当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 法语

常见汉译法句子正误分析2

来源:长理培训发布时间:2017-08-30 10:04:48

 2. 这场报告抓住了很多听众的心。

 
[误] Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup d'auditeurs.
 
首先,法语的rapport纵然有"报告"之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来"看"和"审读"的,不是用作"听"的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。
 
其次,本句的法译saisir le coeur de qn(抓住……的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisir qn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为:
 
[正] Cette conférence a saisi toute l'assistance. // Ce discours a touché au vif beaucoup de monde.
 
这两句翻译都没有用"auditeur"去对译汉语的"听众",而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反而显得形象生动。

责编:李亚林

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部