外语题库22021-05-05
翻译题: In his teens the young man is impatient of what he considers to be theunduly stilted vocabulary and pronunciation of his elders and he likes to show how up to date he is by the use of the latest slang, but as the years go by some of his slang b
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: Or rather, since speech is really a form of human activity, like dancing or playing the piano —and not an entity in itself —it is more exact to say that each successive generation behaves linguistically in a slightly different manner from its p
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: This is a rare and valuable reminder to the rest of us that the English language does not stand still any more than our other institutions. All languages change over a period of time, for reasons which are imperfectly understood.
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: These and many others were quite incomprehensible to Miss Baldwin, who was equally bewildered when friends said‘It's your funeral’or‘Believe it or not’. Advertisements on hoardings proclaimed the virtues of mysterious products named Vim, R
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: Reading the daily newspapers made her feel idiotic in the extreme, because the writers of reviews and leading articles used words and phrases such as Jazz, Gin and It, the Unknown Soldier, Lease-lend, Hollywood, Cocktail, Striptease and Isolati
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: During a railway journey the term‘luggage in advance’meant nothing to her, so in desperation she implored the porter to do as he thought best.
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: In 1949 Miss Baldwin published her impressions of those first bewilderingyears of her return to a world in which the motor-car had ousted the horse and carriage, and where respectable women showed their legs and painted their faces. Yet it was
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: In the intervening twenty-eight years wars and revolutions had come and gone in Europe, her uncle, Stanley Baldwin, had guided the destinies of his country for some time, technical developments had altered the conditions of everyday life almos
查看答案解析
外语题库22021-05-05
现在,很明显,盲目而无节制地使用化学杀虫剂,给我们本身造成的威胁远远大于给控制目标造成的威胁,于是生物控制学这一条河又流动起来,而且有新的思想支流注入其中。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: Now at last, as it has become apparent that the heedless and unrestrained use of chemicals is a greater menace to ourselves than to the targets, the river which is the science of biotic control flows again, fed by new streams of thought.
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: It has its period of drought when workers in applied entomology dazzled by the spectacular new insecticides of the1940s turned their backs on all biological methods and set foot on“the treadmill of chemical control.”But the goal of an insect- f
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: In America it has its obscure beginnings a century ago with the first attempts to introduce natural enemies of insects that were proving troublesome to farmers, an effort that sometimes moved slowly or not at all, but now and again gathered spe
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: It gathers momentum with the work of many investigators and as it is fed by other streams of thought; it is deepened and broadened by the concepts and generalizations that are gradually evolved.”So it is with the science of biological control i
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: Any science may be likened to a river, says a Johns Hopkins biologist, Professor Carl P. Swanson.“It has its obscure and unpretentious beginning; its quiet stretches as well as its rapids; its periods of drought as well as of fullness.
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 农业是中国的重要产业。中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。即使中国的可耕地(arable land)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。因为中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。中国政府密切注重农业,增大投资力度,积极展开灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。不过,因为人口众多,人均农产品产量很低。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 中国是一个农业大国,同时也是世界上农业发展历史最悠久的国家之一,水稻等主要农作物都起源于中国。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、肉类、棉花、油菜(rape)、花生、水果的总产量均居世界第一位。秦岭淮河线,是南北地域分异的重要地理界线。秦岭淮河线以北的北方,作物多为旱作(dry crops),秦岭淮河线以南的南方,全年都有作物生长。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 中国人的名字往往有一定的含义,表示某种愿望。有的名字中包含出生时的地点、时间或自然现象,有的名字表示希望具有某种美德,有的表示希望健康、长寿、幸福。男人的名字和女人的名字也不一样,男人名多用表示威武勇猛的字,女人名常用表示温柔美丽的字。现在,中国人起名已经没有古人那么多讲究了,但家长们仍希望给孩子取一个好听、有意义而且与众不同的名字。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 端午节(the Dragon Boat Festival)据说源于战国时期(the Warring States period),据现在有2000多年的悠久历史。关于它的起源有很多传说,其中最为人熟知的版本跟屈原有关。屈原是战国时期楚国(the state of Chu)的诗人和政客,当他听说楚国被秦国(the state of Qin)打败后,投河自杀。在这个日子里,人们举办很多活动来纪念屈原,例如举行龙舟赛、吃粽子、系五彩丝线等等。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 北京四合院(the Beijing courtyard houses)是典型的老北京民居,有着悠久的历史。在汉语里,它被称为“四合院”(Siheyuan)。这里“四”指东、西、南、北四面。整个词指院子四面都建有房屋。由于其特殊布局,它也被比作中间有花园的盒子。因为四合院只有一个门通向胡同,所以当门关闭时它与外界隔离开来。因此,一家人可以充分享受宁静,共享家庭团聚的幸福。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 佛教(Buddhism)发源于古印度,早在汉代(the Han Dynasty)就已经传入中国。佛教在中国的发展过程中不断中国化,逐渐发展成中国的重要宗教之一,深刻影响中国人思想和生活习惯。佛教中国化的重要时期是在隋唐时期(the Sui and Tang dynasties),在这一时期随着国家的统一、经济的发展和文化交流的日益频繁,佛学获得了空前的繁荣发展。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 书法是中国传统的汉字书写艺术,经过千百年的创作和发展,已成为一门风格独特的艺术。中国历史上出现了许多着名的书法家,如:王羲之、欧阳询、颜真卿、柳公权、赵孟頫等。他们经过多年的勤学苦练,形成了不同的风格和流派,使中国的书法艺术达到了很高的水平。书法的书写工具,是被人们称为“文房四宝”(“Four Treasures of the Study”)的笔、墨、纸、砚。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 中国的饮食文化博大精深(profound)。长期以来,各地由于物产、气候、生活习惯不同,渐渐形成了各具地方特色的菜系,其中最为着名的有鲁菜、川菜、淮扬菜、粤菜“四大菜系”(Grand Four Categories of Chinese Cuisine)。这些菜系的选料、口味、烹饪方法各有不同。一般说来,中国北方寒冷,菜肴以浓厚、咸味为主;华东地区气候温和,菜肴则以甜味和咸味为主;西南地区多雨潮湿,菜肴多用麻辣。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 几千年来,中国人民不但对诚实守信的美德大加赞赏,而且努力地身体力行。旧时中国店铺的门口,一般都写有“货真价实,童叟无欺”八个大字。这说明,中国自古在商品买卖中,就提倡诚实守信。人们在学习中也高度重视诚实守信,孔子(Confucius)早在2 000多年前就教育他的弟子(disciple),在学习中知道的就说知道,不知道的就说不知道。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 中国方言(dialect)是汉语在不同地域的分支。它的形成是由于我国是一个地域辽阔(vast territory)、多民族、多文化的国家。汉语的方言非常复杂。方言之间的差异表现在发音、词汇、语法三个方面,其中语音方面的差异最明显。大体来说,北方方言和普通话(mandarin)很接近,而南方方言和普通话差异很大。尽管方言给不同地区的人们交际带来困扰,但它对保留本土的(indigenous)文化精神做出了贡献。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 长城以其宏伟的建筑和悠久的历史享誉世界,是世界七大奇观之一,1987年被联合国教科文组织(UNESCO)列为世界文化遗产。长城宛若一条巨龙,蜿蜒曲折,横跨沙漠、草原(grassland)、群山、高原(plateau),从东至西绵延约6700公里。长城是古代中国在不同时期为抵御塞北游牧(nomadic)民族侵袭而修筑的军事工程,体现了中国古代人民的智慧,也是中华民族坚毅、勤奋的象征。
查看答案解析