- 一级建造师考试
- 二级建造师考试
- 三支一扶
- 安全评价师考试
- 保险经纪资格考试
- 报关员资格考试
- 博士入学考试
- 成人高考
- 成人英语三级考试
- 程序员考试
- 出版专业资格考试
- 大学英语三级
- 大学英语四六级考试
- 单证员考试
- 导游证考试
- 电气工程师
- 电子商务设计师考试
- 房地产经纪人考试
- 房地产评估师考试
- 高级会计师资格考试
- 高考
- 高中会考
- 给排水工程师
- 公共英语等级考试
- 公务员考试
- 国际货运代理
- 国际内审师
- 国家司法考试
- 化工师
- 环境影响评价师
- 会计人员继续教育
- 会计职称考试
- 基金从业资格
- 计算机等级考试
- 计算机软件水平考试
- 监理工程师考试
- 教师招聘
- 教师资格
- 结构工程师考试
- 经济师考试
- 考研
- 空姐招聘
- 遴选
- 美术高考
- 普通话考试
- 期货从业资格
- 求职招聘
- 人力资源管理师
- 软件设计师考试
- 商务英语考试(BEC)
- 社会工作者职业水平考试
- 审计师考试
- 事业单位招聘
- 事业单位招聘
- 数据库系统工程师
- 特许公认会计师(ACCA)
- 同等学力
- 统计师考试
- 托福考试(T0EFL)
- 外贸跟单员考试
- 网络工程师考试
- 网络管理员考试
- 网络规划设计师考试
- 系统分析师考试
- 消防工程师
- 小升初
- 校园招聘
- 信息系统管理工程师考试
- 选调生考试
- 雅思考试
- 岩土工程师考试
- 医生招聘
- 艺术高考(艺考)
- 银行从业人员资格
- 银行招聘
- 英语翻译资格考试
- 营销师考试
- 造假工程师考试
- 证券从业资格考试
- 中考
- 注册安全工程师考试
- 注册测绘师考试
- 注册城市规划师考试
- 注册环保工程师考试
- 注册会计师考试
- 注册计量师考试
- 注册建筑师考试
- 注册税务师考试
- 注册资产评估师
- 专升本考试
- 专业英语四级八级考试
- 自考
- 安全员
- 跟单员
- 考试一本通
- 其它资料
2019 年广西民族大学越南语翻译基础考研真题 B 卷
一、将下列短语翻译成越南语。(每小题 2 分,共 10 小题,共 20 分)
1.外焦里嫩
2.是非曲直
3.蓬荜生辉
4.硕果仅存
5.支柱产业
6.优化整合
7.出谋划策
8.动感之都
9.精美绝伦
10.久负盛名
二、将下列短语翻译成汉语。(每小题 2 分,共 10 小题,共 20 分)
11.Không khảo mà xưng
12.Đàn gẩy tai trâu
13.Đào ngã mận thay
14.Học một biết mười
15.Xa mặt cách lòng
16.Xôi hỏng bỏng không
17.Tranh mua tranh bán
18.Xóa đói giảm nghèo
19.Thượng tôn pháp luật
20.Sương pha mái đầu
三、将下列句子翻译成越南语。(每小题 6 分,共 5 小题,共 30 分)
21.面对大事或难事,能看出一个人是否有担当;面对逆境或顺境,能看出一个人的胸襟
是否宽广;面对让人高兴或愤怒的事情,能看出一个人的修养;众人一同做事的时候,能
看出一个人是否有独到的见识。
22. 双 方 同 意 继 续 加 强 在 联 合 国 、 亚 太 经 合 组 织 、 中 国 - 东 盟 、 东 盟 与 中 日 韩
(10+3)、东亚峰会、东盟地区论坛、澜沧江-湄公河合作等多边框架内的协调与配合,
共同推动地区的联结与融合进程,支持东盟在正形成的地区架构中的团结、统一和中心地
位,为维护地区乃至世界的和平、稳定和繁荣作出贡献。
23.越南具有丰富独特而悠久的民间音乐.因此,联合国教科文组织很早以前就把越南的各种
音乐形式如顺化宫廷雅乐, 西原地区的锣钲音乐,北宁的官贺民歌,富寿仪式性歌唱以及还有
最近的刚刚公布的”歌筹”都被列入人类非物质文化遗产名录。
24.2016 年 7 月 1 日,习近平在庆祝中国共产党成立 95 周年大会上的讲话中,在“三个
自信”(道路自信、理论自信、制度自信)基础上,增加了“文化自信”,从而形成了“四个
自信”的表述。“四个自信”的概括是对中国特色社会主义理论体系的丰富和创新。
25.2013 年 8 月,在全国宣传思想工作会议上,习近平提出了“讲好中国故事、传播好中
国声音”的明确要求。他不仅是倡导者,也是践行者,尤其是在对外交往中,讲述了很多
温暖人心的故事,拉近了中外民众的距离,向世界形象传递了中国观点和中国态度。
