2020湖南专升本:《大学英语》翻译题应试分析!
来源:长理培训发布时间:2020-08-19 13:21:53
1.考查形式、范围
专升本英语考试中英译汉的考查要求考生将5个英语句子翻译成中文,每题2分,共10分。试题内容涉及商务英语、贸易英语、科普英语和日常生活用语等方面,涵盖了词汇、语法、句子结构剖析、理解、表达方式等各方面知识。英译汉考题中常见的重点语法有:时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句、固定搭配和习惯表达等。
2.评分标准
(1)2分。全句翻译正确,汉语表达通顺、清楚。
(2)1.5分。全句翻译基本正确,汉语表达比较通顺,但有个别非关键词错译或漏译。
(3)1分。全句翻译约有一半内容正确,汉语表达尚通顺。
(4)0.5分。全句基本译错,但有个别词或词组的翻译尚有可取之处。
(5)0分。全句未译或完全译错。
真题解析
3.真题解析
我们不妨用一道真题来分析一下考试中具体应该如何进行句子的翻译:
Once a contract is signed,/it has legal effect;/no party who has signed a contract/has the right to break it.
以上四部分各以0.5分计。
从例子中可以看出,考试中对英文原句可进行意群划分(所谓意群,指的是那些有意义的语法结构或词组),将原句基本划分为四个意群来对应四个评分点,准确理解这些意群的含义和逻辑关系,然后按照以上翻译的方法综合起来形成一个完整的意思,最后用汉语通顺地表达出来。
参考译文:合同一旦签字便具有法律效力;任何签字一方均无权撕毁合同。
翻译首先是建立在大家对句意理解的基础上进行在创造,只要大家把这些具体的词汇搞清楚了,翻译题基本上都能拿到基本分数,剩下的就是看大家的语言组织表达能力了。湖南专升本网小编希望大家在2018年湖南专升本考试中都能取得满意的好成绩!
点击加载更多评论>>