外语题库22021-05-05
翻译题: 一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临 着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提 供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基 础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会 成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化 社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消 费者的需求。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 中国消费:假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 中国经济:中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 中国梦:几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: One custom in Nanjing, Jiangsu province has to do with enjoying small melons on the day of Minor Heat and having big melons on the day of Major Heat. Small and big melons normally refer to cantaloupes and watermelons.
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: During the Minor Heat period, with the longest amount of sunlight and the strongest sunlight radiation, many families hang their clothes out in the sun to prevent mildew.
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 当年诸多成长型企业已成长为“参天大树”。我们就是要让各类市场主体,让大企业和成长型企业同台竞技,公平竞争,共同发展。希望更多“百年老店”大企业继续追求卓越,更多中小企业勇立潮头,涌现出更多“新领军者”。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 当初设立夏季达沃斯论坛时,新一轮产业革命正在兴起,全球化步伐在加快,新业态、新技术、新商业模式层出不穷。当时确定了“新领军者”这一主题,并且延续至今,仍然具有现实意义。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 人类在发展,社会在进步。当前,国际金融危机影响犹在,世界经济和国际贸易增速放缓。与此同时,新一轮产业革命和科技革命蓄势待发,区域性自由贸易安排层出不穷,结构调整和改革创新成为世界潮流。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 在经济全球化条件下产生的新一轮产业革命,以其网络化、平台化、泛在化等特点,不仅使全球产业链、创新链、价值链的联接更加紧密,为世界经济发展注入了新动能,也由于降低了准入门槛,给各方带来前所未有的平等和便利参与机会,有力促进了包容性增长。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 地缘政治等非技术因素对网络安全的影响显著上升,全球主要国家间的战略关系基础受到单边主义的破坏。网络战威胁浮出水面,网络空间安全治理和约束机制缺位严重。国际社会应深化务实合作,采取强有力的措施遏止网络空间的分裂和军事化倾向。政府、国际组织、企业、技术社群、社会组织、公民个人等各主体应提升网络安全风险防范能力,加大网络安全政策的透明度,加强协调配合,推进建立全球网络安全新规范,携手共建安全、稳定、互信的网络安全新秩序。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 前沿技术发展演进创造了巨大社会价值,同时也伴生了网络安全新风险。新型勒索软件、电子邮件欺诈、数据泄露、信息盗窃等在全球范围持续产生严重危害,各类网络攻击事件对全球经济社会发展造成的影响越来越大。5G、大数据、智能硬件、区块链等新技术带来新的安全威胁,对关键信息基础设施实施网络攻击、智能杀伤性武器生产和应用等安全隐患触动各国神经。面对日益严峻的网络安全形势,各国纷纷将网络安全提升至国家安全的战略高度,积极加强网络安全综合防护能力建设。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 当前,网络空间内容传播面临新的挑战,网络欺诈、网络暴力、虚假信息等违法犯罪行为屡禁不止,深度伪造等技术的滥用正在降低人们对网络内容的信任度,网络内容产品和平台不时成为违法犯罪的载体,冲击文化传播的正常秩序。国际社会应加强和拓展网络文明的交流合作机制,推进不同文明间的平等交流与对话,维护文明多样性,促进文化交流互鉴,建立健全对未成年人的网络保护机制,推动形成网络环境下文明交融新生态,弘扬积极向上、公平正义的正能量,化解网络空间的暴戾之气,助力世界文明和谐进步、共生共享。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 网络文化的多样性发展丰富了人类精神生活,促进了人类文明交融互鉴。各种文化与数字技术的结合为文明的传承和发展带来新机遇,同时为新生代网民的思想表达和价值体现提供了新空间。多元文化得到更广泛的创造性转化和创新性发展,网络亚文化持续活跃,网络文学、网络音乐、网络广播、网络影视等均呈快速发展态势,网络直播、短视频等新产品、新业态不断涌现,数字出版、数字音乐、网络游戏、网络动漫、网络旅游等文化产业进一步繁荣发展。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 伴随全球数字经济的加快发展,现有发展政策和监管规则的不健全不适应问题进一步凸显。贸易保护主义在世界范围内迅速抬头,许多国家的互联网科技企业遭遇非市场规则的限制,严重影响全球数字经济产业链的正常运行和供应链安全。伴随区块链技术的普及,数字货币兴起,对传统金融体系和金融秩序形成冲击。