外语题库12021-04-30
翻译题:中国积极促进教育公平,调整教育结构,坚持贯彻性别平等原则,努力保障男女平等接受教育的权利和机会。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:同时,中国也清醒认识到,作为世界上人口最多的发展中大国,受经济社会发展水平和历史文化等因素影响,中国的妇女发展还面临诸多新情况新问题,推进性别平等的任务仍然繁重而艰巨。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:In tandem with open markets and open trade, the United States led in the promotion of democracy.
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:过去20年,伴随着经济社会的快 发展,中国性别平等与妇女发展取得了举世瞩目的成就。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:中国妇女占世界妇女人口的五分之一。中国性别平等与妇女发展既体现了中国的文明进步,也是对全球平等、发展与和平的历史贡献。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:性别平等与妇女发展是人类追求公平、正义与平等的永恒主题,是社会文明进步的衡量尺度,是人类实现可持续发展的重要目标。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:来自中国的资金、设备和技术有效降低了非洲国家建设成本,使非洲基础设施落后的面貌逐步得以改善。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:非洲已连续四年成为中国第二大海外工程承包市场。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:2012年,中国企业在非洲完成承包工程营业额408.3亿美元,比2009年增长了45%,占中国对外承包工程完成营业总额的35.02%。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:中国政府鼓励企业和金融机构以多种方式参与非洲交通、通讯、电力等基础设施项目建设。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:基础设施建设是改善非洲投资环境和民生条件的根本支撑,对非洲减贫和发展至关重要。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:中国对非投资的快 增长,一方面说明非洲的发展潜力和投资吸引力,另一方面也体现出中非合作的互补性。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:据统计,2009—2012年,中国对非直接投资流量由14.4亿美元增至25.2亿美元,年均增长20.5%,存量由93.3亿美元增至212.3亿美元,增长1.3倍。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:2009年以来,非洲地区吸收外国直接投资连续下滑,但中国对非直接投资快 增加。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:中非贸易总额、中国对非洲出口总额,以及自非洲进口总额均创历史新高。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:2012年,中国与非洲贸易总额达到1984.9亿美元,同比增长19.3%。其中,中国对非洲出口额853.19亿美元,增长16.7%;自非洲进口额1131.71亿美元,增长21.4%。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:2009年,中国成为非洲第一大贸易伙伴国。此后两年多时间里,中非贸易规模迅速扩大。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:近年来,在全球经济复苏乏力的背景下,中非贸易仍然持续了较快发展的态势。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fall
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。通用语种的学生,在能熟练使用外语后,还要接受诸如外事翻译、语言学、文学、新闻、国际文化交流等方面的专业训练。这样,毕业生在掌握一门外语之外还须具备上述专业的基础知识。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:One way an organization can find staff for job vacancies is to recruit outside the company. It may opt to put an advertisement in a newspaper or magazine which gives a short description of the job and invites introductory letters from applicants.
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:The most important fact in Washing ton’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U. N. Human Rights Commission is that it as America’ friends, not its enemies, that engineered the defeat. After all, China and Cub
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:Consider the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills." That was Bill Gates
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:The fate of unborn millions will now depend, under God, on the courage and conduct of this army. Our cruel and unrelenting enemy leaves us only the choice of brave resistance or the most abject submission. We have, therefore, to resolve to conque
查看答案解析