英语否定句翻译的方法和技巧
(一)否定的分类
英汉在两种语言中否定都可以分为完全否定,部分否定和双重否定三种类型
(二)英语中否定含义的表达方法
1. 通过词汇
除了否定副词例如‘not, no , nor, neither, never’,其他词汇也常用来表达否定的意义
动词及动词短语如: fail, deny, miss, refrain (from),prevent (from),etc.
具有否定意义的名词如: absence, omission, failure, neglect, ignorance, etc.
形容词及形容词短语: free from, missing, ignorant, far from, blind to,etc.
否定连词: rather than, or, unless, until…,etc.
具有否定意义的介词如: but, except, without, beyond,etc.
在表示双重否定时往往借助 ‘no doubt, no wonder, nothing more than…, nothing but’等搭配.
2. 借助结构与表达方式
英语中经常采用比较比较结构、迂回说法、和赌咒、感叹的方式来表示否定意义。
常见的可用于表示否定意义的比较结构有:more(…)than…can, …other than…, would rather…than…’,etc.
采用迂回说法
采用迂回的说法表示否定是指不直接说出“不”字,而是通过种种方式暗示出否定的意义。常用的词汇和结构包括‘the last, the least, the limit, too…to…,too…for…’
由于在英语中有更多的方式表达否定的意义,在英汉两种语言相互翻译的过程中,应当使得译文符合汉语的特点和表达方式。
(三)英语否定句翻译的方法和技巧
1. 将英语的否定句翻译为汉语的否定句
(1).完全否定
在大多数情况下英语中的完全否定句可以直接翻译为汉语中的完全否定句
e.g. (a) If this substance can not conduct electricity ,neither will it conduct heat.
如果这种物质不传电,它也就不传热。
The negative adverb ‘not…neither…’is translated into ‘不…不…’in Chinese
e.g. (b) I do not want to be an intelligent and capable woman.
我不想做“女强人”。
否定的谓语动词 ‘do not want to’ 在汉语中被翻译为 ‘不想’ 。
(2). 部分否定
e.g. (a) All metals do not conduct electricity equally well.
不是所有的金属都具有同样好的导电性能。
短语‘all…not…’被翻译为汉语中相应的部分否定‘不是所有的…都…’现在,短语‘not…all…’更常用来表达部分否定,所以这句子也可翻译为‘Not all metals conduct electricity equally well.、
e.g. (b) He is so selfish that hardly anybody likes him.
他太自私了,几乎没有人喜欢他。
The word ‘hardly’ is translated into ‘几乎没有’to show the partial negative
(3).双重否定
双重否定句就是在一个句子中同时使用两个否定词,或者使用一个否定词和一个含有否定意义的词或短语。两次运用否定词语实际上起到了相互抵消否定意义的作用,但是同时整句话变成了强势的肯定。双重否定的语言现象在汉语和英语中普遍存在,因此英语中的双重否定可以翻译为汉语中的双重否定。
e.g. (a) No one comes to the Hall of Trinity without a reason
无事不登三宝殿。
‘no…without…’在汉语中用相对应的结构 ‘无…不…’,表达出来,同时原句的肯定语气得到加强
e.g. (b) The earth satellite would not get into space without enough acceleration.
没有足够的加速度,地球卫星是不能进入太空的。
原句中‘Not…without…’ 被翻译为双重否定结构 ‘没有…不能…’
e.g. (c) No one who returned from front failed to express admiration for Doctor Bethune wherever his name mentioned and none remained unmoved by his spirit.In Shanxi Chahar Hebei aera, no soldier or civilian was unmoved who had been treated by Dr. Bethune,or had seen how he worked.
凡是从前线回来的人,提起白求恩的名字,没有一个不佩服,没有一个不为他的精神所感动。晋察冀边区军民凡亲身受过白求恩医生治疗或亲眼看过白求恩医生工作的,无不为之感动。
原句中运用了三次双重否定‘no…fail…’‘none…unmoved…’ ‘no…unmoved…’.相应的在汉语中我们运用‘没有…不…’ ‘没有…不…’, ‘无不…’来表达肯定的含义同时加强了语气和感情
2.将英语的否定句翻译为汉语的肯定句
翻译过程中的这种转化是基于东西方心理文化的差异和思维方式的不同,从而使得译文符合目标语的特点。这种转化的目的在于:
(1). 符合汉语习惯的表达方式
e.g. (a) It will not be long before I go back to my hometown.
我很快就可以回老家了。
‘It will not be long before…’ 是英语中用来表达肯定含义的固定句式,因此在翻译为汉语时我们可以用肯定句使得句子含义表达的更加清晰易懂。
e.g. (b) No pains, no gains.
