当前位置:首页 > 全部子站 > 解放军文职 > 解放军文职专业 > 日语

解放军文职招聘考试日语精彩阅读328篇

来源:长理培训发布时间:2017-05-21 10:22:04
 日语精彩阅读328篇
日本社会50篇
1ゴールデンウイーク  黄金周
“風薫る5月”と言われるように,この時期、野山は新緑につつまれ、さわやかな五月晴迎える。4月下旬から5月上旬にかけて休日が続いているため、ゴールデンウイークと呼ばれている。この休みを利用して、国内旅行や海外旅行をする人もたくさんいる。
    正如人们所说的“香飘五月”一样,这个季节野山新绿满目,气候宜人。人们可以从4月下旬休息到5月上旬,所以把这段时间叫做“黄金周”。很多人利用这段时间在国内或国外旅行。(
2たこ  风筝
      日本のたこは、8世紀ごろ中国から伝わったと言われている。17世紀になると、子供の正月遊びとして流行するようになった。
地域によっては、おおだこあげやたこ合戦など、年中行事としてたこあげを行うところもある。豊作祈願、厄除け、子供の成長を祝うなど、様々な意味が込められている。全国各地にそれぞれの特色を持った郷土だこがある。
据说日本的风筝是8世纪左右从中国传入的。到了17世纪,作为孩子们的新年游戏而流行起来。3 z" c6 Y- H0 Y# D3 D
      地域不同,会举行放风筝和风筝比赛等不同的例行活动。包含祈求丰收、避邪、孩子健康成长等各种不同的意义。全国各地都有蕴含地方特色的乡土风筝。
3眠りたいのに。。。眠れぬ若者  虽然想睡。。睡不着的年轻人
“眠れたい。でも、眠れない”――そんな若者が増えている。睡眠時間帯が前後にずれてしまう“睡眠せいリズム障害”は、現代病のひとつと言われる。仕事に支障が出たり、学校に通えなくなったりと、状況は深刻だ。テレビの24時間放送やインターネットが普及し、昼夜の境目があいまいな時代。今、眠りが乱れている。
    “想睡觉,但睡不着。”这样的年轻人在增加。“生物钟失调”是指睡眠时间段背离了正常的生物钟时间,被称为现代病的一种。失业,不能升学,现状严峻。电视24小时播放,因特网普及,这是一个昼夜界限模糊的时代。如今,睡眠处于混乱状态。
4東京での生活費   在东京的生活费
世界一物価が高いと言われている東京で留学生活をおくろう(注1)と思ったら、まずしっかりとした資金計画が必要だ。学費や生活費は来日後のアルバイトで賄える(注2)と宣伝する留学斡旋業者もいるようだが、アルバイトだけに頼った留学生活は実際には不可能と考えてください。その上、最近の景気の低迷の影響で、アルバイト先を見つけること自体が極めて困難な状況だ。
注1送る: 度日
注2賄える:可以维持
如果你想要在号称世界物价之最的东京度过自己的留学生活的话。首先,要有可靠的自己的计划。似乎有一些留学生斡旋者在宣扬学费和生活费都可以来日后靠打工赚取,然而事实上单靠打工的留学生已无法维持。更由于受日本社会最近的经济不景气的影响,现状是连打工机会都很难寻找。
5渋谷  涩谷
   渋谷はおしゃれな若者文化が生まれる場所だ。渋谷での待ち合わせの目印によく使われるのが“ハチ公”という犬の像だ。亡くなった主人の帰りを渋谷駅でじっと待っていたと言う話から1934年に像が建てられた。渋谷駅ハチ公口を一歩出ると、109のビルを中心に商店やデパートが立ち並び、最新のファッションを身に着けた若いグループやカップルで賑わっている。
涩谷是生产时髦年轻人文化的场所。涩谷有个八公犬像,经常被用来作为等待的标记。来自一直在涩谷站等待死去的主人归来的故事,建于1934年。一走出涩谷站的八公口,就可以看见以109大厦为中心的商店和商场,穿着最时髦时装的年轻人和情侣,十分热闹。
6浅草 浅草
東京の浅草は浅草寺の門前町として発展した街だ。江戸時代(1603-1867)中ごろには多くの見世物小屋や芝居小屋が立ち並び、娯楽の中心として栄えた。浅草寺は今から1300年以上も前、628年に建てられた古い歴史を持つ建築物だ。
东京的浅草是以浅草寺的门前町发展起来的。江户时代(1603-1867年)中期这里曲艺场和剧院林立,发展成为娱乐中心。浅草寺是建于628年的古老历史建筑物,距今已1300年以上。
7厳しい満員電車  严峻的满员电车
東京の朝夕の通勤ラッシュは有名だ。多くの社会人や学生たちで電車はいっぱい。
電車が揺れた時など、しっかりつり革をつかんでいないと、倒れそうになることもある。
毎日の通勤・通学は大変だが、それでも、多くの人が東京にやって来るのは、やはり東京で何か夢をつかみたいからなのだろう。みんな、夢を抱いて満員電車に仱盲皮い毪韦馈
东京早晚的上下班高峰是很有名的。由于很多的上班族和学生,电车十分拥挤。电车摇晃的时候,如果不紧紧抓住把手,就有可能摔倒。虽然每天上学、上班状况十分恐怖,但是还是很多人来东京,是因为希望在东京实现自己的梦想吧。大家都是怀着自己的梦想乘坐满员电车的吧。
8マッサージ  按摩
マッサージは、疲れたときにはとてもリラックスできて、気持ちのいいものだ。最近、日本ではいろいろなマッサージが流行している。昔は、お年寄りが、温泉でマッサージ師を呼んで,肩をもんでもらったり、背中のつぼを押してもらったりすることが多かった。今は、10分1000円のクイックマッサージの店が町のあちこちにあり、若い人にも好評だ。在疲劳的时候,按摩可以使人轻松,心情愉快。最近,日本流行各种按摩。以前,有许多老人在洗温泉的时候请按摩师,揉揉肩,按按穴位。如今,1000日元的快速按摩店随处可见,得到了年轻人的好评。
9梅雨の花嫁  梅雨时节的新娘
梅雨の実の熟す6月、静かに降り続く雨が北海道を除く日本全国を濡らす、婚礼の日に雨はあまり歓迎されないものだが、最近は欧米の影響を受けて6月の花嫁も多く見られるようになった。雨の濡れる緑と純白に輝く花嫁衣裳の鮮やかなコントラストは、日本の新しい風物詩といるかもしれない。
在梅子熟透的6月,除北海道之外的日本各地都沉浸于静悄悄的下得没完没了的雨季中。人们一般不喜欢在举行婚礼时遇到雨天,但是近来受到欧美文化的影响,在6月披上嫁衣当新娘的人越开越多,淋雨的绿色和新娘洁白耀眼的衣裳的鲜明对比已成为日本一道新的风景线。
10農村の嫁不足  农村媳妇不足
日本の農漁村では、若い女性が都会に出てしまい、嫁の不足に悩んでいる。この結婚難を解消しようと、中国や韓国、フィリピンなどから花嫁を斡旋する業者が増えている。しかし、その花嫁の定着率の低いことが問題となっている。
由于年轻女性都进了城,因此在日本的农村、渔村正为媳妇不足而苦恼。为了解决这一结婚难的问题,很多以介绍中国、韩国、菲律宾等国的新娘为业务的公司应运而生。但是,问题在于这些新娘稳定下来的比率很低。
11日本でも国際結婚が増加傾向に  在日本,国际婚姻呈上升
日本人と外国人が結ばれる国際結婚の数が急増している。夫婦の組み合わせをみてみると、夫が日本人で妻が外国人というカップルが8割を占めている。妻の出身国は中国がもっとも多く、次いでフィリピン、韓国・朝鮮。一方、夫が外国人の場合は一位が韓国・朝鮮、2位がアメリカとなっている。
日本人和外国人结合的国际婚姻人数呈急速上升趋势。从夫妇组合上来看,丈夫是日本人、妻子是外国人的占8成。这些妻子中中国人最多,其次是菲律宾人、韩国人和朝鲜人。另一方面,丈夫是外国人的以韩国人、朝鲜人为最多,其次是美国人。
12若者の間に広がるルームシェア  年轻人流行合租
マンションやアパートの一部屋を家族や兄弟をではなく、友人同士などで借りて共同生活をすることを“ルームシェア”という。欧米では一般的だが、日本でも最近、都市部の若者の間で広まっている。“家賃が節約できる”“楽しい”“安心”など、理由がさまざまだが、海外留学などで経験してルームシェアの利点を知る人が増え、他人と生活することへの抵抗感がなくなっていると言う背景もあるようだ。
不是与家人或兄弟姐妹住在一间公寓里,而是与朋友一起合租房屋共同生活,这称作“居室合租”。这种形式在欧美很普遍,但是在日本,最近才开始在年轻人中间流行开来。原因各式各样,比如“可以节省房屋租金”“愉快”“放心”等等。也是基于出国留学有过类似体验、了解居室合租好处的人增多,以及与他人共同生活的抵触情绪逐渐消失的背景吧。
13松下電器産業  微波炉广告
ナショナルオープン電子レンジ
パパの秘密
M:BG (背景音乐)
このみちゃん:パパの帰りが遅いとき。。。。
ママ:もう絶対家に入れないから!
このみちゃん:と、ママが言います。でも朝起きると、いつもパパは隣で寝ています。 どうしてだろ?
N:お帰りが遅いお父さんのために、お料理の温め直しもキー押すだけ。
M:ナショナルオープン電子レンジ
このみちゃん:パパ早く帰ってお話ましょ。
广告主:松下电器产业股份有限公司
广告商品:松下牌烤箱微波炉
广告主题:爸爸的秘密
音乐:背景音乐
小好:爸爸晚归时……
妈妈:无论如何绝对不让他进家门!
小好:妈妈这样说。可是,早上起来一看,爸爸总是睡在旁边。这是怎么回事呢?1 ?5 P% I! y( y$ y, K5 W; _; Q
旁白:为晚归的爸爸重新热菜时,只要按键就行了。* J9 M- a1 D+ c. b. c0 D& U
音乐:松下牌烤箱电子炉。
小好:爸爸早点回家陪我聊天好吗?5 S8 c,
14つまらないもの 微不足道的东西
日本では、昔から、お祝いではない贈り物をするとき、“つまらないものですが。。。”と言って渡したり、食べ物、飲み物だったら、“お口に合うかどうか、わかりませんが。。。”といい方をしてきた。大切な人に渡すものですから,“つまらないもの”でめるはずはない。一生懸命考えて、苦労して準備した贈り物でも、尊敬や謙遜の気持ちを込めて、こういって渡してきたのだ。
在日本很久以前就有这样的习惯,就是在送礼物时。如果不是贺礼便说“不是什么值钱的东西,但……”,然后送上礼物;而如果礼物是食物、饮料等时,则说“不知是否合您的口味……”。因为是送礼物给重要的人,所以不会是“不值钱的东西”。但,即使是费尽心思准备的礼物,由于要表现出尊敬或谦逊,所以也要这样说。
15秋晴れ  秋高气爽
10月になると、蒸し暑い日が去り、気温も下がり、温度の少なくなって秋晴れの日が続く。明け方の気温が8度から9度ぐらいになると木々は紅葉し始める。紅葉は10月上旬に北海道で始まり、11月中旬ー下旬に東京に達す。桜前線とはちょうと正反対の進み方である。
进入10月,不再有闷热的天气。气温下降,湿度减低,多为秋高气爽的好天气。当凌晨气温再8~9度时,树叶开始变红。在北海道,10月上旬就可以观赏红叶了,而东京则要等到11月中旬至下旬,红叶与樱花前锋的推移方向正好相反。
16タイタニック号現象 泰坦尼克号现象
豪華絢爛は、あの“タイタニック号”の中のヨーロッパの貴族文化、あるいは、アメリカのブルジョワ(注1)文化が描かれているけど、憧れてというか、心酔というのは伝統的にお国柄があるから、そういう意味で、“タイタニック号”の映画は、ありのままの姿を伝えてくれているというのが魅力的だと思う。
注1ブルジョワ:资产阶级
:《泰坦尼克号》中描绘了豪华富丽的欧洲的贵族文化或者说是美国的资产阶级文化。憧憬或者说是醉心于传统的国情中,所以在这种意义上讲,电影《泰坦尼克号》把原貌展现给大家,具有很大魅力。
17交通違反はつらいよ  交通违章现象严峻
車が増えてくると交通違反も多くなる。交通違反によっては哕灻庠Sの停止処分をうけることになるが、ボランティア活動をすれば処分が免除されると言う制度が最近始まった。この制度が進んでいるアメリカでは、公園の掃除やパトカーの洗車など、活動はさまざまであるが、時間などはもっと厳しいそうだ。これからの車社会では、交通安全にもっと真剣に取り組む必要がある。
车辆增多,交通违章现象也变得更为普遍。由于违章,一般要受到扣留车本的处罚。而最近产生了一种制度,就是如果自愿担当义务服务工作可以撤销扣留车本的处罚。在实行这一制度的美国,有各种各样义务工作类型,如:打扫公园、清洗警车等。听说在时间的要求上更为严格。在未来的汽车社会中,我们必须更为认真地致力于交通安全整顿工作。
18デビットカード
デビットカードは、現在使用している金融機関のキャッシュカードで、そのままクレジットカードのように買い物の際の代金を支払うことができるというもの。“デビット”は会計用語で“即時決済(すぐに支払うこと)”を表し、後で分割や一括で支払う“クレジット”の反対語にあたる。
注1デビットカード:现金购物卡
现金购物卡就是可以像信用卡一样在购物的时候直接支付现金的,金融机构发行的现金卡。“debit”用财会术语来表示就是“即时结算(立即支付)”,他相当于“credit”所代表的分期付款或者今后一次付清的意思的反义词。
19古くて新しい木造住宅 古老而新颖的木制住宅
かつて日本のどこにでもあった古いスタイルの木造住宅は、今やその姿を消しつつある。「暗い」「寒い」「使いにくい」といわれ、多くが取り壊されたり建て替えられたりしてきたからだ。その住宅を、現在の生活にあった形に再生する「民家のリサイクル運動」が各地で広がっている。これまで新しい家にばかり目を向けてきた日本人の住宅観が、少しずつ変わろうとしている。
曾经在日本随处可见的传统木制住宅,现在已销声匿迹。因为有人说它“暗淡”“寒冷”“不方便”,很多被拆除或重建。然而,现在日本各地兴起了把传统民居改建成符合现代生活的“民居循环再生运动”。一直青睐新式住房的日本人,正逐渐改变他们的住房观念。
20弱くなった子供    变脆弱的孩子
このごろの子供は弱くなったと感じている人は少なくないだろう。少子化で親が過保護の傾向があるため、子供が弱くなったというこは、漠然と感じてはいても、それがはっきりと数字になって現れると、心配になってしまう。今できるのは、自然の中で遊ぶ経験をさせたり、親が干渉し過ぎないように気をつけたりすることぐらいだろう。
近来恐怕有不少的人觉察到如今的孩子们已经变得脆弱了。少子化所导致的家长过分保护倾向的出现,正使得孩子们变得脆弱。这个人实人们虽然已经隐约地有所意识,但是,当它清楚地通过数字被反映出来时,还是引起了人们的忧虑。现在,家长们能够做到的也许就是一方面要有意识地让孩子们到大自然中嬉戏,另一方面还要注意不去过分干涉孩子们的生活。
21富士山   富士山
日本最高の山で標高3776m、18世紀始めに大噴火があったが、それ以後は噴火活動はない。円錐形で裾野が広く、特に頂上付近に雪をいただいた姿が美しい。日本人の誰もが富士山を愛しており、日本を代表するシンボルと思っている。
是日本最高的山,海拔3776米,18世纪初曾喷出过熔岩,但自此未曾再喷发过,外形呈圆锥形,山下原野辽阔,特别在顶峰附近,一片白雪皑皑的山容更是美丽。每个日本人都喜爱富士山,它一直被视为日本的一个象征。
22資格でステップアップ  资格证书,向上的资本
ここ10年ほどの間に資格の種類は増え、内容も多様化してきている。資格をとってステップアップを目指す人は多い。資格を見ると、今の日本の社会も見えてくる。資格は社会を映し出す“鏡”のようなものかもしれない。
在过去的十多年里,资格证书名目繁多,千变万化。很多人旨在获得资格证书而得到求生的机会。从资格证书,就可以了解当今日本社会。资格证书就好像反映社会的一面“镜子”。
23お正月の遊び その1 羽根つき 
植物の種に穴をあけ、鳥の羽を数枚差し込んだもの(羽子または羽根という)を、絵を絵を描かれた長方形のいた(羽子板)でついて(打って)遊び。主に女の子の遊び。昔は、年末に羽子板を買ってもらい、新年が明けるまで待って正月休みに遊ぶことが多かった。
在植物的种子上打上孔,插进去几根鸟的羽毛,然后用画有图案的长方形板子(羽毛板)打。主要是女孩的游戏。过去到了年末,经常会买好羽毛板,等到新年到来以后,在过年放假的时候玩。
24お正月の遊び その2 カルタ
絵や文字を書いた長方形のカード、絵や言葉に合わせてカードを取り、取った枚数で勝負を決める。カードの内容によって様々な種類がある。たとえば、いろはガルタは昔の五十音にあたる“いろはにほへと。。。”を頭文字に48枚の絵と文字のカードから成る。
注解 カルタ 日本纸牌    いろはにほへと。。。“伊吕波歌”用平假名编的习字歌
绘有图案和文字的长方形卡片。将图案和文字对照起来取出卡片,根据取出的张数决定胜负。根据卡片内容的不同,纸牌也分为各种种类。例如,50音纸牌就是以过去符合五十音的“50音歌”为开头文字,由这样的48枚绘有图案和文字的卡片组成。
25お正月の遊び その3 福笑い
目隠しをした人が、お多福の顔の輪郭だけが絵がかれた紙面の上に、目、鼻、口などの形に切り抜いた紙を置いていく。周りの人はそれを見て笑わないようにする。一番初めに笑い出した人が、次に交代して目隠しをする。お多福は、ふくよかな表情をした昔の女性の顔で、“おかめ”ともいう。
闭着眼睛的人,在只绘有丑女的轮廓的纸上,放置剪成眼睛、鼻子、嘴的形状的纸片。周围的人尽量忍住笑。第一个笑的人,替换上一个人蒙上眼睛。丑女是具有胖墩墩表情的古代女性的脸,也叫“阿丑”。
26縄文時代へようこそ
三内丸山遺跡の発掘以降、日本では、かつて無いほど古代史への注目度が高まっている。縄文時代の人々が、これまでの想像以上に豊かな文化を築いていたことが明らかになってきたからだ。縄文人が穴を掘って建物を建てたり墓を作ったりした跡、そこから出土した食べ物の残りかすや道具などからは、当時の人々の暮らしを想像することができる。
三内丸山遗址发掘以来,在日本引起了史无前例的对于古代史的高度关注。因为这一发掘使人们清楚地认识到,绳文时代的人们创造了超出我们以前的想像的丰富文化。绳文时代的人们挖洞建造建筑物、建造墓穴的遗迹,从那里出土的食物残渣和工具,使我们能够想像当时人们的生活。
27回転寿司
東京、渋谷のセンター街。いつも行列の出来ている店がある。“回転寿司築地本店”、わずか100円で寿司が食べられるとあって、主婦やカップル、学生に大人気だ。週末ともなれば数十人が列を作っている。“回転寿司築地本店”の売りは、どんなネタでも1皿100円という、値段に対する安心感だ。
在东京渋谷的中心街,总有一家人们在外面排队的店铺,“回转寿司筑地总店”每盘仅100日元的寿司大受家庭主妇,情侣及学生的欢迎,到了周末队伍要排几个人长。“回转寿司筑地总店”卖点是任何寿司都是100日元一盘,价格令人放心。
28マツモトキヨシ 松本清
  東京の渋谷、池袋などでひときわ目立つ黄色の看板。女子高生やOLでいつもにぎわっているドラッグストアのマツモトキヨシだ。化粧品や健康食品、医薬品などをあつかっている。女子高生は、同じ値段なら、マツモトキヨシへ行くという.その理由は、まず扉がないという解放感、照明が明るいこと、店員がうるさく話しかけてこないという入りやすさだ。