国际社会应坚持开放包容的理念,深化合作,优势互补,构建协同机制,提升监管能力,营造公正平等的市场环境,让更多的群体共享互联网创新与服务成果。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 全球经济和社会持续转型的强大驱动力。全球主要经济体数字经济规模庞大,数字经济拉动GDP增长作用显著。数字技术与服务业深度融合,催生共享经济、平台经济等新模式、新业态。全球电子信息制造业持续增长,大数据、云计算、人工智能等新一代信息技术驱动的制造业数字化转型呈现出巨大潜力,物联网、金融科技、智能应用、区块链成为发展新亮点。数字技术广泛地应用于各国数字政府建设以及医疗、教育、扶贫等公共服务领域。推动数字经济持续蓬勃发展,加快释放数字技术红利成为世界各国的共同选择。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 全球移动和固定宽带网络接入与使用率持续上升。截至2019年6月底,全球45亿人使用互联网,渗透率达58.4%;移动互联成为主要方式,全球4G用户达37.4亿,94个国家积极投资5G网络。不同国家和地区在互联网普及、基础设施建设、技术创新创造、安全风险防范、数字技能掌握等方面的发展水平极不平衡,严重影响和限制世界各国特别是发展中国家和欠发达国家的信息化建设和数字化转型。面对数字赋能在各领域的加速渗透,国际社会应建立适应新技术革命和产业变革的更有效的机制,持续加强网络基础设施互联互通建
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 人工智能、物联网、大数据、云计算、区块链等新兴技术深度融合,创造新的发展机遇,带动经济和社会实现新一轮跨越式发展。5G、IPv6、卫星互联网等数字基础设施建设稳步推进,支撑全球数字经济发展和数字化转型,加速互联网新技术新应用迭代升级。美国、中国、欧盟等国家和地区加快完善数字化战略规划,人工智能、量子计算等新技术逐渐成为各国竞争合作的关键领域。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 2019年10月20日至22日,第六届世界互联网大会在中国浙江乌镇召开,来自全球83个国家和地区的政府代表、国际组织负责人、互联网企业领军人物、专家学者等1500余名嘉宾出席大会,围绕“智能互联 开放合作——携手共建网络空间命运共同体”的主题,从科学与技术、产业与经济、人文与社会、合作与治理等方面,深入交流研讨,分享实践经验,贡献思想智慧。高咨委全体委员经深入讨论一致同意于会议期间发布《乌镇展望2019》,向国际社会阐释我们对网络空间现实发展和未来前景的看法。
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: 乌镇展望2019Wuzhen Outlook 2019今年是互联网诞生50周年。互联网起源于应用研究,兴起于全球化,在日益互联互通、跨界融合进程中,将越来越多的国家和民众连接起来,驱动经济发展,催生产业变革,引领科技创新,促进文化繁荣,优化社会治理,便捷群众生活,越来越成为人民学习、工作、生活的新空间,成为获取公共服务的新平台,成为国家间交流合作的新领域,为推动社会文明进步、增进人类共同福祉作出了重大贡献。回首互联网50年的发展历程,世界互联网大会高咨委全体委员向所有为互联网的创新创
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: ①The longer a quarantine goes on, the greater the effect on people’s mental health. ②A study, which looked at the impact of SARS, found that those who were quarantined for more than ten days were significantly more likely to display symptoms of
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: In America, where the furniture giant is planning to start reopening its 50 shops in June, IKEA started to bring back its furloughed workers to look after online orders and provide customer service.
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: IKEA’s online-shopping figures tell the same story. Internet sales were growing fast before the pandemic, by 43% last year compared with 2018, to 10-11% of total sales. In the past couple of months they jumped to 60% of all sales on peak days o
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: In Germany and Austria, for example, one customer is allowed per 20 square metres (215 square feet) of floor space. People, it seems, are as desperate as ever for home improvements and kitchen utensils—more so, perhaps, after a period of confin
查看答案解析
外语题库22021-05-05
翻译题: To Mr Brodin’s surprise, reopenings in Europe have involved “an effort in crowd control”. In Germany, Austria and Switzerland customers thronged to IKEA once its shops were allowed to open. They were undeterred by long queues: all three countr
查看答案解析