四、将下列句子翻译成汉语。(每小题 6 分,共 5 小题,共 30 分)
26.Hơn 2100 năm về trước, Trương Khiên thời nhà Hán Trung Quốc từng hai
lần đi sứ Trung Á, mở ra cánh cửa lớn cho sự đi lại hữu nghị giữa Trung Quốc
và các nước Trung Á, mở ra một con đường tơ lụa xuyên ngang từ Đông sang
Tây, nối liền châu Âu và châu Á. Hàng nghìn năm nay, trên con đường tơ lụa
cổ xưa này, nhân dân các nước đã cùng viết nên trang sử về tình hữu nghị
được truyền tụng ngàn năm.
27.Xây dựng quan hệ quốc tế kiểu mới, cần phải kiên trì hòa bình và phát
triển, gạt bỏ cường quyền và chiến tranh; cần phải tuân theo chủ nghĩa đa
phương, đẩy mạnh dân chủ hóa và pháp trị hóa quan hệ quốc tế; cần phải cải
cách và hoàn thiện việc quản trị kinh tế toàn cầu, xây dựng nền kinh tế thế
giới kiểu mở cửa; cần phải xây dựng quan hệ đối tác phát triển toàn cầu kiểu
mới, làm cho khắp nơi trên thế giới đều được hưởng thành quả phát triển một
cách công bằng.
28.Đức Khổng Tử nói rằng:"Dạy dỗ học trò, kẻ nào chưa uất ức vì chưa hiểu
được thì ta không hướng dẫn cho; kẻ nào không hậm hực vì chưa thể nói ra
được thì ta chẳng gợi mở cho. Kẻ đã được ta chỉ ra một góc mà chẳng biết tự
xét ba góc kia, thì ta chẳng dạy kẻ ấy nữa."
29.Báo cáo Đại hội Đảng XIX nhấn mạnh, nền ngoại giao nước lớn đặc sắc
Trung Quốc cần phải thúc đẩy xây dựng quan hệ quốc tế kiểu mới, thúc đẩy
xây dựng cộng đồng chung vận mệnh của nhân loại. Do đó, Trung Quốc sẽ
giương cao ngọn cờ hòa bình, phát triển, hợp tác, cùng thắng, thúc đẩy xây
dựng quan hệ quốc tế kiểu mới tôn trọng lẫn nhau, công bằng chính nghĩa,
hợp tác cùng thắng.
30.Nhà nước đề xuất phát triển miền Tây phải lấy xây dựng cơ sở hạ tầng làm
nền móng, lấy bảo vệ môi trường sinh thái làm căn bản, lấy điều chỉnh cơ cấu
kinh tế, phát triển ngành nghề đặc sắc làm then chốt, lấy dựa vào tiến bộ
khoa học kỹ thuật, bồi dưỡng đào tạo nhân tài làm bảo đảm, lấy cải cách mở
cửa làm động lực, lấy kinh tế thịnh vượng, thực hiện nhân dân các dân tộc
cùng giàu làm điểm xuất phát.