在东京的涩谷、池袋等地哟有个显眼的黄色招牌,这是松本清杂货店,女高中生和年轻女职员是这儿的常客。店中经销化妆品、保健食品和药店、药用器材等。据说如果是同样价格,女高中生去松本清。理由是没有门那种解放感,店堂灯光明亮,售货员不会用废话搭讪,这使得顾客进店方便。
29桜
“花といえば桜”と言われるように、特に桜の花は古くから日本人で愛されてきた。平安時代(794-1191)には桜を題材とした歌が作られ、歌集などに数多く残っている。寒い冬が終わると、やがて暖かい春がやってくる。空気が和らぐこの時期、冬の間枝ばかりだった桜の木は、一つ二つと花をつけ、数日のうちに満開を迎える。人々は、その様子に命の再生の喜びを感じてきた。
樱花从古代就受到日本人的喜爱,说到“花”也就意味着樱花。在平安时代,日本人就创作了大量以“樱花”为题材的诗歌,保存在许多歌集里。冬去春来,当和煦的春风吹拂大地时,树叶凋零的樱花树上,绽放出一个一个的花蕾,很快又迎来了它盛开的季节。人们从樱花的盛开中感到生命复苏的喜悦。
30桜前線
地形が複雑で細長い日本列島は、桜の咲く日がだいぶ違う。桜前線というのは、桜の花が咲き始める日と、場所をつなげた線。ソメイヨシノは九州や四国の南では三月の終わりにはもう咲くそうだ。でも北海道では五月になってやっと咲き始める。2ヶ月も違いがあるのには驚かされる。桜の花を追いかけて日本を旅行するとちょうど2ヶ月かかることになる。
在地形复杂而狭长的日本列岛,樱花开放的时候先后相差很大。所谓的樱花前锋,就是按樱花开始开放的时间及由南向北推移所经区域连接起来的一条线。据说在九州和四国的南部,吉野樱在3月下旬便花蕾初放,然而在北海道则要等到5月,前后相差两个月之久,令人惊讶。若追逐樱花在日本旅行,恰好需要两个月。
31日本の新聞
日本で発行されている一般紙には、日本全体で販売されている全国紙と、特定の地域だけで販売されている地方紙の二つがある.全国紙の中でも朝日新聞、毎日新聞、読売新聞の三紙は、歴史が古く、また発行部数も多いことから、三大紙と呼ばれることもある。
日本发行的非专业性报刊分为行销日本全国的全国报纸和只在特定地区销量的地方报刊两种。而在全国报刊中,《朝日新闻》、《每日新闻》、《读卖新闻》又由于其历史久、发行量大被称为三大报刊。
32アウトレット店人気 直销店受欢迎
メーカーが、売り残ったり傷ついたりした自社製品を、やすい値段で売るために作った直営店を“アウトレット店”という。“アウトレット”というのは、もともと米国で始まったシステムだが、日本でも衣類、食器、日用品、スポーツ、アウトドア用品など、いろいろなメーカーのアウトレット店がここ数年の間に、できてきた。
生产者为低价销售自己生产的积压、有瑕疵的产品而成立的直接经营的商店称为直销店。直销店的方式原本是由美国兴起的,但最近几年,在日本出现了各种各样的直销店,包括服装、餐具、日用品、体育用品等。
33師走の風物詩
師走の風物詩であるクリスマスツリーのデコレーションや電飾に灯がともった。最近は、白をイメージした雪化粧のツリーが多い。緑色と赤色のクリスマスが消えても、年を越すための準備は着々と進んでいる。夜を飾る華やかな灯の下で、厳しい生活から開放されるひと時がある。明るい未来に夢を膨らませるカップルもいる。来年は結婚ブームかも。
作为12月的一道风景,装饰圣诞树的明灯已经点燃了。最近,有许多圣诞树装饰得银妆素裹,给人以纯白印象。即使绿色和红色的圣诞节消失,过年的准备也在有序地进行着。华丽的明灯装点下的夜晚,有时能让人从紧张的生活中释放出来。也有因此而使得对美好未来更加憧憬的情侣,也许明年会是一个结婚高峰年。
34パーティー
クリスマスシーズンが近づくにつれ、パーティーウエアやドレッシーな大人服が必要になってくる。ドレスアップした女性は、パーティー会場の華のように煌びやかで美しい。グッと贅沢にゴージャスに彩られた衣裳で、蝶のように舞う姿は、一年でたった一日しかない特別な晴れの舞台かも。露出度が高いほど魅力的な夜を過ごせる冬の一日。
随着圣诞时节的临近,晚装和优美的成人服饰就变得必要起来。穿正式服装的女性,就像晚会会场的鲜花一样光艳照人。穿着被装饰得五彩缤纷,显得更加豪华铺张的服装,像蝴蝶一样地飘舞的身姿,在一年可能只有一天的特别灿烂的舞台上,度过曝光度如此至高的魅力性的夜晚的冬日的一天。
35映画祭り
第17回東京国際映画祭が10月23日から31日まで行われている。BUNKAMURAと6本木ヒルズをメイン会場として使用して、最終日に東京グランプリ、審査員特別賞、最優秀監督、最優秀女優賞、最優秀男優賞、最優芸術貢献賞の6賞が10月31日の閉会式会場で発表され、東京グランプリには10万米ドル、審査特別賞には2万米ドルが賞金として贈られる映画祭だという。
第十七届东京国际电影节于10月23日到31日期间举行。以Bunkamura和六本木HILLS为主会场,最后一天将在闭幕式上颁发东京最高奖、特别评委奖、最佳导演奖、最佳女演员奖、最佳男演员奖及最佳艺术贡献奖等六个奖项。据称本次电影节将授予东京最高奖10万美金奖金,特别评委奖2万美金奖金。
36コンビニ
昼休み、専門学校の近所のコンビニに集う若者たち。最近、本当の意味でコンビニエンスな集会所なのかもしれないと思う。“コンビニ店員のつぶやき日誌!!”というサイトまである。またコンビニは市民権があり、都市生活者にとって日常生活と切り離せないライフラインにまでなっている。コンビニに揃っているモノは必需品。おにぎり、弁当、飲料だけでなく、雑誌も化粧品も必要品。
午休时间,在专业学校附近的便利店旁会聚集很多年轻人。最近,这里可以称得上真正意义上的“便利店”式的集会所了,甚至还出现了名曰“便利店员的牢骚”的网站。而且便利店拥有市民权,对于都市生活者来说,便利店成了与日常生活不可分割的“生命线”。便利店中各种生活必需品齐全。不止饭团、便当、饮料等,杂志及化妆品也在必需品的行列中。
37失楽園
20世紀の最後に数年間における日本のベストせーラという、渡辺淳一氏の小説“失楽園”を上げなければならないだろう。1995年9月から、日本経済新聞の朝刊に連載が始まると。たちまち日本列島を風潮した。単行本にまとめらて出版されるや、短期間で数百万部も売れた。すばやく中国語を含めた数カ外国語に翻訳された。まさに“洛陽の紙価を高めた”のである。各メディアの報道と評論も殺到して“城中争って蔡中郎を語る”盛況を呈して、人をいささかまどわす、いわゆる“失楽園現象”までも生じたのである。
注:城中争って蔡中郎を語る:满城争说蔡中郎
   洛陽の紙価を高めた:洛阳纸贵
若问20世纪最后几年日本的热销书,就不能不提到渡边淳一的小说《失乐园》。该小说1995年9月在日本经济新闻朝刊上连载,随即风靡整个日本列岛。小说出版后,短时间内就销售了数百万册,并迅速被翻译成包括中文在内的数种文字,可谓“洛阳一时为了纸贵”。8 J0 |% W$ a" N+ v; ^! v
各种媒体的报道和评价一时铺天盖地,颇具“满城争说蔡中郎”的盛况,乃至形成一种人们略感困惑的“失乐园现象”。
38アルバイト
“かつては生活費や学費稼ぎを目的としたアルバイトも今は切実さに欠け、むしろ学業の妨げになりつつある”。そんなふうに宣言して、埼玉大学は今春から学生へのアルバイト紹介業務をやめた。その理由の一つに担当者は、“切実さの欠如”をあげる。
“曾以赚取生活费和学费为目的的打工现在看来缺乏切实性,它已成为学习的障碍”。埼玉大学宣布。并从今年春天开始不再为学生介绍打工,负责这项工作的人说,其原因之一是“缺乏切实性”。
39 .禁煙 禁烟
タバコが日本に伝わったのは、400年ほど前らしい。江戸時代のはじめ、当局は禁煙令を発した.「諸病平癒のためといいながら、かえって悶絶す」、「キセルというもので煙を吹くが、無益である」。いまでも通用しそうな中身だ。喫煙人口が広がっていた。; # _. S( D+
翻译:大约在400年前烟草传到日本,江户时代初期,当局颁布了禁烟令。在这项法令中说,“虽说是为了百病皆愈,但反而会使人憋闷而死。”“用烟袋吸烟有害无益”其内容在当今依然适用。然而,烟民依然不断地在增加。
40インフルエンザ
周囲にそれほど患者が多い.町でも職場でも、マスク姿を見る。高熱で寝込んだという人があちこちにいる。残念な事に、亡くなる人も増えてきた。それにしても近ごろ、ハンカチや手で覆いもせず、横も向かずせきをする人が、なぜこうも多いのだろうか。はた迷惑な罰当たりな行為だ。
我们身边有许多人患流行性感冒,无论在街上还是在工作单位都有人带有口罩,有许多人因高烧导致卧床不起。令人遗憾的是死亡的人数也在增加。尽管如此,近来为什么有这么多人咳嗽时既不用手帕或手捂住嘴,也不把头扭向一边呢。这种损人的行为应当受到惩罚。
41人と美容
女性が美しくなろうとするとき、一番重いヒントをくれるのは、最終的にヒトであるという事。過去を素晴らしく生きた女性や、今をステキに生きている女性、そういう人をもっともっとたくさん知り、たくさん見ることが、実は一番女性をキレイにするのではないかと思ったのだ。
美容において一番よくないのは、家の中に閉じこもって、美容の記事ばかり読んでいることだと私は思う。世の中のキレイな人をたくさんみたり、世の中の人に自分を見てもらうこと、これが大事なのだと言うことだが、それもひっくるめて、女をキレイにするのは女。
女性要想变得更加美丽,有一个重要的秘诀,这个秘诀就是取决于人。多认识、多见识过去和现在生活得都十分精彩的女性,实际上是女性变美的最佳方法。
      关于美容,我认为整天一个人闷在家中,看一些如何化妆的书是最不好的办法。应该走出家中,不仅要看一看世界中的丽人,同时,也把自己展示到这个世界中。这是非常重要的。总而言之,是女人把女人变得更加美丽。
42異文化交流
いま使っている漢字を初めとして、中国大陸や朝鮮半島から渡来したものが身の回りに何と多いことか。キトラ古墳の見事な朱雀の写真を見ながら、その由来を考えながら、文化の往来の不思議さを思う。
国家や民族を超えて往来する文化が異文化に力を与えて新たな飛躍をもたらす。飛びたとうとする壁画の朱雀はそんな瞬間かもしれない。
以我们现在使用的汉字为首,在我们身边有多少东西是从中国大陆和朝鲜半岛传来的呀。我一边看这张从KITORA古墓中发现的朱雀相片,思考着它的由来,一边想文化交流是一个多么不可思议的事呀。# K' @2 f* X1 D/ P; U1 K0 |, p
      超越国家和民族的文化交流,给不同的文化带来了力量,使之得到新的飞跃。壁画中的朱雀展翅欲飞的形象,不正表现了那一瞬间吗。
43 恋するとキレイになる?
“女は恋するとキレイになる”が、大昔から語りつかれてきたのは、結局のところ女が体験に“どうもそうであるらしい”と感じてきただけのこと。でもその科学的根拠が20世紀も近づくいまごろになって、にわかに明らかになろうとしている。
在很久以前就有“女人恋爱就会变得更加美丽”的说法。结果,似乎确实有许多女性通过自己的体验发出了“确实如此”的感慨。但是,这是由什么原因造成的呢?在二十世纪即将结束的今天,现代的科学技术似乎可以解释其原因了。
44ストレスと女性
“人事異動”も、自分が動いたなら、様々な人間関係や仕事内容、“その水に合わない”みたいなことが複合的な折り重なって肌を荒していたはずだから、そう言うことは十分にあり得る。
今、女性たちはストレスに非常に敏感になっているということ。
无论是人事变动还是在工作中,人总遇上一些像人际关系,工作压力等问题。在处理这些复杂的关系中,如果处理不当时,必然就会出现一些烦恼和忧虑,从而影响自己的心情,使皮肤发生变化。现代的女性对于精神压力具有高度的敏感性。
45暑中見舞い
“暑中見舞い”とは、7月15日から 8月8日の間に送る挨拶の葉書である。日本では6月の梅雨が終わると、北海道を除いて、全国が急に暑くなる。この期間は高温高湿で体力を消耗しやすく、体調を崩すことが多いので、その時期に安否を確かめ合ったことから出来た習慣である。現在では親戚友人個人同士の間ばかりなく、ビジネス関係者などにも送る礼儀になって。これに対して、“寒中見舞い”もありますが、お正月と重なるからか、“暑中見舞い”ほど盛んではない。
“暑中问候”是在7月15日到8月8日之间发出的问候明信片。在日本,6月的梅雨季节结束后,除了北海道以外全国都突然热起来。在这个时期由于高温高湿,体力消耗很大,容易生病。因此,“暑中问候”来自人们互相问候平安的习惯。现在不仅在朋友、亲戚个人之间,已经变成了在公司、商社之间也进行的礼节了。与此相对,还有一个“寒中问候”,但是也许是因为与贺年重合的缘故,不像“暑中问候”那样盛行。
46お中元
7月になって気になるもう一つの件は“お中元”である。お中元は昔は道教の祭りだった。それが同じ時期に行う盂蘭盆会や、一年を前半後半に分ける日本人の考えかたの影響を受けて、祖先を供養し、半年の無事を祝う行事になった。霊に備えたものを後で親戚などが分け合った習慣が、今の礼儀的な贈り物の習慣に変化してきたのだ。
したがって、現在のお中元は7月の初旬から15日にかけて個人や会社が世話になった人に送る進物のことを主に意味する。
到了7月,还有一间不可忽略的事情是“中元送礼”。“中元节”原来是道教的活动,后来与同一时期进行的佛教的“盂兰盆会”以及日本人把一年分成前半和后半的习惯结合起来,成为供奉祖先、祝贺前半年平安的活动。把供奉给祖先的祭品由亲戚朋友分着享用,渐渐变成了现在的礼节性的送礼习惯。
      现在,提起“中元节”就是“中元送礼”,主要是指7月上旬到15日间,个人或公司向得到关照的人送礼的活动。
47.日本料理
最近の日本人の食生活多種多様になってきた。街には日本料理だけでなく,西洋料理,中華料理,韓国料理,各国エスニック(民族)料理など,世界の料理店が軒を並べでいる,寿司、天麩羅、すき焼き、納豆、刺身、そばなどが、代表的な和食である。
最近,日本人的饮食生活变得丰富多彩起来。除了日本菜,在街头上随处可见西餐、中餐、韩国菜、各国民族菜等世界餐馆。“寿司”“炸虾”“鸡素烧”“纳豆”“生鱼片”“荞麦面”等是具有代表性的日本菜。
48.高齢社会
日本の高齢化は急速に進んでおり、今後、先進諸国を引き離して、世界に例のない高齢社会になる、と予想されている。1965年に発表された国連・経済社会理事会の報告書が、高齢化率(総人口に占める65歳以上の人口の割合)が7%以上のを“(高齢化した)”社会と表現した。日本の高齢率が7%を超えたのは1970年だった。それから24年後の1994年に、高齢化率は2倍の14%に達し、高齢化は急速に進んだ。
日本的高龄化发展迅速,可以预测今后将拉开与各个发达国家的距离,成为史无前例的高龄社会。1995年发表的联合国经济社会理事会的报告书中将高龄化率(65岁以上人口占总人口的比例)超过7%以上的社会定义为“aged(高龄化)”社会。日本的高龄率于1970年超过7%。此后24年以后的1994年,高龄化率翻了一番达到14%,高龄化发展迅速。
49.序列社会
日本の集団は、職場はもとより、地域の集まりや趣味の習い事のグループだあっても、その集団を構成する人々の結びつきが強く、集団の中での地位の上下関係が重視され、それに従って振舞うことを期待されるケースが多い。これを“序列社会”と呼び、縦割りの社会つまり“タテ社会”ともいう。
日本的集团以职场为根据地形成地域集团和兴趣,这个集团的构成人员联系密切,重视集团中的上下关系,据此来展开活动。这被称为“序列社会”,也叫做纵向社会。
50.金融
この数年、東京の金融・証券市場は売り買いの金額も少なく、元気がない。そこで、思い切っていろいろな規制を取り除いて(規制緩和)、2001年までにロンドンやニューヨークと並ぶ市場に作りかえようというプランのことである。
这几年来,东京的金融、证券市场的买卖额一直很小,缺乏生机。于是。他们下决心要废除各种陈规(放宽限制),并制定了到2001年建成与伦敦、纽约齐名市场的计划。
“日本文化30篇”
: S3 {1 o% k0 F3 M1 Q8 j
1.信仰というより生活習慣に比重  生活习惯比信仰占更大比重
日本には欧米のキリスト教のような国教といえるような宗教がなく、仏教・神道・キリスト教などが奇妙に並存している。例えば、日常生活における行事では、深く仏教と係わっていながら、正月に神社にお参りをし、結婚式は神式やキリスト教式で挙げ、クリスマスイブには全国の家庭でクリスマスケーキを食べるといった具合で、信仰というよりは生活習慣として、複数の宗教を巧みに使い分けている。
翻译:在日本没有像欧美的基督教那样可称为国教的宗教,佛教、道教、基督教等奇妙地并存着。例如日常生活中的例行活动和佛教有着很深的关系,但是,也有新年时去参拜神社,结婚仪式以神道式或基督教式举行,圣诞夜全国的家庭都吃圣诞蛋糕等情况,说是信仰倒不如说是当作生活习惯,把多种宗教巧妙地分开使用。
2.神道  神道
6世紀になって、インドで起こった仏教が中国・朝鮮を経て伝来されるまで、神道は日本における唯一の宗教であった。神道の特色は、神が「八百万の神」といわれるように、神は家の中にもトイレにも台所にもいるといった調子で、至る所に無数に神がいることである。
翻译:起源于印度的佛教在6世纪时经中国、朝鲜传到日本,神道在这之前是日本唯一的宗教。神道的特色是神被称为“众神”,在家中的厕所和厨房都有神,所到之处都有无数的神存在。
3.神社と鳥居  神社和牌坊# J2 O* O; {& i% t0 g
神道の神を祭る建物が神社であり、伊勢神宮や出雲大社などはその代表的な建築様式である。神社の入り口に建っている門が鳥居で、独特な形をしており、外国人には日本の風物として目に映るようである。  s) z& l0 W1 y& l%
翻译:拜祭神道之神的建筑物是神社,伊势神宫及出云大社等是神社的代表性建筑风格。建于神社入口的门是牌坊,具有独特的形状,在外国人眼中是日本式风物。
4.仏教  佛教
紀元前5世紀に、インドの釈迦によって興った宗教であるが、6世紀になって、中国・朝鮮を経て日本に伝わった。7世紀の初め、皇太子として政治を司っていた聖徳太子は、仏教に深く帰依し、当時、豪族たちの紛争も仏教の平和思想によって統一しようとして、その普及に熱心だった。仏教は、思想・文化・美術など、あらゆる面にわたって影響をもたらし、日本がうけた恩恵は、はかり知れないものがある。8 `0 h2 m) F- I; P'
翻译:公元前5世纪由印度的释迦牟尼发起的佛教在6世纪经中国、朝鲜传入日本。7世纪初,作为皇太子而掌管政治的圣德太子深深地皈依佛教,对于当时豪族之间的纷争也欲以佛教和平思想来解决,热心于佛教的普及。佛教在思想、文化、美术等各个方面都带了影响,日本蒙其恩惠不胜枚举。