一分耕耘,一分收获。
e.g. (c) Two of a trade did never agree.
同行是冤家。
e.g. (d) You can not make omelet without breaking eggs.
有失才有得。
将英语中的谚语翻译为汉语中具有相同意义的谚语或固定的表达,能够使得译文更易被读者理解接受。
e.g. (e) These bacteria will not die until the temperature reaches 100.C
这些细菌要在温度达到100摄氏度时才会死亡。
双重否定结构‘not…until…’被翻译为 ‘要…才…’从而汉语将不可缺少的条件表达的更加清晰,容易理解。
(2). 为了使原句中隐含意义表达更加明确。
e.g. (a) As compared with others he is no ordinary professor.
与其他人相比,他是位非凡的教授。
在汉语中,我们用 ‘非凡的’翻译了‘not ordinary’ ,使得意思表达更加直接,便于理解
e.g. (b) He never flinched from any difficulties.
在困难面前,他总是永往直前。
汉语用 ‘总是’翻译了‘never’.英语的否定句被翻译为具有强烈肯定语气的句子,从而使得赞美之情表达的更直接。
(3).满足语气的需要
e.g. (a) There is no machine but will lose energy when in motion.
所有的机器在运转时都要损失能量。
英语中的双重否定结构‘no…but…’及汉语词组 ‘所有…都…’都具有加强肯定语气的作用。
e.g. (b) Their successes are nothing short of miraculous.
他们的成功简直是个奇迹。
在汉语中用 ‘简直’表达出了意想不到吃惊的语气。
3.否定转移
英译汉时,将英语的否定部分进行否定成分的转译,往往是考虑到汉语表达习惯的需要。通常否定的转移可以分为三类:
(1).英语否定主语,汉语否定谓语
e.g. (a) Matter must move, or no work is done.
物质必须运动,否则就没有做功。
e.g. (b) Without the sun, nothing could live.
如果没有太阳,什么也不能存在。
e.g. (c) Not a fly nor a mosquito was found around here.
这里周围,无论是苍蝇还是蚊子,一只也找不到。
上面三句话,翻译为汉语时否定部分由主语转移到谓语从而句子更加通顺。
(2). 英语否定宾语,汉语否定谓语
e.g. (a) Two months had passed, but her burnt arm showed no sign of healing.
两个月过去了,但是她烧伤的手臂仍然不见复原的迹象。
e.g. (b) We know nothing about the matter.
我们全然不知道这件事。
英语中的否定可以出现在宾语中,而在翻译为汉语时转移到谓语,从而符合汉语的表达方式
在第二例子中,原句中的‘nothing’ 被翻译为对谓语的否定 ‘不了解’,另外用了副词‘全然’使得翻译忠实于原句的意义。
(3). 英语中否定主句谓语,汉语否定分句谓语
e.g. (a) I do not believe that they will oppose your proposal.
我相信他们是不会反对你的建议的。
在原句中否定词‘not’ 被用来否定 ‘think’ 而汉语中 ‘不会’ 用来否定 ‘反对’
e.g. (a) I do not think that they will arrive on time.
我们认为他不可能按时到达。
e.g. (b) She does not feel that she can stand her husband’s insult any longer.
她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。
以上这种否定的转移是有条件的,即必须是由that 引导的(或省略了that 的)宾语从句,而且主句的谓语必须是think , believe 等与人的看法情感有关的动词。
否定句翻译
英汉两种语言在表达否定的方式和手段上有很大差别。比如说,英语中否定句的否定范围具有不同的情况。因此,英语中的很多否定句都是有歧义的。在阅读时只能通过上下文来得出正确的结论,排除歧义。此外,英语中否定句的重心也是阅读中应当注意的问题。一般说来,从语法上来看,not与谓语动词连用时,是否定谓语动词的;no与名词连用时,是否定名词的。但是,从否定的重心来看,却并非如此。举个简单例子:Don’t give up because it is difficult.这句话就只能理解为:不要因为困难就放弃。另外,还需要注意的是,不定代词中的every、all、both以及副词quite、always等,与否定词结合时,不是全部否定,而是部分否定,即,不是“全不是”,而是“不全是”。以上所说的都是在阅读否定句时应当注意的问题,希望大家通过以下的例句仔细揣摩,认真体会。
1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.