五、将下列短文翻译成越南语。(共 1 小题,共 25 分。)
31.进博会释放三重利好,世界将长久受益
11 月 10 日,首届中国国际进口博览会在上海闭幕。6 天时间里,172 个国家、地区和
国际组织参会,3600 多家企业参展,超过 40 万名境内外采购商到会洽谈,累计意向成
交 578.3 亿美元——这样的经贸成果,在世界经贸史上是罕见的。
进博会是中国国家主席习近平在 2017 年“一带一路”国际合作高峰论坛上宣布举办的,“是
中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策,是中国主动向世界开放市场的重
大举措”。
从首届进博会取得的成果来看,充分证明了习近平主席的判断,即“经济全球化是不可逆
转的历史大势”、“开放合作是增强国际经贸活力的重要动力”。它所释放的三重利好,将让
世界长久受益。
首先,进博会促进开放,助力贸易自由化与世界经济增长。
其次,进博会凝聚共识,推动全球在应对重大经贸问题上相向而行。
更重要的是,进博会展现出“共商、共建、共享”的理念,使其成为“构建人类命运共同体”
理念的一个生动实践。
这一切正如国际货币基金组织总裁拉加德所评价的,“中国正在建设通往世界之桥、通往
繁荣之桥和通往未来之桥”。
六、将下列短文翻译成汉语。(共 1 小题,共 25 分。)
32.Diễn đàn Paris về hòa bình: chung tay giải quyết các thách thức toàn cầu
Trong bối cảnh thế giới kỷ niệm 100 năm ngày ký hòa ước chấm dứt Chiến
tranh thế giới thứ nhất, cuối tuần này, tại Cộng hòa Pháp, khoảng 70 nguyên
thủ quốc gia và người đứng đầu chính phủ sẽ cùng tham dự Diễn đàn Paris về
hòa bình. Đây là cơ hội để thúc đẩy một quá trình hợp tác quốc tế tốt hơn
trong việc giải quyết các thách thức toàn cầu cũng như vì một hệ thống đa
phương hiệu quả hơn. Tuy nhiên, kết quả của Diễn đàn sẽ ít nhiều bị ảnh
hưởng khi Tổng thống Mỹ Donald Trump không tham dự sự kiện này.
Diễn đàn Paris về Hòa bình diễn ra từ 11 đến 13/11. Đây là sự kiện nằm trong
khuôn khổ hoạt động kỷ niệm 100 năm Ngày ký hòa ước chấm dứt Chiến
tranh thế giới thứ nhất. Lấy cảm hứng từ mô hình COP21, Diễn đàn Paris về
Hòa bình sẽ là một nơi chia sẻ kinh nghiệm và các giải pháp mới, quy tụ tất
cả các chủ thể quản trị với mục tiêu đề ra là thúc đẩy hòa bình thông qua
việc quản trị thế giới tốt hơn và khuyến khích mọi sáng kiến góp phần giảm
bớt căng thẳng quốc tế.
Diễn đàn Paris về Hòa bình là một phần của cuộc vận động do Tổng thống
Pháp Emmanuel Macron khởi xướng để tái khẳng định tầm quan trọng của
chủ nghĩa đa phương và hành động tập thể nhằm đối mặt với các thách thức
hiện nay như cạnh tranh chiến lược giữa các cường quốc, xung đột sắc tộc,
khủng bố, tội phạm mạng, các điểm nóng khu vực, biến đổi khí hậu…. Tổng
thống Macron cũng muốn tận dụng sự chú ý của cộng đồng quốc tế đối với
tuần lễ kỷ niệm ngày Chiến tranh Thế giới lần thứ nhất kết thúc để kêu gọi
chống chủ nghĩa dân tộc, tiếp nối lời cảnh báo gần đây của ông rằng thế giới
đang có nguy cơ lãng quên những bài học của các cuộc xung đột lớn trong
thế kỷ XX.
5 chủ đề được bàn thảo tại Diễn đàn Paris về hòa bình (hòa bình và an ninh,
môi trường, phát triển, kỹ thuật số và công nghệ mới, kinh tế toàn diện) đều
là những vấn đề cấp bách của thế giới hiện nay. Trên cơ sở 5 chủ đề này,
khoảng 150 dự án sẽ được trình bày, góp phần thực chất để có được một quá
trình hợp tác quốc tế tốt hơn đối với một quá trình toàn cầu hóa công bằng
hơn và bình đẳng hơn cũng như một hệ thống đa phương hiệu quả hơn.
温馨提示:当前文档最多只能预览 2 页,此文档共5 页,请下载原文档以浏览全部内容。如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
发表评论(共0条评论)
下载需知:
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉
点击加载更多评论>>