5.禅  禅
禅宗は、1213世紀に中国から帰国した僧侶によって伝わった仏教の一つである。もともと仏教には、悟りを得る方法の一つとしての座禅があったが、この禅宗によると、座禅を組むことに徹し、自力で心の迷いを捨てるという教えで、武士道をはじめ、茶道や華道にも強い影響を与えた。翻译:禅宗是由12-13世纪从中国归国的憎侣传来的佛教的一支,原来在佛教中有一个开悟的方法叫做坐禅,这个禅宗彻底坐禅并以自力舍弃心中的迷惘,以武士道为主,对茶道和花道也产生了强烈的影响。
6.キリスト教  基督教
日本にキリスト教が伝わったのは、仏教よりもずっと遅く、鉄砲がポルトガルによって種子島に伝来した6年後の1549年である。初めは寺院の境内などで布教を始めた、やがて、信者の数の急速に増えた。しかし、豊臣秀吉は、主従関係よりも神ゼウスを重んずることを恐れて禁止し、徳川幕府も1612年に禁止令を出した。明治になって、再び信仰の自由が認められるようになった。2 R:
翻译:基督教传到日本比佛教晚得多,是在葡萄牙人把枪炮传到种子岛6年之后的1549年。起初在寺院内开始传教,不久,人数也急速增加起来。但是,丰臣秀吉由于害怕人们重视宇宙神过于主从关系而禁止,德川幕府也于1612年下了禁令,到了明治时代,才再度认可基督教的信仰自由。
7.東大寺と大仏  东大寺及大佛
東大寺は、741年に建立された大寺院で、特に高さ14.8mの大仏像を安置している大仏殿は有名である。創建時の建物は焼失して、現在の大仏殿は1709年に再建されたもので、建物の高さは52mもあり、日本最大の木造建築物である。
翻译:东大寺是建于公元741年的大佛寺,特别是以安置着身高14.8米大佛像的大佛殿最为有名。由于创建时的建筑早已烧毁,所以现在的大佛殿是于1709年重建的,高达52米,是日本最大的木造建筑物。
8.桂離宮と修学院離宮  桂离宫和修学院离宫6 E5 B+ i2 l. {" ~( _/ Q; ]
住宅建築では、桂離宮や修学院離宮なとが、14~16世紀ごろの日本の建築の代表的なものであるが、特に桂離宮はドイツの著名な建築家ブルーノ・タウトが1933年に来日して、その美しさに感動し、『日本美の再発見』という本を書いて、世界に紹介した。桂離京は典型的な日本式建築で、簡素、軽快、機能美の粋を結集しており、建物に面して池を設け、その周りに築山を築いた大庭園を有している。
翻译:在住宅建筑方面,桂离宫和休学院离宫等是14~16世纪日本代表性建筑。尤其是桂离宫,德国著名的建筑师不鲁诺・汤特于1933年到日本,因感其美丽而著了《日本美之再发现》一书,把它介绍给全世界。桂离宫是典型的日式建筑,它集聚了简朴、轻快和机能美的精华,并具有面对建筑物而设置的池塘,及周围筑有假山的大庭园。
9.枯山水  枯山水
枯山水は、石と白い砂だけで作られた日本独自の庭園であり、大小さまざまな石で大自然の山や谷を象徴し、白砂は流れる水や大海、あるいは大宇宙の姿を現している。鹿おどしは、庭園に引いた流水を竹筒で受け止め、一定の水が溜まると、その重みで竹筒が跳ね返り、水が流れる仕掛けである。竹筒が元に戻る際、石に当たって、カーンという鋭い音を立てるので、鹿おどしと言う名がついている。
翻译:“枯山水”是指仅用石头及白砂修筑出来的日本式独特的庭院,利用大小不一,各式各样的石头象征大自然山和谷,白砂则代表流水和大海或宇宙的风貌。“鹿おどし”则是指在庭院里利用竹筒接住引进来的流水,一旦积存定量的水,竹筒便会因水的重量而跳回原位的水流装置,因为竹筒回到原位置撞上石头时会发出“铿”的尖锐声音而得名。
10.能  能
能は日本最古の演劇で、登場人物たちのうち主役は面をかぶっており、謡いの合唱する地謡と笛や大鼓・小鼓などを演奏するはやしからなる音楽に合わせて舞台の上で演者が舞う、一種の仮面劇である。演者はシテ方・ワキ方・狂言方・はやし方に分かれている。
翻译:“能”是日本最古老的演剧,登场演出的人物之中,主角带着假面具,与合唱歌曲的伴唱者一道,配合着由笛子、大小鼓等演奏所构成的音乐在舞台上跳着舞,是一种假面具戏剧。演出者分为主角、配角、表演“狂言”的人以及伴奏者。
11.狂言  狂言# r+ O* h  U! L  S1 V: F
狂言は、能の出し物の合間で演じられているうちに独立した喜劇である。現在、狂言は能舞台で演じられるので、背景や舞台装置なども同じであるが、笛や大鼓・小鼓などの音楽は使われない。狂言は演者自が独特のセリフを回して語り、動作も一定の型はあるもののリアルである点などは、能ときわめて対照的である。' Y) K. @- U/
翻译:“狂言”当初是在“能”的演出节目的空档里所表演的独立喜剧,现在,“狂言”因为是在能剧舞台上表演,所以背景及舞台设置等和“能”一样,只是不使用笛及大小鼓等音乐。“狂言”是表演者本身重复说着独特的台词,动作也有一定的模式,其逼真度和“能”相比,真是鲜明的对比。
12.薪能  薪能2 a5 ~- X( D9 ]$ J1 y
能舞台を室外に設け、夕方、暗くなり出してから、四方に薪を燃やして明かりとし、幽玄に舞う薪能は独特の風情があり、その演出効果は絶大である。最近は外人ファンも多くなっており、エキゾチックな情緒を、充分に味わうことができる。
翻译:将舞台剧设置在室外,在黄昏天色渐暗后,四周燃起明亮的薪火,跳着具有玄奥情趣舞蹈的“薪能”,有着独特风情和绝妙的效果,最近外国迷越来越多,使人能充分玩味异国的情趣。
13.歌舞伎  歌舞伎6 ?( t6 P% f) p1 H
歌舞伎の起源は、17世紀の初め、出雲大社の神子であった阿国という女性が京都に出てきて、宗教的な念仏踊りをしたのに始まるといわれる。しかし、風俗を乱すという理由で禁止処分を受け、やがて男性だけで演じる歌舞伎へと変身していく。今日の歌舞伎が、女役も女形という男性で演じられているのは、こうした歴史的背景を持っているからである。
翻译:歌舞伎的起源据说是在17世纪初,一位在出云大社从事女祭司工作,名叫阿国的女子来到京都从事宗教性的念佛舞蹈时开始的。但当时却因“伤风败俗”的理由,而遭禁止。不久就演变成了只有男性演出的歌舞伎。现今的歌舞伎中,由被称为“女形”的男演员去演女人角色就是由此而来的。
14.邦楽   邦乐7 q2 y- k! ~  H
西洋音楽に対して、日本の伝統的な音楽を邦楽という、西洋音楽は7音の音階であるが、邦楽は5音の音階である。邦楽のほとんどは歌を主として。三味線などの器楽を伴奏する曲が多いが、中には雅楽や筝曲のような器楽曲もある。
翻译:和西洋音乐相对,日本的传统音乐被称为“邦乐”。西洋音乐是7个音阶,而邦乐则是5个音阶。邦乐几乎以歌为主,虽说多以三弦琴等乐器来伴奏,但也有用雅乐和筝曲等乐曲的。
&
15.日本舞踊  日本舞蹈
日本の神話にも舞踊は登場するが、現在の日本舞踊は能の影響を強く受けており、やがて男性の歌舞伎踊りへ発展していく。もう一方では京都・大阪などの酒席における女性の座敷踊りへと発展し、芸者にとっては必須の修業科目となる。いずれも三味線を伴奏とし、主としてすり足で踊り、動的よりも静的な動きに日本舞踊の特色がある。
翻译:日本的神话里也曾出现舞蹈,而现今的日本舞蹈则深受能乐的影响,不久便朝着男性歌舞伎舞蹈发展。另一方面,在京都、大阪、等地的酒席上朝着女性宴会舞蹈发展,因而对艺妓来说,舞蹈便成了必修的科目。舞蹈全是以三弦伴奏,主要是以脚擦地的方式来跳舞,因此与其说是动态动作,不如说是静态动作中具有日本舞蹈的特色。
16.落語  落语(单口相声)$ i6 _- N3 |& T4 ~9 P
江戸時代の大衆はあまり豊かな生活を送っていなかったが、結構、笑いや洒落を楽しむゆとりを持っていた。落語は多くの登場物の声色を使い分けて語る一人芸であるが、登場人物のおかしさに加えて、落語家の表情や身振りにもおかしみがあり、いまでは高校や大学にも同好会ができているほどである。
翻译:江户时代的人民虽然不是过得很丰裕,但仍给我们留下了许多笑话和俏皮话。落语是由一个人扮演着多种角色,不仅角色本身滑稽,落语表演家的表情,动作也很有趣,现在在高中和大学里也有此类落语爱好者的同好会组织。
17.着物   和服
外国人にとって日本の印象とは何だろう。富士山、桜に新幹線やハイテク産業、そして着物を着た日本女性ではないだろう。% p8 C+ k" S1 e) c6 x$ a9 S/ g/ u" X
お正月、成人式、結婚式、などの第一礼装はやはり着物である。正装のときは絹の友禅染の着物が着られることが多く、その模様の美しさは一種の美術品とも言える。1 |9 V/ m7 x/ D: X1 s/ R( J
翻译:提到日本,外国人马上就会联想到富士山、樱花、新干线、尖端技术产业以及身着和服的日本女性。在过新年,举行成人仪式和结婚典礼时,人们优先选择的仍然是和服。需要正式服装的时候,人们也多穿由宫崎友禅印染大师创始的印有各种花纹的丝绸和服。其图案之美堪称一种艺术品。
18.茶道   茶道
茶の湯の作法を茶道という。江戸時代中期以後に用いられるようになった言葉で、主として抹茶の世界で用いられる。, |2 u- E+ |8 Z$ t
茶道を完成させたのは千利休(1522-1591)といわれている。戦国時代、豊臣秀吉は堺の町人であった利休に高禄を与えて側近に仕えさせた。それ以来、茶道は日本人の礼儀作法の一つとして受け継がれてきた。  s4 v, m8 h: j0 t
翻译:将饮茶法称为茶道,这是江户时代中期后开始使用的名词,主要用于抹茶。据说茶道是由千利休完成的。战国时期,丰臣秀吉给当时只不过是“堺”地一名商人的利休(1522~1591年)以很高的俸禄,让他服侍于自己的左右。此后,茶道便作为日本人的礼仪方式之一而被继承下来。
19.生け花  插花
生け花とは、「花を通じて自己を表現する」と言われるように、外観の装飾性よりも内容の精神性を大切にしている。それだからこそ「小原流」「古流」「草月流」と考え方の違うさまざまな流派があり、家元相互の競争心が生け花を現在のように発展させてきた。どの流派にも共通することは「生きている草木を素材とする瞬間芸術」であるということだ。
翻译:插花艺术是通过鲜花来表现自我的。与其外观的装饰相比,人们更注重它内在的精神韵味。正因为如此,才会有“小原流”“古流”“草月流”等构思各异的种种流派,他们师承之间的相互竞争促使插花艺术发展至今。各流派的共同之处则在于,它们都是将有生命的花草作为素材的瞬间艺术。
20.書道  书法
書道は中国から伝わった「経」を写すことから始まった。そして平安時代に仮名が発明された結果、中国とは趣の違う仮名書道が発達した。長い歴史の中で、名筆と呼ばれてきた古典の書が、今も私たちの目を楽しませてくれる。現在「書道」は国語教育の中に取り入れられる。) K4 W; a2 E" c7 b1 U
翻译:书法始于抄写从中国传入的经书。平安时代,假名被发明之后,和中国书法趣味相异的假名书法得到了发展。经过漫长的历史岁月,被称为“名笔”的古典作品至今仍使人赏心悦目。现在“书法”已被纳入国语教育。
21.焼き物  陶瓷1 w+ I  W, {; [, S
陶器は鎌倉時代に中国から技術が伝わったものである。茶の湯の発達とともに各地にかまがつくられ、日本独特の素朴な焼き物が生まれ育った。磁器は17世紀の初め、朝鮮の職人によって有田で作られ始める。その後美しい色のついた絵がうけられ、オランダとの貿易を通じてヨーロッパにも輸出される。4 N$ h  n) ~0 [0 o
翻译:陶瓷技术是镰仓时代从中国传入的。随着饮茶习惯的兴起,各地都建起了陶瓷窑,烧制出具有日本独特风格的素雅的陶器。瓷器始于17世纪初,最早是由朝鲜的手艺人有田制作的,后来又出现了彩绘瓷器。通过与荷兰的贸易,出口到欧洲等地。
22.相撲  相扑
日本の相撲は『古事記』や『日本書紀』の神話時代にも出てくるほど、昔からあるスポーツである。その後、奈良時代になると、朝廷の行事として相撲を見ることにした.そして鎌倉時代、武士の社会になる武士たちが相撲を奨励した。そして相撲はだんだんプロフェッショナルな仕事へとなっていき、江戸時代には職業力士が登場した。8 X5 k4 g" V5 ]; z; Q
翻译:日本的相扑早在《古事记》《日本书纪》中就已出现,是很古老的运动。到了奈良时代,成为了一种朝廷的仪式。到了镰仓时代,进入了武士社会,武士们还会因为相扑而受奖励。渐渐地相扑成为了一种专业的工作。到了江户时代,出现了专业的选手。
23.柔道  柔道
柔道の特長は「柔よく剛を制す」という言葉に表れている。これは弱い物でも強い者に勝つことがあるという意味で、相手の力を上手に利用すれば、強い相手でも倒すことができるのだ。現在世界の柔道人口は600万人といわれるが、そのうち100万人は外国人である。柔道をよく知らない人でも、帯の色で実力の見当がつく。
翻译:柔道的特长表现为“以柔克刚”。就是说有时弱者也可以战胜强者。只要巧妙地利用对方的力量,即使对手很强,也是可以把他打到的。据统计,目前世界上习柔道者达600万人,其中100万为外国人。即使不懂柔道的人,通过练习者腰带的颜色,也能分辨出他们的等级。
24.野球  棒球* k8 N/ p( j: _+ m% T$ M
日本人がこよなく愛するスポーツは野球である。- E! _' w. y6 F# k* D
8月に海外に出た人は日本の新聞をとても読みたがる。それは甲子園球場で行われている高校野球の結果が気になるからだ。野球をする少年たちにとって、甲子園で戦うことは大きな夢なのだ。そして甲子園のスターたちは大学野球あるいはプロ野球にスカウトされる者もいれば、ただの野球愛好者になる者もいる。5 j* n3 & r0 U9 K
翻译:棒球是日本人酷爱的一项体育运动。
      8月份身居海外的人都渴望读到日本报纸,这是因为他们牵挂着正在甲子园球场举行的全国高中棒球比赛的结果。对打棒球的少年来说,能参加甲子园的联赛可真是梦寐以求的事。甲子园的球星们,有的会被大学棒球队或者职业棒球队选中,而有的则最终不过是个普通的棒球爱好者。
25.剣道  剑道
剣道は竹刀を使って二人で行うものである。剣道は「礼に始まり礼に終わる」といわれる。試合を見ていると、両膝を折って、竹刀を中断にかまえるとことから始まる。これは相手の人格を尊重することを表す大切な作法で、厳粛な雰囲気が漂う。
翻译:剑道是两个人持竹刀进行,它被称为以礼开始以礼结束。只要你留心看一下比赛,就可看出剑道一开始是弯曲双膝,将竹刀平举(即通常的姿势)。这是用来表现对对方人格尊重的礼仪,同时还让周围的气氛变得严肃。
26.美術  美术% ^: j# _+ g' T8 b" O% w' @
日本では最近、美術館がどんどん開館している。デパートにも美術館が併設されているところも多く、買い物帰りの人などでいつもいっぱいである。日本にいながら、世界の名画を見るチャンスがあるのは、とてもすばらしいことである。日本人の住まいが洋風になったことで、絵を飾るスペースが出来、居間に絵や版画を飾る家も増えている。
翻译:最近日本有许多的美术馆纷纷落成,在一些商场里也能看到附近的画廊,有很多人在购物后都会去里面看看。在日本有绝佳的机会可以欣赏到不少来自世界各地的名画。随着生活越来越西化,日本人可以留出更多的空间来挂装饰画,现在越来越多的人都喜欢挂上国画和油画以装饰居室。
27.映画  电影6 V9 J5 |( + @) i. d;
日本では、映画館で映画を見るが減って、地方では閉館する映画館が増えている。都会の映画館も、平日のウィークデーは、人気の高い映画は別として、たいていはお客さんが少なくがらがらである。それに対してレンタルビデオショップは、どんな地方の町に行っても必ず1軒か2軒はある.好きな時間に好きな映画を楽しむという方が、現代人の生活のスタイルに合っているからだろうか。$ B' X2 {+ ~; F4 I; g
翻译:日本电影业低迷,到影院看电影的人越来越少。小地方的影院纷纷倒闭。就是大城市的影院如果不是放映大片,平时也可说是门可罗雀。但是另一面,家庭影院租赁服务却大行其道,即使在边远的小镇你也能发现一两间经营的商铺。随心所欲地欣赏自己的电影,也许正切合现代人的生活方式。
28.子供文化  儿童文化. d% E. r4 j6 D9 E3 H' F
現代社会の特徴の1つは出生率の現象である。1993年の調査では、日本の女性が生涯に産む子供の数は、平均1人半である。子供の数はますます少なくなり、一人っ子が増えている。兄弟喧嘩をしたこともなく、家に帰っても家族は両親だけ。家族でスキーを楽しみ、親子でファミコンを楽しみ、漫画や雑誌を共有すると言う、以前には見られなった親子関係が生まれつつある。* F+ _5 q. I' ]9 B9 @
翻译:现代社会的一个特征是出生率低。1993年的一项调查表明,日本女性一生中生育的子女数目1.5人。出生率低下,独生子女增多,没有与兄弟姐妹吵过架,家里只有父母双亲。全家一起滑雪,一起玩游戏机,漫画杂志成为共同的读物。从而产生了一种从未有过的亲子关系。
29.マンガ文化  漫画文化
最近は、歴史や経済をマンガで教えたり、日本文学の古典であり『源氏物語』や『枕草子』がマンガになったりするだけでなく、消防庁、自衛隊などの宣伝パンフレットにも、マンガを使ったものが出たりしている。こうなると、マンガは単なる娯楽でなく、1つの情報伝達の方法になっている。それだけ活字離れがひどくなっているということだろうか。6 j& o+ _# Y: S3 R0 * Y# C
翻译:最近,不但有历史经济题材的漫画和以古典文学《源氏物语》、《枕草子》为题材的漫画,还有连消防署和自卫队也以漫画的形式来给自己作宣传。这样一来,漫画已经不仅是单纯的娱乐媒介,而且还成为一大宣传的手段。但是,也有舆论认为这会加剧日本年轻人语言能力的衰退。
30.音楽  音乐
レコードからCDの時代に変わり、日本ではポピュラー音楽のCDがよく売れている。中には100万枚を超えるヒットもある。どれも日本で作詞作曲された日本の歌手の歌である。クラッシック音楽の分野では日本にも交響楽団がたくさんあり、あちこちで演奏会が開かれている。また海外からの音楽家の演奏会もよく行われている。また、優れた音楽家が多く生まれながら、彼らが主に海外で活躍しているのは残念なことである。% _4 N" C5 g+ |2 j* y0 K
翻译:从黑胶唱片过渡到镭射唱片,现在的日本,流行音乐的CD成为市场的宠儿,其中有的热门碟的销量甚至超过100万枚。大部分是日本歌手演唱的日本原创歌曲。在古典音乐领域,日本本土有很多交响乐团,他们经常会到处巡回表演。当然,也会有不少的外国音乐家到日本来开音乐会。另外,日本其实也有许多优秀的音乐家,但是其中大部分都活跃在国外音乐界,这实在是一种遗憾。
 