分析:这句话主要涉及的是否定的范围问题。如果把because从句排除在否定范围之外,其意思为:“……因为我觉得教书容易,所以没有教书……”(= …because teaching is very easy for me, I don’t teach…);如果把because从句包括在否定范围之内,则为:“……我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易……”(=…I teach, but it isn’t because teaching is easy for me…)。虽然这两句话的上下文表明,后一种理解更加符合逻辑,但是在实际的使用过程中,“not…because”这一结构也有可能出现将because从句排除在否定范围之外的情况。所以由此不难看出,because与否定词连用时,根据上下文的不同常常有两种含义。但是在具体的句子中,一般只有一种是符合逻辑的。
译文:当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我满腹学问,情不自禁地要与别人分享。
2. All that glitters is not gold.
分析:这是一个典型的“部分否定”(partial negation)的例子。高中时狒狒一直不明白。“all…not”从表面上看来,往往会被当作“全部否定”(total negation),因而经常被译成“所有……都不……”。实际上,这个结构所表达的意思通常是“部分否定”的。意思相当于“并不是所有……都……”。因此,遇到这种结构的时候,要根据上下文和逻辑关系进行分析。
译文:闪光的不一定都是金子。
3. When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.
分析:在这句话中,“hardly…without”构成了“双重否定”(double negation)。虽然只有without在词形上具有明显的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)虽然没有明显的否定特征,却有否定的词义。实际上,双重否定表达的是肯定的意思,因此在翻译成汉语时,既可以将原句按照两个否定的形式表述出来,也可按照否定的语气译出。
译文:电灯又亮了,该城的人们打开开关的时候,想必几乎人人都会想到,电灯是随时可供他们使用的多么有用的东西呀
4. It’s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach.
分析:注意“not more than + 数词(或名词)”与“no more than + 数词(或名词)”这两个结构在意思和口气上的差别。前者没有什么特殊含义,只是客观地表示“不超过”、“至多”等意思;而后者则带有讲话者的主观看法或口气,强调数量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以译做“仅仅”、“只不过”等。
译文:那是一幢漂亮的村舍,离最近的海滩仅5分钟的路程。
5. One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case.
分析:在这句话中,cannot be too careful不能理解为“不能太谨慎”,因为联系句子后半部分的状语从句中来看,逻辑上是讲不通的。实际上,“cannot be too…”这个结构虽然形式上为否定,但是意思上并非否定,而是起到一种加强肯定语气的作用。通常可以译做:“无论怎样……也不会过分”、“越……越好”等,这种结构的变形有“can never(或scarcely, hardly等)…too + adj.(或adv.)”等。
译文:因为这是一个如此重要的问题,所以做出决定时无论怎样谨慎都不过分。
6. There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock.
分析:that引导的从句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是realization的同位语从句。介词for相当于in spite of。句子中的not inexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了not without双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成双重否定句。
译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁衍生息。
7. One private school served notice when it opened that “ no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered.”
分析:该句的主干结构是“One private school served notice…”。名词notice与其同位语从句“that “ no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered”被 when引导的状语从句分割。该句中no所表达的否定往往转移到谓语动词上。
译文:一所私立学校开学时发布通知说:“凡属非绅士圈中者皆不得进入本校,小商贩决不予以考虑。”
8. True, not everyone sees me as you saw me or even as I see myself; but deep down inside I have that marvelous feeling that comes from being an integrated whole person, not afraid of being just what I am.
分析:这是一个省略句,补全应该是这样的:It is true that …。两个as都是连词,意思是“像”、“如同”。deep down inside是but从句中的状语,意思是“内心深处”。that comes是feeling的定语从句。翻译该句,要从that处断开,把that从句译成一个表示原因的状语从句。省略的部分不需要增补。
译文:的确,并不是每个人都像你那样看待我,也不像我那样看待我自己,然而在内心深处我有一种说不出的美妙感觉,这是我塑造自己的完整人格,并且毫无顾忌地坚持自我的结果。
9. But we can hardly guess what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them, who take the brotherhood of man for granted, not as an ideal to be aimed at, but a fact of life, and yet know that this brotherhood was only achieved by ghastly struggles.
分析:这是一个主从复合句。what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them是guess的定语从句,what引导这个从句。该句中的we显然指后面的men and women,所以翻译时要灵活。
译文:但对曾有过几代共产主义思想的人们来说,将来的世界看上去将是什么样子,人们还很难做出推测。现在人们总是把他们之间的手足之情看作是理所应当的事,认为生活本来就是这样,而不是当作理想的目标来看待。然而,他们知道这种手足之情只有通过巨大的努力才能得到。
10. It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself.
分析:这是由for连接的并列复合句。句中第一个it是形式主语,代替后面的不定式短语;第二个it指前一句话的what I derived from these novels,意思是“我从小说中获得的感受,nothing less than是固定用法,意思是“完全是”。他在形式上是否定的,在意义上是肯定的,翻译时要译成汉语肯定句
译文:那时,要告诉别人我从这些小说中获得了什么收益是不可能的因为我所获得的完全是对生活自身的感受。
点击加载更多评论>>