当前位置:首页 > 全部子站 > 解放军文职 > 解放军文职专业 > 俄语

熟语修辞

来源:长理培训发布时间:2017-08-09 10:28:54

 形象性熟语:

1. глагол + дополнение:
бросать (слова, деньги) на ветер
совать нос (куда, в чужое дело) — вмешиваться в чужое дело
открыть карты 摊牌 — показать свои тайные намерения
делать из мухи слона — преувеличить
валять дурака (притворяться глупым)
задеть за живое 刺到痛处 (наступать кому на мозоль)
считать ворон (на уроках) рассеянно смотреть по сторонам
держать камень за пазухой (против кого)=таить злобу против 怀恨在心
держать язык за зубами (не говорить ничего лишнего, молчать, когда нужно)
Саш кашу заварил, сам её и расхлёбывай. 
ловить рыбу в мутной воде — использовать ситуацию с выгодой для себя.
вставить палки в колёса кому (умышленно мешать кому)
наломать дров (наделать грубых ошибок)
ждать у моря погоды — пассивно ожидать чего-то 
выносить сор из избы
съесть собаку в чём (мастер)
плясать под чужую дудку (не самостоятельный)
2. подлежащее + сказуемое
бабушка на двое сказала. Не ясно, можно понять так, или по-другому
язык хорошо (плохо) подвешен у кого — уметь хорошо говорить
язык развязывается (у кого) — становиться болтливым 
сердце радуется у кого
Глаза разгорелись (у кого на что) — сильно захотелось иметь что-то
Глаза разбегаются у кого眼花缭乱не зная, куда смотреть. 
Голова идёт кругом (голова кружится) 胜利冲昏头脑
У него семь пятниц. (Человек быстро изменяется, не имеет устойчивую позицию)
3.глагол (сказуемое) + обстоятельство
кричать во всю ивановскую — громко
любить без памяти爱得神魂颠倒
работать спустя рукава (без внимания)马马虎虎
бежать сломя голову (очень быстро)
не видеть дальше своего носа — иметь узкий кругозор
сидеть сложа руки
выйти сухим из воды (остаться безнаказанным)逍遥法外
вертеться как белка в колесе — суетиться
жить душа в душу (友好地)→ жить как кошка с собакой
直义与转义: держать ухо востро ①竖起耳朵听②保持警惕вести себя осторожно
взлететь в воздух ①升空 ②план ~ 吹了
сесть на мель(浅滩) ③(человек вошёл в трудное положение)
3. именные словосочетания
белая ворона (не такой, как все, резко отличающийся)
китайская грамота для кого (совершенно непонятное)
капля в море (ничтожно)
мокрая курица (жалкий человек) 可怜虫
стреляный воробей (опытный, бывалый человек)
на седьмом небе
буря в стакане воды (Сильное, волнение, горячий спор из-за пустяков) последнее замечательное произведение
лебединая песня (作家,艺术家最后的杰作)绝笔
щекотливый вопрос 微妙的问题 (кому щекотно痒)
ни свет ни заря (очень рано)
но то ни сё (ничего собой не представляющий)
ни рыба ни мясо
себе на уме (скрытен, хитёр, изворотлив) 狡猾,城府很深的人
тёртый калач (опытный человек)老油条,世故的人

责编:刘卓

上一篇:同义词的修辞作用

下一篇:词法修辞

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部