 
 
 
 
 
 

文化名人5篇, X8 ~. ?8 f" R: k# [2 A
1.小澤征爾  小泽征尔
2002年1月1日、オーストリア・ウィーン黄金のホールで、恒例の「ニューイャー・コンサート」が開かれ、小沢征爾さん(66歳)が日本人として初めて指揮をとりました。コンサートは世界中に放送され、クラシックファンから大好評を得ました。(小沢征爾:1935年中国生まれ。桐朋学園で指揮法を学び、59年、フランス・ブザンソンの国際指揮者コンクールで優勝。)( Q% D) ]( T( J+ m0 H
翻译:2002年1月1日在奥地利维也纳的金色大厅每年一度的“新年音乐会”上,小泽征尔(66岁)成为登上指挥台的第一位日本人。该场音乐会实况转播到世界各地,受到古典音乐迷们的称赞。(小泽征尔:1935年出生于中国。在桐朋学院学习指挥专业。1959年在法国贝让松的国际指挥家比赛中获得第一名。)
2.中田英寿  中田英寿
近年、海外で活躍する日本人スポーツ選手が増えてきて、彼らに注目が集まるようになった。9 |. E+ ^) a1 o) t. x$ `
現在最も注目されているのは、イタリアのサッカーリーグ、セリエAの「ペルージャ」に入団した中田英寿だ。彼は現在「ペルージャ」の中心選手として活躍しているが、注目されているのは、彼のプレーばかりではない。自分の理想を貫き、他人にこびないという彼の生き方も、若者の共感を得ているのだ。
翻译:最近活跃在海外的日本运动员日益受到人们的注意。
      现在,最引人注目的是加盟意大利足球甲级联赛佩罗贾队的中田英寿。他现在已是佩罗贾对的核心队员。然而,吸引人们的不仅是他的球艺,还有他坚持自己的理想、不趋炎附势的生活方式。这些在年轻人中产生了共鸣。
3.木村拓哉  木村拓哉
テレビドラマから生まれた人気者の代表と言えば、木村拓哉だろう。「キムタク」と言う愛称で呼ばれる人気タレントで、その髪型やファッションなどが若者に与える影響も大きい。SMAPの一員として歌手活動をしながら、俳優としても活躍した大人気を得ている。; Z) y* S7 _0 _"
翻译:如果说起诞生于电视的明星代表,当属木村拓哉了。他多才多艺,使得很多年轻人去模仿他的发型,他的打扮。他被崇拜者亲昵地叫作“阿拓”。他不仅作为SMAP的一员蜚声歌坛,而且作为演员也受到歌迷的喜爱。
4.小室哲也  小室哲也* R! Z' R0 O6 S  S) u6 d9 P& H
1958年11月27日生まれ。作曲家、音楽プロデューサー。1984年にTM NETWORK(TMN)のキーボード奏者としてデビュー。94年TMN解散後、プロデュース業に専念する。TRF、安室奈美恵、華原朋美、globeなど、手がけたアーティストはミリオンセラーを連発。現在もヒット曲の仕掛け人として活躍を続ける。
翻译:小室哲也,生于1958年11月27日。作曲家,音乐制作人。1984年开始在TMN以键盘乐手的身份出道。94年TMN解散后。他开始专心从事音乐制作。他为TRF、安室奈美惠、华原朋美、globe等歌手写的曲子销售量都超过了百万张。作为一个畅销音乐的创作者,现在在创作上仍十分活跃。
5.黒澤明  黑泽明5 a! ^3 j0 x0 `
黒澤明は1910年に東京で生まれ、33歳の時に監督でデビュー、そして50年に『羅生門』がべネチァ映画祭でグラン・プリに輝き、一躍世界中から脚光を浴びる。そしてその後も、『生きる』『7人の侍』『影武者』などが各国の映画祭で次々に賞を獲得、その力強い映像に加え、正義感とヒューマニズム溢れる作品の数々は世界中の映画関係者にも多大な影響を与えた。
翻译:黑泽明1910年生于东京,33岁开始走上导演道路。50年以《罗生门》获得了威尼斯电影节最优秀奖。从此便开始显露头角,活跃于世界影坛。后来的《生存》《七武士》《影武者》等影片依次在各国电影节中获得大奖。动人心魄的画面和弥漫其间的正义感及人道主义精神给了世界上的电影工作者很大的影响。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
节日10篇$ p. i' n' }2 L( f$ H4 X
1.お正月  新年# q9 L! w; o  h* q; E7 x
元旦の朝早く、神社や寺院にお参りして、開運札をいただき、一年の幸運を祈る習慣を初もうでという。東京なら明治神宮、名古屋なら熱田神宮と言うように、人の集まる神社は決まっている。一年の始まりは初もうでからという人も多いだろう。日本人にとって新年、お正月はあらゆるものが新しく始まると言うことでもある。伝統的な飾り物の門松は家の入り口に置かれる。健康で長生きできるようにと言う願いを表している  J- p3 `) q% L( [*
翻译:元旦那天,人们一清早就去神社、寺院参拜、抽签,祈求一年的好运。这种习惯叫“初次参拜”。在东京,人们习惯去明治神宫;而在名古屋,热田神宫则香客云集。许多人认为,新的一年起始于初次参拜。对日本人来说,新年,就意味着所有的事物都从新开始。房屋门口装饰着传统饰物——门松,喻示着人们健康、长寿的美好愿望。
2.小正月  小正月
小正月とは、正月の望の日(旧暦一月十五日)のこと。現在は新暦1月15日に行われる場合もある。元旦を大正月と呼ぶのに対してこのように呼ぶ。年神や祖霊を迎える行事の多い大正月に対し.小正月は豊作祈願などの農業に関連した行事や家庭的な行事が中心となる。松の内に忙しく働いた主婦をねぎらう意味で、女正月と言う地方もある。
翻译:小正月是指正月的望日(旧历一月十五日)。现在也在阳历的1月15日举行。这个称呼是相对应于元旦的大正月而来的。相对于多举行迎接年神和祖灵等活动的大正月来说,小正月主要以祈求丰收的农业活动和家庭活动为主。也有犒劳在新年期间辛勤忙碌的主妇的意思,在有的地方也被称为“女正月”。
3.節分  节分
2月3日の夜は「鬼は外、福は内」と言いながら豆を撒く。なぜ豆が使われるのかは明らかではない。この豆撒きは大晦日に宮中で行われた「追難式」の行事の伝統を引くもので、疫鬼を追い払うための行事である。悪いことを追い払い、幸運を招くと言う儀式で、立春の前夜に行われる。) n' G% r  W# Z+
翻译:2月3日夜晚,人们一边喊着“鬼出去,福进来”,一边撒豆子。为什么要用豆子,原因尚不清楚。这个撒豆传统是除夕宫廷中举行的“驱鬼式”传统延伸而来的,是一种驱逐疫鬼的活动。在立春前夜,人们举行驱恶迎福的仪式。
4.春分・秋分   春分、秋分
春分は二十四節気の基準となる日であり、この日、太陽は天の赤道を通過する。秋分は、その太陽がもう一度赤道を横切る日である。このため、春分と秋分の日は昼夜の長さが等しくなる。現在では「春分の日」「秋分の日」として国民の祝日の一つとなっており、祖先の墓に詣ることが主な行事となっている。" i- p( d2 A2 h' a6 y+ X
翻译:春分是二十四节气的基准之日,这一天太阳通过赤道。秋分,太阳再次横跨赤道。因此,春分和秋分的时候昼夜是等长的。现在,“春分”“秋分”已经成为了国家节日,主要去拜谒祖坟。
5.雛祭り  女儿节
3月3日、雛祭りは女の子の健康成長を願うと言うものである。赤い雛壇の最上段には内裏様、次の段には三人官女、三段目には五人ばやし、四段目は左大臣、右大臣と飾られる。近頃は七、八段もあるものが売り出されているが、狭い日本の家では、これを飾れる家がどれくらいあるだろうか。
翻译:3月3日女儿节,是祈祷女孩健康成长的节日。在红色偶人架的最上层,摆放着天皇、皇后装束的偶人,第二层是三位宫女,第三层五位演奏师,第四层是左大臣和右大臣。最近开始出售七八层的偶人架。不过,在狭小的日本家庭中,又有多少人家能容纳得了它呢?
6.子供の日・端午の節句  男孩节、端午节
5月5日は子供の日。男の子のいる家では、外にこいのぼりを立て、家の中では武者人形を飾る。コイは滝をのぼると言い伝えられ、成功の象徴とされている。また、武者人形は健康で強い子が育つようにとの願いが込められている。粽や柏餅と言った食べ物も楽しみだ。
翻译:5月5日男孩节。有男孩子的家庭在户外悬挂鲤鱼旗,在家中摆放武士偶人。相传有鲤鱼跳龙门,故以此作为成功的象征。另外,武士偶人中寄托着希望培养健康且坚强的孩子的愿望。而粽子、橡树叶包的米粉饼等也是一大乐趣。
7.七夕  七夕
天の川(銀河)の東西にある牽牛星と織女星が年に一度だけ、7月7日の夜に出会うと言う中国の伝説と日本古来の風習とが重なったものだ。聖武天皇の天平6年(734年)から行われたといわれている。七夕竹に歌や願いごとを書いた色紙を結びつける。旧暦の7月はすでに秋で、秋の夜の天の川はとても美しいのに、それを新暦の7月に行うので、天の川が見えないこともよくある。, _* r( `% D7
翻译:这是中国的传说与日本古老的习俗的融合。牛郎和织女被隔在银河的东西两岸,只能于每年7月7日晚相会。据说,在日本,七夕节始于圣武天皇天平6年。这一天,人们把写有诗歌、心愿的彩纸系在竹竿上。旧历七月已是秋天,夜晚的银河分外美丽。然而人们却把它改在公历7月因此经常看不到银河。
8.盂蘭盆  孟兰盘节
先祖の精霊を迎え追善の供養をする期間を「お盆」と呼ぶ。お盆は7月13日から16日の4日間だが旧盆では8月13日から16日に行われる。お盆の期間は、新暦・旧暦と地方によって様々だが、鹿児島では8月13日にご先祖様を迎える。お盆は、先祖や亡くなった人たちが苦しむことなく、成仏してくれるようにと、私たち子孫が、報恩の供養をする時なのだ。8 Z- [5 A" p$ @# @
翻译:迎接并供奉祖先灵魂的时期被称为“孟兰盘”节。时间是从7月13日到16日,一共4天,而旧历的孟兰盘节是8月13日到16日。时间根据阳历、阴历以及地方的不同而有所不同,鹿儿岛在8月13日迎接祖先。孟兰盘节是我们子孙希望先祖和已经死去的人不再受苦,能够成佛,进行供养,进行报恩的时期。
9.七五三  七五三/ G* a+ c" _! P
11月15日に3歳・5歳の男児、3歳・7歳の女児を神社に参拝させて無事成長したことを感謝し、これからの将来の幸福と長寿をお祈りするのが七五三の行事である。これは江戸の中期から始まったと言われている。11月15日の前後は各地の神社で、着飾った子供たちの姿を見ることができる。
  {" 7 ^) B( v
翻译:11月15日,人们带着3岁、5岁的男孩和3岁、7岁的女孩去参拜神社,感谢孩子的平安成长,祈求将来的幸福和长寿。这就是七五三。据说这种习俗始于江户时代中期,11月15日前后,在各地神社都可以看到许多盛装打扮的孩子。
10.大晦日  除夕+ W, m) Z3 t2 t, P" J
12月31日の夜のことである。年越しそばを、寺院がつく108の除夜の鐘を聞きながら食べる。幸せがそばのように長く続くようにと言う願いが込められている。昔は、前日までに正月の準備を終え、この日は心身を清め終夜眠らず年神様を迎えるものだった。つまり正月の神祭はこの日から始められるものだった。2 z/ y2 z+ h0 u  B* D1 P; m6 a0 ]

