当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 法语

常见汉译法句子正误分析24

来源:长理培训发布时间:2017-08-30 09:56:52

 24. 在入籍的问题上,从前德国讲究的是血统论,而今则十分看重夫妻二人之间的关系。

 
【误】Sur le problème de la nationalité, en Allemagne, auparavant, on mettait l'accent sur la théorie de sang, et aujourd'hui, on fait le grand cas de la relation entre le mari et la femme.
 
这里我们又一次遇到中文"问题"的翻译问题*,还是那句话,许多时候,该词并不表示真正意义上的"问题"或"难题",而是一个常用的汉语范畴词,相当于"关于……方面"的意思,法译时可考虑用sur, en ce qui concerne, s'agissant de, pour ce qui est de 等 + 实体名词,比如本句的sur la nationalité。
 
不过,本句的翻译难点主要是"血统论"和"夫妻二人之间的关系"。所谓血统论,是国籍法中关于因出生取得国籍的一种原则。德国历史上大多严格按照父母的国籍决定自然人的国籍,但这些年来有所松动,特别是针对配偶的入籍申请,如果双方确实存在正式的且符合一定年限的夫妻关系,则外方配偶有可能加入德国籍。由此可见,本句中所说的血统论并不是一种理论,而是一种血缘关系,所以不应翻译成la théorie,当然更不能译为la théorie de sang(血论)。至于"夫妻二人之间的关系",这里其实就是指夫妻间的婚姻状况。
 
在厘清上述头绪后,笔者试将本句重译如下:
 
【正】Pour être naturalisé en Allemagne, avant, c'était le lien de sang qui était primé, et aujourd'hui, c'est le lien du couple qui compte.

责编:李亚林

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部