林蓄积量比 2005 年增加 13 亿立方米。中国还将在农业、林业、水资源等重点
领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制,提高抵抗能力。
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
发表评论(共0条评论)
下载需知:
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉
点击加载更多评论>>