翻译:12月31日夜晚,人们一边倾听寺院里传来的108响除夕钟声,一边吃荞麦面条。它象征着人们对幸福的祈祷——愿它像荞麦面条一样长久。过去,在除夕前一天就结束新年的准备活动,这一天彻夜不睡、身心清爽地迎接年神的到来。也就是说,新年的祭祀活动已经从这一天开始了。
 

漫话谚语10篇
1.ぬかに釘  白搭
ぬかに釘を打つように、全然手ごたえがないし、役に立たない。効き目のないことのたとえ。同じ意味のことわざに「暖簾に腕押し」「豆腐にかすがい」などがある。9 ~3 K2 B5 k" d. V4 l9 X3 T# h' t
# Y' c2 ^1 p6 {
翻译:就像米糠里头钉钉子一样,毫无反应,起不了作用。比喻效果全无。同样内容的谚语还有“和布帘子较劲儿”“豆腐上钉钉子”等。
2.月と鼈  天壤之别9 t* s5 w/ Q/ |8 - L0 y8 p
月も鼈も、同じように丸い形をしているところは似ているが、本当は大変違いがある。このように、少し似ていても、比べものにならないほどかけ離れていることのたとえ。同じ意味の諺に、「提灯に釣り鐘」というのがある。& I; O* k: `& C1 A. k
) s4 i" n! h7 Q# S# L& @
翻译:月亮和鳖的形状都是圆的,这一点上很相似,但实际上却有非常大的差别。用来比喻虽有些许类似,实则相差十万八千里。同样意思的谚语还有“提灯に釣り鐘”。
3.三人寄れば文殊の知恵  三个臭皮匠顶个诸葛亮" s& c0 }) @" K, i9 y1 A0 Y
「文殊」は知恵を受け持つ仏様、文殊菩薩のこと。普通の人でも三人集まって相談すると、良い知恵が出る。と言うこと。同じ意味の諺に、「三人寄れば師匠の出来」というのがある。
' ~! T& Y; k$ m  E4 f4 V
) R& j. d- y  G4 }, c
翻译:“文殊”是掌管智慧的佛,也就是文殊菩萨。这句谚语的意思是:即使是普通人,如果是三个人聚在一起商量,就会想出好主意。同样意思的谚语有三人寄れば師匠の出来」,指三个人合作做出来的东西不会输给老师。
4.好きこそ物の上手なれ   有兴趣才学得好1 ~, j" F: ?9   r" p& e
どんなことでも、自分が好きでやることは、一生懸命になるから、ますます上手になるものである。反対の意味のことわざは、「下手の横好き」である。* d/ H2 o- o7 e  t' D
, C+ P3 y) U# p" f
翻译:不管做什么事,如果是出于自己的兴趣,就会拼命努力,因此也就能越来越进步,意思的相反的谚语是「下手の横好き」(不高明偏偏喜欢)。
5.宝の持ちぐされ   白白糟蹋好东西) {1 M3 y% C) E9 T
役に立つすばらしものを持っていながら、利用しない。また優れた才能や腕前があるのに活用しない。
& |% X3 L; d+ s& M
翻译:拥有派得上用场的好东西却不去利用,拥有卓越的才能或本领却不加以活用。
6.出るくいは打たれる  棒打出头鸟
くいを並べて打つときには、頭を揃えるから、出過ぎたくいは打たれる。このように(1)ほかの人により優れている人は、邪魔にされたり、憎まれたりする。(2)でしゃばったりすると、人からいろいろと、文句を言われたり、意地悪をされる、同じ意味のことわざに「出る釘は打たれる」というのがある。
0 H6 Q# ^* G6 q
# e$ ?6 r+ A. {$ N
翻译:一排一排打椿的时候,高度要划一,因此太突出的椿子会被打下去,由此类推,(1)比别人行的人会被视为眼中钉或遭到怨恨。(2)爱出风头的话,会受到人家埋怨或刁难,同样意思的谚语还有「出る釘は打たれる」(出头的钉子会挨打)。
7.猫に小判  对牛弹琴0 b/ W$ ]7 d; k: P: l" w" ^; q
猫に小判をやっても、猫は少しも喜ばない。このように、どんな価値のあるものでも、その値打ちの分からない人にとっては、何の役にも立たないことのたとえ。

翻译:即使把金币给猫儿,猫儿一点也不高兴,像这样,用来比喻,即使是很有价值的东西,对于不知道它的价值的人来说,也是毫无用处。
8.蛙の子は蛙   有其父必有其子
おたまじゃくしの時は、形は蛙というよりも魚に似ていても、大きくなれば蛙になる。このように、子供の性質や才能は親に似るものである。

翻译:还是蝌蚪的时候,虽然形状像鱼而不像青蛙,但是长大后就会变成青蛙。同样地,孩子的个性和才能通常会和父母相类似。
9.備えあればうれいなし   有备无患
突然なにかが起こっても、普段からしっかり準備しておけば、少しも心配はない、「備え」は前もって準備すると言う意味。「うれい」は心配や悲しみの意味。

翻译:即使突然发生什么事情,如果平常就事先做好准备,根本不必担心。「備え」是“事先准备”“位于绸缪”的意思。「うれい」是“担心”“忧愁”的意思。
10.根も葉もない   无中生有
植物が生きているもとは「根」、それにともなって大事な「葉」もなくてはならないもの。このように、根にあたる原因も、葉にあたる結果もない、何の証拠もない、まったくでたらめであること。
0 `' @2 X7 X0 ]  @, R) g- ^& |% w
, S+ i+ Y; r7 B* l& K
翻译:植物存活的基本是“根”与此同样重要的“叶子”也不可或缺。像这样,比喻既无相当于根的原因,亦无相当于叶子的结果,毫无根据,完全是无稽之谈。
 

日本文学30篇7 B+ B; Z/ r5 W% h8 ?
* Q1 b* H% w8 s- e$ `  I' P  `
1.万葉集  万叶集# C5 , l; Q& T2 h% o; X
日本に、大和地方を中心とする古代国家が誕生したのは4世紀の後半だ。このころから、中国文化の影響を受け、漢字を用いて歌が書かれるようになった。『万葉集』はこのような時代に成立したものだ。作者層は、天皇、皇族から広く庶民にまで及んでいて、歌の数は4500週にもなる。各作品の年代は4世紀ごろから8世紀後半までの450年もの長期間にわたっている。
% ^3 K7 l7 F8 q& z% B3 P0 j6 u" N
翻译:4世纪后半期,在日本出现了以大和地方为中心的古代国家。从那时起,人们开始受到汉文化的影响,并使用了汉字创作诗歌。《万叶集》就创作于这一时期。共收录了诗歌达4500首,作者层既包括天皇和皇室成员,也有一般庶民。创作年代从4世纪到8世纪,跨越450年之久。
2.竹取物語  竹取物语
『竹取物語』は平安時代前期に作られた作り物語である。作者は未詳で、学者か僧などの知識人がそれまで口承文芸として伝えられたものをまとめたものと思われる。現存する日本最古の物語であり、「伊勢物語」や「源氏物語」などの物語文学に与えた影響は大きいと言われる。% ^( H* q* h  z1 K; {, 5 @

翻译:《竹取物语》是平安前期创作的故事。作者不详。一般认为学者或僧侣等知识分子把作为口承文学流传下来的故事进行总结,从而完成的。是日本现存的最古老的故事,据说对《伊势物语》、《源氏物语》都产生巨大的影响。
3.古今和歌集   古今和歌集
『古今和歌集』は、醍醐天皇の勅命によって編まれた初めての勅撰和歌集。延喜五年(905年)頃成立。略称『古今集。』真名序は紀淑望、仮名序は紀貫之が執筆した。和歌集としてだけでなく、古今和歌集仮名序は日本最古の歌論としても文学的に重要である。平安中期の国風文化確立にも大きく寄与し、『枕草子』では古今集を暗唱することが平安中期の貴族にとって教養とみなされたことが記されている。
) x. ?; h6 r1 Y$ [!
; o$ q; l8 U! n/ G# F
翻译:《古今和歌集》是奉醍醐天皇的皇命编著而成的敕选和歌集。延喜五年(905年)左右完成。简称《古今集》。真名序由纪淑望,假名序由纪贯之执笔。不单是作为和歌集,古今和歌集假名序作为日本最古老的歌论,在文学史上都具有重要的作用。对平安中期国风文化的确立贡献也很大,在《枕草子》中记载到,背诵古今集被看作是平安中期贵族的一种修养。
4.百人一首   百人一首5 ?* g! W! g6 ^
「百人一首」とは、百人の歌人の歌の一首ずつ集めたもので、藤原定家の撰といわれている。「百人一首」の歌の時代は古代から中世初期、つまり古代国家が確立した天智天皇の時代から皇室を中心とする貴族時代が終わる後鳥羽、順徳天皇の700年にわたっている。
恋の歌が43種と半分近くを占め四季の歌が32首とそれに続いている。
4 y  e1 I1 {* B1 ^4 |" o
+ H& z" s5 V! p$ m, C
翻译:“百人一首”是指在100名和歌诗人的作品中各选一首诗汇集成册的和歌集,据说是由藤原定家选辑的。“百人一首”中和歌的年代是自古代至中世初级,即从古代国家确立后的天智天皇时代开始,到以皇室为中心的贵族时代结束即后鸟羽及顺德天皇为止,历时700年。爱情诗歌43首,占将近半数;四季诗歌32首,居于第二位。
5.枕草子   枕草子
『源氏物語』が書かれ始めるわずか前の1000年前後、清少納言によって、新しい文学形式である随筆『枕草子』が書かれた。紫式部が宮廷生活を写実的に描いたのに対して、清少納言は心に感じたことを豊かな感受性で描いている。簡潔で独創的な鋭い文体は批評的であり、時には哲学的でさえある。
8 k7 w% " F% ~: B' a8 v
9 Q4 M2 h0 i% I- n( C
翻译:大约在1000年,即《源氏物语》动笔前不久,清少纳言以一种新的文学形式——随笔,创作了《枕草子》。紫式部以写实的手法描写了宫廷生活,而清少纳言则以细腻的感受力描述了自己的内心世界。她独创的这种文体精炼,锐利,很具有批判精神,有些地方甚至极富哲理。
6.源氏物語   源氏物語
作者は紫式部、物語は54巻からなっている。物語は光源氏の誕生、愛の遍歴、出家を願う姿、死、主人公の死後残された人々の世界が、雄大な構想の中に語られている。世界最古の長編小説としても名高く、陰影に富んだ美しい文体、、巧みに配された和歌、そして人物の性格や心理描写など、『源氏物語』は中世から近代の作家に大きな影響を与えてきた。
: P2 N% U% @5 d
  H& g( o3 z/ B/ s9 W
翻译:此书作者是紫式部。全书共分54章。作品通过庞大的构思,描绘了光源氏的诞生、恋爱经历、决心出家、死亡,以及主人公死后其他有关人物的生活。《源氏物語》作为世界最早的长篇小说而著称于世。它那含蓄的文体,巧妙插写的和歌,以及对人物性格、心理的描写,都给中世纪乃至现代作家以很大影响。
7.平家物語   平家物語9 p( }/ Y: I2 [( c3 _% |7 k  u8 t
平家一門の繁栄から没落までの過程を描いて、軍記物語の代表作である。作者は未詳。琵琶法師という盲目の芸人が、琵琶を伴奏にして『平家物語』を語り広めいていく中で、多くの作者たちによって物語は統一されていったと思える。文章は雅語、俗語、仏語、漢語などを自在に取り入れた和漢混交文で、全体に仏教思想が流れている。2 E& ?  J* F8 L
* S% X1 V/ y5 x8 r, W& v; {
翻译:描述了平家一族从繁荣到没落的过程,是军事小说的代表作。作者不详。一般认为,双目失明的艺人琵琶法师用琵琶伴奏的方式,向人们弹唱《平家物語》,后来又经过许多作家之手,统一成现在的样子。小说中,汉、和文字交替使用,对雅语、俗语、佛教用语及汉字运用得当自如,全书自始至终充满宗教色彩。
8.井原西鶴  井原西鹤& P/ V' ^! l, j* Z( Q
商人の町、大阪では1642年(寛永19)に生まれた。革新的な俳諧師として活躍する一方、浮世草子の作者として『好色一代男』や『日本永代クラ』など、人間の欲望や享楽的な生活お描いた作品を数多く発表した。西鶴は江戸時代の人々の生活を現実的に描いた。その内容から好色物、武家者、町人物、説話物に分けることができる。
6 d" v7 J! o  Y3 l% I) i
翻译:1642年(宽永19)生于商人之城——大阪。作为改革派俳谐师活跃于文坛,同时,创作了《好色一代男》《日本永代藏》等浮世草子,发表了许多描写人类的欲望和享乐生活的作品。西鹤用现实主义的手法描写了江户时代人们的生活。他的作品按内容可分为言情篇、武士篇、町人篇和海外见闻篇等几种类型。
9.松尾芭蕉   松尾芭蕉
松尾芭蕉は俳聖と呼ばれ、日本だけでなく、世界の詩人として、その作品が愛唱されている。人生は旅であるとの認識があり、また、自然を愛し、風雅の誠を極めるため、しきりに旅を繰り返したと言う。『奥の細道』には芭蕉が東北各地を旅行したときの風物、人情などが簡潔な文章によって書かれていて、紀行文の典型と言われている。文中には51句の俳句がはさまれている。
: R6 G7 H8 W+ Q/ O* z0 x
2 H( w0 v8 E' Z) Q9 i3 e6 H
翻译:松尾芭蕉被称为俳圣,不只作为日本的诗人,作为世界的诗人,他的作品被广泛传诵。他认为人生就是旅行,热爱自然,为了探究风雅之情,他经常反复旅行。在《奥州小路》中,芭蕉用精炼的文笔,描绘了东北旅行中的风土人情。这篇游记堪称游记文的典范。文中还插有51首俳句。
10.与謝蕪村   与谢芜村# G- K1 ?& a8 R: c; P
松尾芭蕉、小林一茶と並び称される江戸俳諧の巨臣の一人であり、江戸俳諧中興の祖と言われる。また、俳画の創始者でもある。彼は『芭蕉に帰れ』と主張し、絵画の語である『去俗論』を俳諧にも適用して、芸術的純粋を求めようとした。その句は客観的描写の中に感覚的な美しさを融和させた詩境を描くもので、古典趣味や空想的なロマン性を豊かにそなえたものも多かった。
- w7 Z; c' j* d' ~" S* P" T
! X+ y) b% k  g) B7 k9 L# q( x& N
翻译:与松尾芭蕉,小林一茶并称的江户俳谐巨人之一,被称为江户俳谐中兴始祖。另外,他也是俳画的创始人。他主张“回归芭蕉”,绘画用语“去俗论”同样适用于俳谐,希翼追求艺术的纯粹性。他的俳谐在客观地描写中,表现了融合了感觉之美的诗境,多为古典趣味及具有丰富空想浪漫性之作。
11.俳句  俳句( L: g, R0 d: k
俳句は俳諧連歌の発句に由来し、明治時代に正岡子規らによって始められた定型詩の一形式である。五・七・五の音数率(モーラ)を持ち、特定の季節を表す季語を含むのが特徴である。季語については和歌の影響もある。「季語」や「切れ」の制約が存在する。広く俳諧を含めることもある。9 E- ~) V5 G9 T
9 q  Q/ J( E# f$ T# X( w
, x; G; C6 n8 ?* o
翻译:俳句来源于俳谐连歌的第一句,是明治时代由正冈子规等人开创的定型诗的一种形式。其特征为音律是五、七、五,包含表现特定季节的季节语。在季节语方面受到了和歌的影响。存在“季节语”、“断句”的制约。广义上说也包含俳谐。
12.小林一茶   小林一茶% J1 q2 D# S# }- J7 b- R; u) J
彼の句には、その逆境の体験から生まれた、独特の主観が強く示され、既成の風流間にとらわれない素材や、俗語・方言の使用などによって、近世には珍しい「生活派の俳人」として高く評価されている。
8 c. l& i! K' ~: _8 Y% f' o
翻译:从他的俳谐中,可以强烈感受到从逆境体验中产生的独特主观性,利用不拘于既有的风流观的素材、俗语、方言,成为今世罕见的“生活派俳人”,被高度评价。
13.森鴎外   森鸥外" F% E/ z/ `$ W" L) m) u
島根県に生まれた。20歳、東京大学医学部を卒業する。1884年、23歳のときドイツへ官費留学した。帰国後、官途と並行して文学の活動を始めた。訳詩集「於母影」小説「舞姫」を始め、翻訳「即興詩人」評論などがある。西欧の近代の視点で日本の現状き見る彼の活動は、近代文学の源流となった。軍医として最高位をきわめ、文学上の功績も著しく、そのほとんどのジャンルの指導者でもあった。5 e! N; |8 J  z

