当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 法语

常见汉译法句子正误分析36

来源:长理培训发布时间:2017-08-30 09:52:35

 36. 在首都,我们要保护和维护那些具有北京历史底蕴的建筑,尤其是那些危在旦夕的历史名人故居。

 
【误】A la Capitale, nous devons protéger et maintenir les constructions qui ont une longue histoire pékinoise, et surtout les anciennes demeures des personnages historiques qui sont en grand danger.
 
请注意,这句翻译中,法语形容词ancien放错位了,置于名词前表示"原来的,先前的",即现在已不是的了,如ancien ambassadeur。另外,法语可以说maintenir la paix,但不说maintenir une construction。还有,要区分personnage和personnalité的基本用法。前者多指文艺作品中的人物(形象),后者指人时,多表示"名人,名流"。
 
总体而论,本句翻译有几处难点,却也是亮点,处理不好,整个句子就会显得平庸。比如,"具有北京历史底蕴的建筑",笔者用了les constructions qui sont accrochées à l'histoire de la ville。又如,"那些危在旦夕的历史名人故居",笔者译为les maisons de grandes personnalités dont le langer est immédiat。全句是:
 
【正】Dans la Capitale de Beijing, nous préservons et restaurons les constructions qui sont accrochées à l'histoire de la ville, et en particulier les maisons de grandes personnalités dont le langer est immédiat.
 

责编:李亚林

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部