当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 日语

一日一记(中日对照)(十)

来源:长理培训发布时间:2017-12-23 09:43:19

  歌い終えると、ドイツの人たちから大きな拍手。「やった、という感じでした。それにしても、10年おきに2度もドイツで歌えるなんて、思ってもみなかった」

  演唱结束受到了德国听众的热烈掌声。"感觉真是太棒了!尽管如此,也不敢想象时隔10年再次赴德进行第二次演唱。

  松本さんが取手第九合唱団に加わったのは、91年のことだ。歌は好きだが、「第九」ともドイツ語とも縁がなかった。テープを聴いて、歌詞を丸暗記した。その5年前に生まれた合唱団の2度目の演奏会だった。

  松本参加取手市第九合唱团是在1991年时候的事情。虽然喜欢唱歌,但和"第九交响曲"、和德语却一直没有缘分。她是通过听磁带,将歌词完完全全地背下来的。演唱这首歌是在5年前合唱团成立后的第二次的演唱会上。

  このあと、「次はベートーベンの母国で」という声が上がった。「最初は、とても無理だと思われていたのですが」と言うのは小野耕三さんだ。合唱団のいまの代表である。合唱団には会社員、公務員、商店主ら様々な人がいる。つてを求めていくうちに、バーデンバーデンの交響楽団が共演を引き受けてくれた。

  つて[2]「《伝》(一)てづる。「―を求めて上京する」

  (二)ことづて。人づて。[表記]「《伝手》とも書く。

  ~を求める(找门路)

  てづる[1]「手〈蔓」

  (一)たよりにする事が出来る縁故。コネ。

  (二)手がかり。いとぐち。

  此后,有人提议"下次在贝多芬的祖国演出"。现任合唱团的代表小野耕三说"开始的时候,大家都认为这无论如何也办不到"。合唱团中有公司职员、公务员、商店老板等各种职业的人。在寻找门路的过程中,吧登吧登交响乐团接受了共同演出的邀请。

  それが95年のドイツへの初めての旅となる。その5年後、バーデンバーデンから指揮者のW?シュティーフェルさんを招いて、取手で演奏会を開く。そして、今回のドイツ再訪である。小野さんは「こんなに長く続いたのは、5年に1回というペースだったからだと思う。手づくりの演奏会は、準備や資金の手当てが大変なのです」という。

  ペース[1]〔pace〕歩いたり走ったり仕事をしたりする時の、一定の速度。

  请翻译以上内容

  このゆったりとした歩みがいいのだろう。早くも、「5年後もドイツで」という声が出ている。松本さんは「5年後ならば、行けるかもしれない。ぜひ行きたいですねえ」と話している。

  像这样悠闲的节奏就挺好的。早就有人提出"5年后还要在德国演出"。松本说"如果是5年之后也许我还能去。我特别希望还能够再次赴德。 "

责编:李亚林

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部