翻译:生于岛根县。20岁毕业于东京大学医学部。1884年公费赴德国留学。归国后,一边从事仕途,一边开始文学活动。作品有译诗集《母影》、小说《舞姬》以及翻译《即兴诗人》等。他的文学活动从近代西欧的观点来看待日本的现状,成为近代文学的源头。作为军医地位显赫,在文学上又功勋卓著,在各个文学领域都有所成就。
14.舞姫   舞姬
『舞姫』は明治二十三年『国民之友』に発表された鴎外の出世作の短編小説である。本作は明治新文学の発生期を画する近代浪漫的精神に溢れた名作で、従来の戯作調を排した清新な異国情緒と典雅な和文体が当時の若い読者を魅力した。その美的な要素は運命悲劇独特の感傷に基づいてもいるが、本作の内実する悲劇性の緊迫感は、主人公豊太郎の苦悩が青年鴎外の当年の内面的自画像投影である点にも原因している。$ M4 V' f$ t6 [& @9 K  L. _$ m
* x2 g& U2 X5 P5 S4 o! K8 F% t
" t3 J! N  [! r& F! n9 w* p
翻译:《舞姬》是发表于明治23年的《国民之友》的短篇小说,是森鸥外的出世之作。本作品洋溢着近代浪漫精神、是明治新文学具有划时代意义的名作。它排除了以前的剧作格调,其清新的异国情绪和典雅的和文体吸引了当时的年轻读者。其美的要素是基于命运悲剧的独特感伤之上的,但是本作品内在的悲剧性的紧迫感,也是因为主人公丰太郎的苦恼正是年轻欧外当年内心自画像的投影。
15.夏目漱石と「坊ちゃん」    夏目漱石与《哥儿》
坊ちゃん——明治初年、舞台は田舎の城下町、江戸っ子の見た田舎の人情風俗を通して、坊ちゃんの社会、風俗への批判精神が興味深い。彼は日本人の好む典型的な性格だろう。
夏目漱石(1867-1961)は、英文学専攻の学者として出発したが、1905年『吾輩は猫である』で文名があがる。他に『草枕』『三四郎』『それから』『門』『心』など。' Y0 D! M7 O( d: W
( p1 s. E% ]! i  q/ ^, O
翻译:《哥儿》——作品借一个来到乡下的江户青年之所见,描写了明治初年乡下小镇的风土人情,批评了哥儿所处的社会、习俗。读来饶有风趣。也许,哥儿就是日本人喜爱的典型性格吧。
       夏目漱石(1867-1916)起初专攻英国文学。1905年发表了《我是猫》,从而确立了他在文坛的地位。此外,他还著有《草枕》、《三四郎》、《其后》、《门》和《心》等作品。
16.樋口一葉   樋口一叶" H! [: n# J, Q! r7 T6 M, i
樋口一葉(1872-1896)は東京府出身の、日本文学の小説家、作家、歌人である。近代以降では最初の職業女流作家である。24年の生涯の期間に近代文学史に残る作品を残した。『たけくらべ』では吉原近くの大音寺前を舞台にして、思春期頃の少年少女の様子ある文章で描いた。他に日記も文学的価値が高い。
6 _3 {0 z! J# M+ U1 |6 u( C( d
翻译:樋口一叶(1872~1896年)出身于东京府,是日本的小说家、作家、歌人。是近代以后最初的女性作家。在短短24年的一生中,给现代文坛留下了大量作品。《青梅竹马》以吉原附近的大音寺为背景,用细腻的笔触描写了青春期少男少女的情怀。其他,在日记方面也有很高的文学价值。
17.島崎藤村     島崎藤村% y& d' |6 u0 H
島崎藤村(1872-1943年)は、日本の詩人、小説家。本名は、島崎春樹。北村透谷の雑誌『文学界』に参加し、浪漫的な第一詩集『若菜集』によって日本の近代詩の新境地を開く。後には小説家に転向、『破戒』を発表し、日本自然主義文学の先陣を切った。また、明治学院大学の第一期卒業生であり、同大学の校歌を作詞している。日本ペンクラブ創立者、初代会長。
4 j9 _$ E' M. W9 P4 h
翻译:島崎藤村(1872~1943年)是日本的诗人、小说家。原名島崎春树。参加了北村透谷等创办的杂志《文学界》,以第一本浪漫诗集《若菜集》,开创了日本近代诗的新境界。之后转向小说发展,发表了《破戒》,开创了日本自然主义文学的先驱。另外,他是明治学院大学的第一届毕业生,是该大学校歌的作词者。是国际文艺家协会日本分会的创立者,第一任会长。
18.志賀直哉   志賀直哉
志賀直哉(1883-1971年)は、小説家。白樺派を代表する小説家のひとり。代表作『暗夜行路』、『和解』、『城の崎にて』。% p% a! c" B. n$ G. }/ L
白樺派の作家であるが、作品には自然主義の影響も指摘される。「小説の神様」または「短編小説の神様」と呼ばれる。無駄のない文章は小説の文体のひとつの理想と見なされ評価が高い。そのため作品は文章修業のための模写の題材にされることもある。芥川龍之介は、晩年志賀の小説を高く評価し自分の創作上の理想と呼んだ
+ Z! }  z0 r! G/ h
翻译:志賀直哉(1883~1971年)小说家。是白桦派的代表作家之一。代表作有《暗夜行路》、《和解》、《在城崎》等。有人指出,他虽然是白桦派作家,但是作品受到了自然主义的影响。《小说神髓》也被称为《短篇小说之神》。他的文章不拖泥带水,堪称小说文体的一种范本,评价很高。因此曾被当作练习文章时模仿的题材。芥川龙之介曾高度评价过志贺晚年的小说,称之为是自己创作的理想。
19.有島武郎   有岛武郎$ C, g) d& v" E3 k3 U
有島武郎(1878-1923年)東京生まれ。10歳で学習院予備科に入学。19歳で学習院中東全科を卒。その後札幌農学校キリスと教に感化された。卒業して軍隊生活を送った後、渡米。帰国後はふたたび予備見習士官や大学の英語講師として過ごしていたが、志賀直哉らと出会い同人誌『白樺』に参加。文学者としての活動を開始し、白樺派の中心人物の一人として小説や評論で活躍した。0 v$ S/ k5 O# ^
4 q4 }( Q1 B% z9 j8 V5 Z
翻译:有岛武郎(1878~1923年)生于东京。10岁进入学习院预备科学习。19岁毕业于学习院中东全科。之后在札幌农学院接受基督教感化。毕业以后服军役,然后赴美。回国后,再次做了预备见习士官和大学的英语讲师,与志贺直哉等相识,参加了《白桦》杂志。开始了文学活动,作为白桦派中心人物在小说和评论方面十分活跃。
20.谷崎潤一郎    谷崎润一郎
処女作は『誕生』。耽美でき作品『刺青』が永井荷風に激賞され(三田文学)注目を受ける。以後耽美的作風で長短様々な小説をてがける。映画監督など新規の芸術にも興味を示す。関東大震災後は古典的な文体、題材で小説を書く。戦争のため中断していた『細雪』を終戦後に発表。同作により毎日出版文化賞、朝日文化賞を授与される。& # G$ u5 ~- Y; p; ?3 y" B' }' k
1 U2 e/ y2 _, e2 z+ X6 l. @
翻译:处女作为《诞生》。其唯美作品《纹身》得到永井荷风的大加赞赏,由此受到关注。此后创作了各种长短篇的唯美小说。对电影导演等新型艺术也表现出兴趣。关东大地震以后,开始以古典的文体创作小说。由于战争而中断的《细雪》,战后获得发表。凭借该作品获得每日出版文化奖以及朝日文化奖。
21.谷崎潤一郎と『春琴抄』  谷崎润一郎と《春琴抄》
『春琴抄』に描かれた春琴と佐助の物語は、美しくまねできないほど完全な愛の姿を私たちに見せる。
美しい盲目のことの師、と奉公人、佐助の愛。春琴37歳のある夜、何者かが彼女の顔に熱湯を注いだ。佐助は醜い顔を見られることを恐れた春琴の気持ちを察して、自分の両眼を針で突いて悲しみに応じた。
谷崎潤一郎(1866-1965)の代表作は『細雪』、『痴人の愛』、『卍』である。0 i. s1 ' @9 i* K8 I, Z
+ Y: x( e2 D( c7 u5 k8 J8 i" N
" C, {; _& ]  t6 j6 I9 r
翻译:《春琴抄》中所描写的春琴与佐助的故事,是极其完美、无法模仿的。
       美丽的盲人琴师春琴与学徒佐助相亲相爱。但在春琴37岁时的一个晚上,有人往她面部浇了开水。佐助觉察出春琴唯恐自己看到她丑陋面容的不安心情,便用针把自己的双眼扎瞎,以安抚春琴那颗悲哀的心。  I- L# @7 M9 z
       谷崎润一郎的代表作有《细雪》、《痴人之爱》、《卍》等。
922.芥川龍之介  芥川龙之介
芥川龍之介は、1892年東京生まれ。中・高等学校のときは漢文が得意な秀才で、東京帝国大学科に入学。卒業後に発表した『芋粥』が注目され、新進作家としての地位を確立した。代表作は『鼻』『蜘蛛の糸』『羅生門』など。1927年、服毒自殺。35歳だった

翻译:芥川龙之介,1892年生于东京。初中、高中时擅长汉文,后升入东京帝国大学英文科。毕业后发表《芋粥》,受到瞩目,确立了其新兴作家的地位。代表作有《鼻子》《蜘蛛丝》《罗生门》的那个。1927年服毒自杀,享年35岁。
23.川端康成と『雪国』   川端康成与《雪国》6 Z6 U/ Q/ 2 c0 u
「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」" R, ~+ v- X2 Y8 a/ ?
『雪国』の有名な書き出してである。これは川端の戦前の代表作で、近代日本抒情小説の古典とも言える。
川端康成(1899-1972)の代表作は『伊豆の踊り子』『雪国』『千羽鶴』『山の音』である。1968年、ノーベル文学賞を受けた。1972年、自殺。
- f3 |9 b# c2 L5 |  V9 |9 |
6 M2 c0 c" X, Q+ X% t
翻译:“穿过国境线漫长的隧道,就是雪国了。”- i+ Y2 X/ A5 F
       这是川端康成战前的代表作——《雪国》的著名起笔。《雪国》被誉为日本近代抒情小说的经典之作。$ t. b& L* ?# @9 F5 S! N3 C6 v
       川端康成的代表作有《伊豆舞女》、《雪国》、《千羽鹤》和《山之音》。1968年,他获得诺贝尔文学奖。1972年,自杀。
24.井伏鱒二   井伏鱒二; C! t7 r9 }. ~5 }, u! J4 ?0 R
井伏鱒二(1898-1993年)は小説家。本名は井伏満寿二。広島県福山市出身。早稲田大学中退。1937年に『ジョン万次郎漂流記』で第6回直木賞を受賞、1966年に文化勲章を受章した。他の代表作に、『黒い雨』『山椒魚』など。

翻译:井伏鱒二(1898~1993年)小说家。原名井伏满寿二。出生于广岛福山市。从早稻田大学中途退学。1937年以《约翰万次郎漂流记》获得第六届直木奖,1966年获得文化勋章。其他的代表作有《黑雨》《山椒鱼》等。
25.太宰治   太宰治3 s: z$ N& }0 Y# |
太宰治(1909-1948年)青森県生まれの作家。5回の自殺未遂や小説のデカダン的とも言える作風のためか、真に迫った作風を好む作家として捉えられているが、実際はユーモアの溢れるものも残している。「無頼派」または「新戯作派」の一人に数えられる太宰は、頽廃的な作風を好んだ、と一般に言われている。しかしながら、太宰自身は頽廃的な作品を書きながらも、同世代の作家の中で最も「神を求めた人」であった、とする研究・評論も多くある。
8 e* {6 P5 y' $ K4 m, n% G9 B* |
$ C+ i! f4 z/ p& ]1 u
翻译:太宰治(1909~1948年),作家,生于青森县。可能由于5次自杀未遂以及颓废主义的作风,被认为是喜好逼真作风的作家,但实际上他也创作过洋溢幽默气息的作品。被列为“无赖派”以及“新剧作派”的太宰治,一般被认为喜爱颓废的作风。但是有许多研究、评论认为太宰治虽然创作过颓废的作品,但却是同时代作家中最“救助于神灵”的人。
26.三島由紀夫   三岛由纪夫) I0 @' p' j+ X1 L
三島由紀夫(1925-1970年)は、作家、劇作家。本名は平岡公威。東京市四谷区生まれ。学習院初等科から中等科および高等科を経て東京帝国大学法学部卒。卒業後、大蔵省国民貯蓄課に入省したが、9ヶ月で退職、作家として独立した。代表作は『仮面の告白』、『金閣寺』、『潮騒』、『豊饒の海』。戯曲に『近代能楽集』などがある。唯美的な作風で知られる。) g# C5 G% A( F! P# t$ f
0 n" V# Y8 S6 i
翻译:三岛由纪夫(1925~1970年)作家、戏剧家。原名平冈公威。生于东京市四谷区。从学习院初等科到中等科,经过高等科,最后毕业于东京帝国大学法学部。毕业后,就职于大藏省国民储蓄课,9个月后退职,成为独立作家。代表作有《假面的告白》、《金阁寺》、《潮骚》、《丰饶的海》等。戏曲有《近代能乐集》等。以唯美作风而闻名。
27.大江健三郎   大江健三郎4 V, C. J; p5 K8 C2 B
大江健三郎(1935-)作家、小説家。5 O. K4 ?1 A5 G. B4 Y
東京大学仏文科卒。在学中の1957年、小説『奇妙な仕事』で「東大新聞」五月祭賞に入選。障害を持つ長男の誕生を主題として書かれた『個人的な体験』のほか、『万延元年のフットボール』『洪水はわが魂に及び』『同時代ゲーム』などが代表作。評論に『ヒロシマ・ノート』『沖縄ノート』など。1994年10月13日、川端康成に続く、日本人で2人目となるノーベル文学賞を受賞。受賞時の記念講演の題目は『あいまいな日本の私』。* Y, ?' W0 7 w. |0 C" o4 U6 ]
/ L% ^7 ]$ l1 P' X+ ]0 j
翻译:大江健三郎(1935—)作家、小说家。
      毕业于东京大学法文科。上学期间,在1957年以小说《奇妙的工作》入选《东大新闻》五月节奖。除了以一个天生残疾的长子出生为主题的《个人的体验》,还有《万延元年的足球队》《洪水淹没我的灵魂》《同时代的游戏》等代表作。评论有《广岛纪事》、《冲绳纪事》等。1994年10月13日继川端康成以后,成为第二位获得诺贝尔文学奖的日本人。获奖时发表的讲演的题目是《暖昧的日本的我》。
28.村上春樹  村上春树/ X; ?5 c0 [8 + ?0 J
村上春樹(1949-)は日本の小説家、米文学翻訳家。1980年代以降の日本文学、現代文学を代表する文学者である。小説、エッセイ、ノンフィクションの他、翻訳も手がける。翻訳文体の影響が見られる文章と多彩な比喩に特徴がある。村上龍と共にW村上と呼ばれ、日本の現代文学の新しい世代の作家として注目を集める。『ノルウェイの森』がベストセラーになった時には、若い女性に人気の流行作家としての一面が強調され、一部には安易な恋愛小説だと批判する文芸評論家もいた。$ Z6 H4 c; H+ ?8 Y;
$ n3 U0 . R. Y2 w
0 Q$ ]' k* ]1 L% z- |
翻译:村上春树(1949年~)日本的小说家、美国文学翻译家。是1980年代以后日本文学、现代文学代表人物。除小说、散文、纪实文学以外,也涉及翻译。其特征是具有翻译痕迹的文章和新颖多样的比喻。与村上龙并称为W村上,是日本现代文学的新生力量。当《挪威的森林》成为最畅销书籍时,有文艺评论家强调他是吸引年轻女性的流行作家,批评他的小说是一部简单的恋爱小说。
29.吉本バナナ   吉本芭娜娜) k' U! n6 @& ?) j0 p
吉本バナナは、1964年吉本隆名(評論家・詩人)の次女として生まれ、、小さいころから作家になるのを夢見ていた。高校時代作品を書き始め、87年には『キッチン』で作家としてデビュー。その後、『TUGUMI』で、第2回山本周五郎賞を受賞し、現代の代表でき若手作家となっている。

