形象性熟语:
1. глагол + дополнение:
бросать (слова, деньги) на ветер
совать нос (куда, в чужое дело) — вмешиваться в чужое дело
открыть карты 摊牌 — показать свои тайные намерения
делать из мухи слона — преувеличить
валять дурака (притворяться глупым)
задеть за живое 刺到痛处 (наступать кому на мозоль)
считать ворон (на уроках) рассеянно смотреть по сторонам
держать камень за пазухой (против кого)=таить злобу против 怀恨在心
держать язык за зубами (не говорить ничего лишнего, молчать, когда нужно)
Саш кашу заварил, сам её и расхлёбывай.
ловить рыбу в мутной воде — использовать ситуацию с выгодой для себя.
вставить палки в колёса кому (умышленно мешать кому)
наломать дров (наделать грубых ошибок)
ждать у моря погоды — пассивно ожидать чего-то
выносить сор из избы
съесть собаку в чём (мастер)
плясать под чужую дудку (не самостоятельный)
2. подлежащее + сказуемое
бабушка на двое сказала. Не ясно, можно понять так, или по-другому
язык хорошо (плохо) подвешен у кого — уметь хорошо говорить
язык развязывается (у кого) — становиться болтливым
сердце радуется у кого
Глаза разгорелись (у кого на что) — сильно захотелось иметь что-то
Глаза разбегаются у кого眼花缭乱не зная, куда смотреть.
Голова идёт кругом (голова кружится) 胜利冲昏头脑
У него семь пятниц. (Человек быстро изменяется, не имеет устойчивую позицию)
3.глагол (сказуемое) + обстоятельство
кричать во всю ивановскую — громко
любить без памяти爱得神魂颠倒
работать спустя рукава (без внимания)马马虎虎
бежать сломя голову (очень быстро)
не видеть дальше своего носа — иметь узкий кругозор
сидеть сложа руки
выйти сухим из воды (остаться безнаказанным)逍遥法外
вертеться как белка в колесе — суетиться
жить душа в душу (友好地)→ жить как кошка с собакой
直义与转义: держать ухо востро ①竖起耳朵听②保持警惕вести себя осторожно
взлететь в воздух ①升空 ②план ~ 吹了
сесть на мель(浅滩) ③(человек вошёл в трудное положение)
3. именные словосочетания
белая ворона (не такой, как все, резко отличающийся)
китайская грамота для кого (совершенно непонятное)
капля в море (ничтожно)
мокрая курица (жалкий человек) 可怜虫
стреляный воробей (опытный, бывалый человек)
на седьмом небе
буря в стакане воды (Сильное, волнение, горячий спор из-за пустяков) последнее замечательное произведение
лебединая песня (作家,艺术家最后的杰作)绝笔
щекотливый вопрос 微妙的问题 (кому щекотно痒)
ни свет ни заря (очень рано)
но то ни сё (ничего собой не представляющий)
ни рыба ни мясо
себе на уме (скрытен, хитёр, изворотлив) 狡猾,城府很深的人
тёртый калач (опытный человек)老油条,世故的人
点击加载更多评论>>