当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 法语

常见汉译法句子正误分析25

来源:长理培训发布时间:2017-08-30 09:56:37

 25. 移民问题是一个自古以来就有的争论。

【误】Le problème de l'immigration est discuté depuis l'antiquité.

关于"问题"的翻译,此处不再赘述。本句的关键词"争论"法译时会有多种选择,如débat、discussion、polémique等,但要根据语境取舍。本案中,discuter犹显程度不够,笔者倾向于débat,因为正如《拉鲁斯词典》(下)所言:Un débat est une discussion publique entre deux ou plusieurs personnes qui ont des opinions contradictoires le plus souvent (1986, p.256).

另外,"自古以来"译为depuis l'antiquité也值得商榷。该词用作单数时,多指古希腊和古罗马文明,或者指某一物件非常古老,如:L'antiquité de cette statue ne saurait être mise en doute (=ancienneté).用作复数时,则指古希腊、古罗马或者古代的艺术品,如:le musée des antiquités de la ville。如果实在想用这个词,不妨用其短语de toute antiquité,才比较契合中文的原意。就此,本句可译为:

【正】Sur l'immigration, c'est un débat aussi vieux que le monde / de toute antiquité.

责编:李亚林

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部