翻译:吉本芭娜娜是吉本隆明(评论家、诗人)的二女儿,1964年生,从小就梦想成为作家。高中时代开始写作,87年发表处女作《厨房》,成为作家。之后,以《TUGUMI》在第二届山本周五郎奖获奖,成为现代具有代表性的年轻作家。
30.渡辺淳一    渡边淳一
1933年、北海道札幌市生まれ。札幌医学大学卒業後、同大学整形外科講師を経て、作家となる。70年『光と彩り』で直木賞受賞。80年『遠き落日』で吉川英治文学賞受賞。95年9月から1996年10月にかけて『日本経済新聞』に連載された『失楽園』は、単行本化され、上下巻合わせて約300万部と言う大ベストセラーとなった。9 ?9 T. l2 N6 @% [# C/ x
  2 {1 Y' R8 T" N- ^4 w/ ~$ K

翻译:1933年生于北海道札幌,札幌医科大学毕业后,留校任整形外科讲师,后成为作家。70年代的《光与影》获直木奖。80年代的《遥远的落日》获吉川英治文学奖。95年9月-96年10月连载在《日本经济新闻》上的《失乐园》作为单行本发行后,已卖出约300万册,成为最畅销书刊。
 
 
民间故事4篇, }. B' s- u+ D& y4 Y. N# B
1.狐と山羊    狐狸与山羊9 t' f  u. N  e8 a, h
①狐が井戸に落ちましたが、どうしても上がれなくて、困っていました。そこへ、喉が渇いて困っている山羊がやって来ました。そして、井戸の中に、狐が入っているのを見つけると、その水はうまいかと聞きました。狐は、困っているのに平気な顔をして、水のことをいろいろ褒めたて、山羊に下りてくるように勧めました。山羊は、水が飲みたいばっかりに、うっかり下りて行きました。- X8 [6 p8 j# L! c4 L8 R" U, j
. O, X. V9 w" m: e# }; E
翻译:狐狸掉到了井里,怎么也上不来,十分苦恼。这时,来了一只口渴的山羊。看到狐狸在井里,就问水好不好喝。狐狸虽然很苦恼,但却做出一副若无其事的表情,对水大家赞赏,劝山羊下来。山羊太想喝水了,就稀里糊涂地下去了。
②さて、山羊は喉の渇きが収まったので、上に上がる方法を、狐に相談しました。すると、狐は、両方とも助かるうまい方法を思いついたと言って、「あなたの前足を壁にと突っ張って、角を前にやってくださいよ。そうすれば、私が背中に乗って飛び出し、そして、あなたを引き上げましょう。」を言いました。2 m" ^; F% o) L! V( N
! v, R0 j2 B6 G% S' N8 p; L
翻译:等山羊不再口渴了,就跟狐狸商量上去的办法。狐狸说他想出了一个两全其美的方法,“你把你的前脚靠在墙上,角向前伸。我踩着你的背跳出去,然后就可以把你拉上去。”
③そこで、山羊は、今度も狐の言うとおりにしました。狐は、山羊の足の方から飛び上がって、その背中に乗り、そこから、角を踏み台にして、井戸の口まで上がりました。そして、そのまま言ってしまおうとしました。山羊が狐に、約束が違うじゃないかと、文句を言うと、狐は、振り返って言いました。$ }" o! O' j% q, p- z/ o
「ねえ、山羊さん。あなたに、もう少し知恵があれば、出る道を調べるまでは、そんな所下りなかったでしょうね。」+ S& V$ x( d+ @$ j$ c( r7 J2 Z" f- ]
: y. A. Q% t1 x" n

翻译:于是,这次山羊又照狐狸的话做了。狐狸顺着山羊的脚跳上去,踩着他的背,垫着角,跳上了井口。然后,就准备走。山羊抱怨说,你违反约定。狐狸回过头说:“我说,山羊老弟,你只要稍微聪明点,就不会在不知道怎么出去之前,就冒然下去了。”
2.狐とカラス   狐狸与乌鸦
①ある日、狐が出てきて食べ物を探していました。カラスが口に一切れを銜えているのを見つけて、悪い考えを起こしました。狐はにこにこしながらカラスに「こんにちは!」と言いました。カラスは取り合いません。狐はまた言いました「子供は元気かい?」カラスはそれでも取り合いません。
, X- Y/ _1 i' I" _6 ]+ _7 K
翻译:有一天,狐狸出来找吃的,它看见乌鸦嘴里叼着一块肉,就想出一个坏主意,它笑着对乌鸦说:“你好!”乌鸦不理它。狐狸又说:“您的孩子好吗?”乌鸦还是不理它。
②狐はまた言いました「みんな言ってるよ、君の歌うのが一番うまいって、君の歌が好きさあ、一曲やってくれよ!」カラスは狐の話を聞くと、とても嬉しくなって歌い出しました「カー」カラスが口を開いたとたん、肉が落っこちてしましました。狐は肉を銜えると逃げていきました。

翻译:狐狸又说:“大家都说您唱歌唱得最好听,谁都爱听您唱歌,您唱一首吧!”乌鸦听了狐狸的话,高兴极了,就唱起来,“哇——”它刚一张嘴,肉就掉下去了,狐狸叼起肉,就跑了。
3.竹取物語により      竹取物语(节选)
①昔、あるところに、お爺さんとお婆さんがいました。お爺さんは山へ行って竹を取り、かごを編んで暮らしていましたので、「竹取り」のお爺さんと呼ばれていました。ある日、竹取のお爺さんがいつものように、山へ行って竹を切っていると、側の竹の根元からまばゆい光がさしています。5 t7 e. I0 |% d  {% A. ^9 Q( n
& x: i) ~9 _$ x& N. q6 g( W  S
3 Y4 i) v8 O9 H1 P) Y. j
翻译:在很久以前,有一对老爷爷和老奶奶。老爷爷靠每天到山上取砍竹子、编竹篓为生,所以被人称为“砍竹子爷爷”。有一天老爷爷像往常一样上山取砍竹子,他发现旁边有根竹子的根部发出耀眼的光芒。
②不思議に思って、その竹をそっと切ってみると、竹の中に小さな美しい女の子がにっこり微笑んで静かに座っていました。竹取のお爺さんは女の子を手のひらに載せ、大事に家へ連れて帰りました。お婆さんも大喜びで女の子を大切に育てました。

翻译:老爷爷觉得很奇怪,于是切开竹子一看,发现竹子里有一个漂亮的小女孩正微笑着静静地坐在那里。砍竹子爷爷将小女孩放在手掌上,十分小心地把她带回家。老奶奶也特别高兴,十分精心的养育着她。
4.鶴の恩返し     仙鹤报恩(节选)
①昔々、貧乏で一人ですんでいる若い男がいました。冬になり、雪がたくさん降っていました。ある日、深い雪の中を家に帰る途中、変な音が聞こえました。そのうめき声のような音がどこから来たのかを探しに、向こうの畑に行ってみました。鳴いている鶴を一羽見つけました。その鶴は、羽に矢をうけ鳴いていました。苦しんでいる鶴を助けようと思って、矢を抜いてやりました。助けられた鶴は空へ飛び立ちました

翻译:很久以前,有一个贫穷的年轻男子。到了冬天,下着大雪。一天,这个男子冒着大雪在回家途中,听见有奇怪的声音。他向对面的田地走去,想寻找那个呻吟的声音。结果,看见了一只鸣叫的仙鹤。这只仙鹤中了箭。这名男子想帮助这只痛苦的仙鹤,就把箭拔了出来。获救的仙鹤飞向了空中。
②そして、その男は家へ帰りました。一人暮らしの貧しい人なので、生活は寂しく苦しく、普段は誰もだずねてきません。しかしその夜、家の戸をとんとんとたたく音が聞こえました。こんなに遅い時間の、深い雪の日に誰が家に来たのかと思って、戸をあけてびっくりしました。美しい娘が立っていて、道に迷いましたので、男の家に泊まらせてほしいと頼みました。男は泊めてやりました。) ~% V: Y) _8 {2 n
& w& U; ]9 u- I" K+ p; K/ H
翻译:然后,这名男子回到了家。由于一个人生活贫困,平时没有任何人来拜访他。可时,这天他听见了当当的敲门声。这么晚了,下着大雪,会有谁来呢?他开门一看,吃了一惊。是一位漂亮的姑娘,她迷了路,想借宿一晚。男子收留了她。
③次の夜も娘は泊まらせてほしいと頼みました。また男は泊めてやりました。その次の夜も同じように娘は男の家に泊まりました。+ @; q  ~# x& k- t# g
男はその美しい娘に女房になってほしくなって、夫婦になりました。二人は貧乏でしたが、幸せで明るい家庭でした。& ~) k! i$ @8 C
 
翻译:第二天,这个姑娘又来借宿,男子又收留了她。第三天她又来了。这名男子于是想娶这位漂亮的姑娘为妻,两个人就结婚了。虽然贫穷,但是他们却很幸福。
 

日本新闻报道10篇* U& c. R- F2 O1 r, Y3 x9 z
$ O(   p( q) H; I
1.秋刀魚祭り   秋刀鱼节3 X" b" W. R# L! g. e
こちら日本でも、少しずつ秋めいて、旬の味覚、秋刀魚のおいしい季節を迎えています。そのような中、東京の落語の「目黒の秋刀魚」にちなんで、恒例の秋刀魚祭りが開かれました。今年で4回目のこのお祭りに用意されたばかりの、秋刀魚はおよそ5千匹です。" i$ }* }! b4 D
( M6 `8 C+ a6 F# y! [$ j$ S; R
) e# H9 c  e) z! E5 Z3 n
翻译:日本已进入秋季,迎来了时令美味佳肴——秋刀鱼。其中,它起源于滑稽故事“目黑的秋刀鱼”。东京目黑区按惯例举行秋刀鱼节。在今年的第四届秋刀鱼节中,宫城县下仙沼市的活鲜秋刀鱼就大约有5000条。
2.神奈川県川崎市射殺事件が起きた    神奈川川崎市发生枪击事件7 T" n- _- `* G5 l$ Q  g
神奈川県川崎市の信用金庫に、三段銃を持った男が押し入り、職員一人が射殺されました。事件が起きたのは、川崎市信用金庫遠籐町支店で、午後3時過ぎ、閉店間際に男が押し入り、窓口のある2階に上げろと叫びながら、持っていた三段銃で三発を発砲しました。男は何もとらずにそんまま逃走しており、警察では全力でゆくえを追っています。
 
翻译:神奈川的川崎市,一个手持三节猎枪的男人冲入信用金库并射杀一个职员。事发现场是川崎市信用金库远滕分店。下午3时以后,一个男人趁着将要关门之际,冲入银行,一边喊着上到2楼,发射了3发子弹。凶手未抢走任何东西而离开现场,警方正在全力缉凶。
3.大阪の幸福銀行の前社長逮捕された      大阪幸福银行前行长被捕4 n$ v8 / G- f" _# W* `
今年5月に破綻した大阪の幸福銀行が、関連企業に不正な融資を行っていたとして、前社長ら3人が逮捕されました。商法の「特別背任」の容疑で逮捕された前の社長、江川徳助容疑者らは、1995年多額の借金があったファミリー企業、「総合ハウジング」に対し担保なしで25億円を貸し付け、銀行に損害を与えた疑いをもたれています。" ?% u" b, ?! t4 e- j/ U
3 d9 @% I: D/ k  X
, H+ o; o, P: t" b  j8 g
翻译:今年5月破产的大阪幸福银行前行长等3人,因为不正当融资行为而被捕。因违反商业法的“渎职罪”而被捕的前行长江川德助等人于1995年贷款大量资金给自己的家族性企业,并为综合房屋建设提供了25亿元的无担保贷款,怀疑给银行带来了损害。
4.円高   日元上扬
為替は21日日銀が追加的金融緩和政策を見送ったことで、日米両国による協調会議が決定的見方が強まり、再び円高に転じました。( D; `1 G  i0 s6 L1 l
一方、当初の平均株価は、22日、この円高が日本の景気回復に悪影響を与えるかねないとの懸念から、ほぼ全面安の展開となり、終値は前の日に比べ、607円3銭安と今年の最大の下げ幅を記録しました
  ?: I; u6 i* I3 T
翻译:汇市因21日日银宣布金融干预政策的消息所带动,加上日美两国的协调会议,日元再次上扬。
      另外,当时的平均股价,可能因受日元上扬会给日本的经济复苏带来的不良影响,几乎全盘下跌,收盘与前日相比下跌恶劣607.3日元,成为今年最大跌幅。
5.ホワイト・アウト製作発表   电影《白线以外》试映+ v4 r) a5 _* {. g+ C" i
2000年夏に公開予定の映画、ホワイト・アウトの製作発表に、出演の織田祐二さん、松島奈々子さん、佐藤浩市さんが揃って出席しました。映画ホワイト・アウトは作家しんぼう・ゆういちさんのベストセラー小説を映画化したもので、真っ冬の巨大ダムを土台に繰り広がれるダム職員とテロリストとの戦いを描いた作品です

翻译:预定于2000年夏天公映的电影《白线以外》的试映会上,演员织田祐二、松岛菜菜子、佐藤浩市共同出席。此片是根据祐一先生的畅销小说改编,故事是以寒冬中的超大水库为背景展开,描写水库的职员和恐怖分子殊死斗争的作品。
6.流線型のデザインを消すことが決まった   流线型新干线退役
流線型のデザインと愛敬のある2つのライトで人気を呼び、これまでに3216両が製造されました。しかし、車両の老朽化に加えて、東海道新幹線の過密ダイヤの中で最新型望みを始めとする、スピードの速い車両を優先させるために姿を消すことが決まったものです。8 r! p9 p9 f: J  y6 ~( E* q) L- z
4 a  f& F/ `0 {& b* ~
翻译:因流线型的设计和车灯两条明亮的光束而风靡一时,总车辆达3216的流线型新干线,伴随着车辆的老化和在东海道线推行车辆新优化设计,为优先使用快速车,老车很快就要退役了。
7.ソニーとソフトウェア業務提携    索尼与微软合作
ソニーとソフトウェアの最大手アメリカのマイクロソフト社は今月始め、パソコンとデジタルテレビを一体化させる分野での業務提携を発表しました。それぞれの業界をリードする企業同士の提携で、私たちの暮らしぶりが変わってくる可能性があります。* R) A  }4 T9 {" ]) m3 S- ]) |
; H, B1 t0 I' Y
翻译:索尼公司与软件的最大公司,美国的微软公司本月初公布了两公司将在计算机与数字电视机一体化的领域的业务合作(的消息)。由于两家在各自行业起领导作用的公司进行合作,我们今后的生活又将发生很大的变化。
8.映画監督の北野武さん理想の上司    北野武先生被选为理想的上司
タレントで映画監督の北野武さんが理想の上司であることが分かりました。今年の新入社員に意識調査をしたところ、理想の上司ナンバーワンに武さん、ついで、プロ野球ヤクルトの野村監督やジャイアンツの長島監督らの名前も挙がっています。また、上司に対しては、仕事をよく指導してくれることや、人間関係を重視することを期待しているということです。! R* U( ^$ z0 g# c$ W! W$ b6 {3 K

翻译:演员兼电影导演北野武先生为理想的上司,对今年的公司新职员进行调查时发现,理想的上司第一名是北野武先生,紧接着职业ヤクルト棒球队的野村教练和巨人队的长岛教练。还有,对上司的期待是:对工作给与良好的指导,并重视人际关系。
9.世界初のドミノ分割肝臓移植無事成功   世界首例多米诺分割肝脏移植手术成功5 [6 R- D4 S1 P+ {8 X& f
重い肝臓病の患者3人連続して生体肝臓移植を行う世界初のドミノ分割肝臓移植が京都大学病院で実施されました。開始から25時間に及んだこの大手術は無事成功し、患者の3人の容体は安定しているということです。移植手術を受けたのはFAPアミロイドポリンニューロパシーという難病を患っている五十代の男性と四十代と十代の重い肝臓病を患っている女性の合わせて3人です。$ @+ i$ [7 [  w2 X& w/ V# ?0 r$ G
9 m" ^0 C/ J! K4 Q8 ?
) P' U& d/ _4 z) M
翻译:对3位严重肝病患者连续进行生体肝脏移植的世界首例多米诺分割肝脏移植手术在京都大学医院实施。历时25小时的大手术获得圆满成功,3位患者病情目前较为稳定。接受移植手术的患有FAP病顽症的50多岁的男性和患有严重肝病的40多岁和10几岁的女性,一共3人。
10.日の丸、君が代 法案   国旗国歌的法案  5 u: r1 |. F& J7 f9 ^8 }* s  m
現在国会では、日の丸を国旗、君が代を国家とする法案の審議が進んでいます。広島県の高校教師が卒業式の前の日に自殺したことをきっかけとしたこの法制化の問題ですが、卒業式を代表されるように学校の現場では混乱が続いています。法制方針に、教育現場では強制が一層進むのではないかと反発が広がっている。一方、文部省は指導内容は今までと変わらないとする。日の丸、君が代をめぐる教育現場の混乱はまだ収まりそうもない。
/ V: G0 [+ L1 P1 D, j6 w3 `" F0 d
" F3 S. n1 U* U  @( x% U7 s
翻译:国会现在正在进行把日之丸作为国旗,君之代作为国歌的法案讨论。因广岛的一高中教师在毕业典礼的前一天自杀而开始的法制问题,由于即将代表毕业典礼而在学校现场引起的混乱接连不断。对于法制方针,教育现场认为这是进一步推动强制性的做法而加以抵抗,但是文部省声明指导内容跟以前一样不变。看来围绕着日之丸,君之代的教育现场的混乱还难以结束。
 
 

应用文21篇$ t" K# B, B9 U( A: O1 M  o; P
1.お見合い写真の返却を催促する      催还相亲照片7 g4 e6 u" ^0 [" h4 b
①拝啓秋とは申しながらも、残暑の厳しい日が続いております。伯母様にはいつもいろいろとお世話になり、お礼の言葉もございません。: d8 V2 `: T' s+ K8 [( W. X
さて、この度は娘晶子の縁談で、伯母様にはひとかたならぬお骨折りをいただき、誠にありがとうございました。主人も私も大変に結構なお話と喜んでおりましたが、本人がどうしても乗り気になってくれません。商事会社の営業部の方は出張も多く、もし単身赴任にでもなったらなどと、勝手ばかりを申しております。

翻译:敬启者:虽说已到了秋天,可是余暑未消,连日来还是酷暑难耐。承蒙伯母照顾,不胜感激。
      这次女儿晶子的亲事,又蒙伯母多方相助,实在感谢。我和丈夫都为这件非常好的亲事感到高兴,可是她本人对此怎么也不感兴趣,一味任性的说是商业公司营业部的人出差也多,要是单身派到外地去工作可怎么办,等等。
②伯母様にはいろいろとご迷惑をおかけしたうえ、こんな結構なお話をお断りしますのは申し訳ないことでございますが、結婚だけは本人を主とすべきこと、周りの者がとやかく申しても仕方のないこととあきらめております。' E: k+ O3 w3 D8 U* ^; o
つきましては、催促がましいお願いで恐縮ですが、晶子のお見合い写真をお返しいただければと存じます。おついでのときにでもご郵送くだされば結構です。5 ~: L8 {9 , ?  G" T6 E7 N: g
- n2 a, ^- Q0 a  g
翻译:既给伯母增添了种种麻烦,又拒绝这么好的亲事,十分抱歉。不过,我也想开了,婚姻大事应以本人为主,周围的人说长道短也是没有用的。% {( N+ M, l: @9 r- ]8 e8 G
      我这请求似乎在催促您了,很过意不去,即晶子的相亲照片是否可以退还给我,请您方便时寄给在下即可。
③晶子も来年は三十。本人はいたってのんびりと構えいますが、親としてはあせる気持ちで一杯でございます。
また、よいお話がございましたら、今後ともよろしくお願い申し上げます。
末筆ながら、伯父様にもよろしくお伝えくださいませ。4 s9 m$ H( {6 ~( x# C5 y) d
$ u) e! a5 t3 j  U) Y1 P- ^8 h
翻译:晶子明年也30了。她本人还是非常悠闲自在,可我们做父母的真为她着急。若您还有好的亲事,今后仍请多多关照。顺便请代为向伯父问好。
2.推薦状の依頼
①拝啓新涼の候、ますますご清栄のことと拝察申し上げます。9 |: l2 W9 ^- M# I1 i/ [  w& J" i
私ども一家もおかげさまで大過なく過ごしております。
さて、小生の長男、一男もいよいよ来春三月にT工業大学を卒業して、社会人としてのスタートをきることになりました。& l; K  l5 b. p
$ ~6 a8 ]* }# S& ^# O0 t
% Z  W5 a& D; v$ L( ?.
翻译:敬启者:时值初秋。祝您身体日益健康。
      托您的福,我们全家日子也平平安安。
      我的长子一男将于明春3月从T工业大学毕业,开始踏上社会。
②まるまる産業株式会社の就職試験を受けるつもりでおりますが、現在必要書類を準備いたしております。その書類を提出するに際、推薦状を添付したいと考えております。そこで小生の親戚、知人をいろいろと考えてみましたところ、貴兄のお名前が浮かびました。3 M0 }/ |" a% f

 翻译:他拟参加XX产业株式会社的录用考试,现在正在准备必要的文件,他想在提交这类文件同时,另外附上一封推荐信。于是,我对我的亲戚和朋友进行多方考虑,我兄的大名浮现在我眼前。
③.大変突然ではございますが、息子のために推薦状を書いていただきたいと存知、お願い申し上げる次第でございます。) l" ]: H- l& P  m
なお、ご承引いただければ、息子同伴のうえ、あらためてお願いにあがりたいと存じます。
まずは取り急ぐまま書面にて失礼いたします
2 o, {0 G0 q, M1 U8 W
3 n6 X5 ]( Z/ Z# M2 {; M/ e; z" m: q
翻译:也许太突然了,我这次拜托您的,是想请您为我的孩子写一封推荐信。/ |7 j8 R3 D1 f& B% ^/ w" k; ^
      倘蒙慨允,我将陪同孩子再行造访请托。! x, `0 r2 E, I" @. h" a
      匆忙奉托,尚祈原谅。
3.旅先から品物を送るときの添え状   寄自旅途的赠礼信
①拝啓先日は楽しい旅行のお話をお聞かせいただいて、ありがとうございました。実は今、私も旅行からお手紙を書いています。旅行好きのあなたのお話を聞いているうちに、以前から行きたいと思っていた秋の京都に、休暇を利用して、とうとう来てしまいました。
! T0 P* H2 x' n

翻译:敬启者:前些日子承蒙您指点,旅行非常愉快,十分感谢。说实在的,我今天也在旅途中给您写信了。我利用休假,终于来到了秋天的京都。在听爱好旅行的您谈起的时候,我早就想来了。
②やっぱり京都は秋ですね。今日は、嵯峨野を一日人力車に乗って回りました。嵐山の紅葉もみごとに色づいていて、とてもきれいでした。ご忠告にしたがって、今回の旅行にはスケッチブックを持ってきました。その方が景色をよく見ることができるというお話、本当にその通りだと思いました。
" `+ M( ]5 }+ j# {5 s: S, E
翻译:京都的秋天果然很美。今天,我花了一天时间坐人力车在嵯峨野转了一圈。嵐山的红叶渐成红色,非常之美。我听从您的劝告,这次旅行带来了一本写生簿。您说,那地方可以仔仔细细的观看景色,的确如此。
③その嵯峨野で、あなたがおいしいといっていた、名物の千枚漬けを買いました。今年は聖護院かぶらのできも良いそうで、試食してみたらとてもおいしかったので、早速お送りしました。どうぞ召し上がってください。) o/ , ?9 N' x/ b! |+ m
この手紙が届く頃には、もう東京に戻っていると思いますので、力作のスケッチをもっておうかがいしたいと思います。
今度はぜひご一緒に京都に出かけましょう。$ q- V4 }% ]; J1 I
9 Q- H  R4 [+ ?9 Y" G1 R' y
: j+ % f) @" ^2 Y% A( s
翻译:在嵯峨野,我买了您常说很好吃的名产酱芜菁片,据说今年圣护院芜菁的质量也很好,我尝试了一下,确实非常好吃,于是立刻寄上,请您尝尝。
      我想,这封信寄到您手里时,我已经回到东京了,因此我想带着我的精心作品——素描来拜访您。* R9 S8 a( t$ X, |
      下次务必让我们一起去京都吧。
4.クリスマスパーティーに招待する     邀请参加圣诞晚会
①師走に入り、街角にもクリスマスソングが流れる今日この頃、皆様いかがお過ごしでしょうか。
さて、今年も恒例の年中行事、友の会クリスマスパーティーの季節がやってまいりました。みんな楽しみにしてた?+ v! a3 H) s) x  @7 I
今年は会場も、地元の知り合いのイタリアンレストラン『シシリアン』を借りることができ、思う存分騒いでいいという許可をもらいましたので、いつものように楽しくやりたいと思います。
8 Z4 v# @# R) K
5 t" K2 i, g" e7 _
翻译:时届寒冬腊月,如今街头又荡漾着圣诞歌声。各位都好吗?2 ~* F( x; y! G: h/ A. m; x) _
      按照惯例,一年一度的节日活动,今年的同好会的圣诞晚会又将来临。大家都在盼望着吧?
      今年,会场可以借本地朋友的意大利餐厅(西西里安),而且已经征得他们的同意,可以尽情欢闹,因此,像往年一样,打算玩个痛快。
②なお、ご出席の方は会費五千円とは別に、千円程度で結構ですからプレゼントを用意しておいでください。当日はビンゴゲームを予定し、その賞品にしたいと思っています。
だいたい例年通り六時ごろから三時間の予定です。
それでは楽しみにお待ちしています。) q; r2 g2 : h" O& s- R" ~
日時十二月二十四日午後六時より
場所シシリアン
会費五千円
出欠の返事はなるべく早く、田代まで(XXXX-XXXX)
* o+ r, N* Y0 n8 q! l  @: ^+ m# ]: [' {7 I
翻译:参加者缴会费5000日元,另外,请准备1000日元左右的礼品。那一天我们预定了宾戈(注:一种赌博游戏 ),拟把这些礼品作为奖品。( ]" W5 D6 q" g: ]# u. @* F
      和往年一样,晚会预计从6点左右开始,约3小时。期待着大家光临!+ }3 h8 s1 g3 i6 y1 ~
      日期:12月24日下午6点开始# `' V. d( p8 Y4 |6 E
      地点:西西里安
      会费:5000日元* i9 e  N* B0 X& H  Z: v6 l' M  j! K
      是否出席,务请及早答复田代(电话:XXXXXXXX)
5.病気見舞いのお礼  慰问疾病的答谢信
①拝啓梅の花も見頃となりました。お変わりなくお元気にお過ごしのこととお喜び申し上げます。
この旅の入院療養中には心のこもったお見舞いをいただき、誠にありがとうございました。& q  n/ T% E5 A
おかげさまで術後の経過もよく、昨日無事退院の運びとなりました。これもひとえに皆様のお力添えの賜物と深く感謝しております。1 B. Z& G1 Y0 k
: b3 S2 t( O7 M, z8 d' a# t8 D7 `
翻译:敬启者:又到了梅花盛开的季节。一切如常,身体安康。  r: r' }5 U. ]0 Z
      这次住院疗养期间,承蒙您情意真挚地慰问,实在感谢。
      托大家的福,手术之后,情况良好,昨天已平安出院。这也完全是承蒙各位支援的结果,在此深表谢意。
②これからリハビリを行ない、出社は一ヵ月後の予定ですが、今後は健康状態に十分に注意を払い、皆様にご迷惑、ご心配をおかけせぬように努めていく所存です。. n" E( g* J& D0 b
いずれあらためてお礼を申し上げますが、本日は、書面にて失礼いたします。+ H6 ]9 ~6 n, y; @* k, e
まずは退院のご挨拶かたがたお礼まで。
  敬具; `2 Q# j% F$ b$ b+ g. S

翻译:此后将接受医疗指导,预计一个月后即可去公司上班。今后我打算充分注意自己的健康状况,尽量不给各位增添麻烦和担心。
      兹先奉函致歉,改日再趋前申谢。. g. C8 I0 p7 |4 o3 h; D  O* H
      特此问候,顺表谢忱。
6.音楽会に誘う    邀约去听音乐会8 k1 ]6 Q, y/ `. R$ j5 s
①秋もようやく深くなりましたが、お変わりありませんか。: N6 m3 j' G6 W' V9 z
ご承知と思いますが近く来日予定のウィーン交響楽団、当地でも演奏会を開くそうです。十一月十八日(土曜日)に市民会館でと聞きました。めったにない機会です。ぜひご一緒に聴きにいきませんか。
/ a# J' Y9 a8 W' e- t
翻译:秋意渐浓。您好吗?5 N- e5 [2 P1 `* I3 v4 O
      我想您大概知道,据说按照预定计划,维也纳交响乐团将于近期访问日本,还将在本地举行演奏会,日期定于11月18日(星期六),地点在市民会馆。机会难得,务必请您一起去听,不知意下如何?
②今まで本県などでは絶対に聞けなかった生の演奏を、しかも世界的な交響楽団で聴けるなんて実に有難いことです。放送やカセットなどではとても鑑賞できない素晴らしいものだと思います。& b1 w8 g4 V+ g. m" j- m
当日ご同行できるなら、私が前売券を買ってきますから、至急ご都合をお知らせください
# Z; m& G% j5 e& {
( t" `2 w/ ~$ R/ R# |: R! _2 r
翻译:能够听到过去在本县一直听不到的现场演奏,而且又是世界闻名的交响乐团,的确感到幸运。它的精彩之处不是广播或录音机中所能欣赏得到的。要是那一天能够一起去的话,我就去买预售票,是否有暇,请速赐复为盼。
7.病中の友人へ    致病中的朋友! }& t' }& h# X  d! {- C
①先日、偶然に原田さんに会い、あなたの入院を知り、びっくりしました。知らずにいたとは言え、お見舞いもせず、本当に申し訳ありません。たいした症状ではないということなので、ホッといたしました。このところの忙しさでお疲れが出たのかもしれませんね。この際、神様が与えてくれた休暇だと思って、しばらくゆっくりと休養するのがいいかもしれません。3 O) _! Z$ f! k  z
& B$ g( C' k+ z6 U
翻译:前几天,偶然遇见原田先生,得知您入院的消息,深感意外。虽说事先不知道,但是没有前来慰问,实在对不起。据说没有什么大的症状,因此我也放心了。也许是最近忙碌而致疲劳的缘故吧。这可能是神赐给您休假,可以安安静静的修养一段时间了。
②仕事のこと、ご家庭のことなどご心配でしょうが、全社の同僚の方も、奥さんや息子さんもしっかりしていらっしゃるから、まずは、ご自分の健康が第一と思って、完璧に治してしまった方がいいと思います。
いずれ折をみてお見舞いに伺いたいと思います。
とりあえず、書面にてお見舞いまで。

翻译:您可能担心工作,家庭等等,但是全公司的同时以及夫人和儿子都很红,因此,首先要将自己的健康放在首位,以完全治愈为好。
      改日找个机会来探望您。
      特此奉函表示慰问。
8.失職した友人へ      致失业的朋友3 K+ y+ p& N' Q* q$ * Q% F
①前略御無沙汰しています。
貴君が、会社の合併のあおりを受け、退職されたという話を聞きました。3 l# `( T5 r& n
どうしても吸収された側の会社の人間には、肩身の狭い思いがつきまとうものです。特に貴君のように、最先端を行く通信技術の研究者にとって見れば、なおさらのことでしょう。4 K6 u+ D3 M! W7 }* V$ E
それならば、いっそのことという決意を持って、会社を辞めた貴君の気持ちもよく分かります。
+ c! Y( j; ?$ d/ p4 [
翻译:敬启者:好久不见了。
      听说你受到公司合并的冲击被辞退了。
      这对于被合并一方的公司的人员来说,难免受到不光彩的思想影响,尤其是像你那样,作为一位尖端的通信技术研究工作者来看,更是如此。
      我也非常理解你的心情,既然如此,倒不如干脆下决心辞去公司职务算了。
②貴君はまだ若いのですから、ここでクヨクヨせずに、新たな人生を模索してみるいい機会と捕らえて、もう一度、自分を見つめ直してみることもいいのではないでしょうか。何でもプラス思考に考えることで、また全然別の視点から、道が開けることもあるのですから。友として、できることがあったら遠慮なく行ってください。及ばずながら力になります。1 d# C# j6 l1 T  N# |9 ^1 c
取り急ぎ激励まで。# S3 z" ~0 T" K
早々。

& U; g/ o+ P8 w4 n: x3 `
翻译:你还年轻,所以,现在不要闷闷不乐,抓住机遇,以探索新的人生,再次重新认识自己岂不更好?无论什么事情,要从好的方面去考虑,因为它也有完全从另外一种观点去开笔途径的一面。作为朋友,只要我能办到,请不要客气尽管说,我当接近绵力。
      即此勉励。不尽欲言。
9.恩師の古希を祝う   祝福恩师的古稀寿辰2 y  n9 I( X. F
①謹啓もれ承りますれば、先生にはこの度めでたく古希をお迎えの由、大慶至極に存じあげます。これも平素のご鍛錬とご養生のたまものと存じ、先生がこれまでモットーとされてこられた「健康第一」が、いまさらのように懐かしく思い出されるのでございます。
今もなお、冷水摩擦やマラソンをお続けでございましょうか。

翻译:敬启者:据闻老师喜迎值得庆祝的70寿诞,致衷心祝贺。我觉得这也是您平时锻炼和保养身体的结果。老师以往一直当座右铭的“健康第一”这句话,现在回想起来,更使我感到亲切。
     现在您老人家还在继续用冷水擦身和进行长跑吗?
②おりあれば一度ご長命の秘訣を拝聴し、とかく不健康になりがちの生活に反省の機会が得られれば幸いに存じます。" J9 J8 k: F, W5 v8 D
先生は私ども不肖の弟子にとって希望のともし火、灯台の明かりでございます。この先もいろいろのお祝いを重ねられ、いつまでも私どもの前途を明るくお照らしくださいますよう、お願い申しあげます。別送の品軽少ながらお祝いのしるしまでにご覧に入れました。いずれそのうちお目にかかれるのを楽しみにしております。2 U$ d! j+ h% C: y9 k
かしこ
! i& a0 {; N* d0 T  F; V. F0 H

翻译:我想,若有机会聆听老师指点一下长寿的秘诀,检查自己经常闹病的生活的话,则不胜荣幸。4 E2 w6 k5 s, A* [: [  a$ {, l4 `
      对于我们不肖弟子来说,老师是希望的火炬和指路明灯。希望今后仍能不断赐予种种祝愿,永远照亮我们的前程。另行寄奉薄礼,聊表祝贺之忱,敬请察收。我们期待着过几天能够去拜访您老人家。0 A: k" B0 X# j0 d% q' _6 w
      谨启
10.便箋    便笺
XX先生
ご訪問致しましたが残念ながらお留守でありました。急ぎご相談申し上げたきけんこれあり、明晩7時再度お邪魔致すつもりであります。もしご都合悪ければ事前にご連絡下さいますようお願い致します。) |2 E9 h' D# Q6 [, s* D
XX拝2 Y( I( C/ o1 R+ z2 L
4月26日' E$ W0 ) Z, n6 G+ X9 k2 L0 u
 
翻译:XX先生:
      拜访未遇,很是遗憾。我有一急事要与您商量,故拟明天晚上七点再来打搅。如果不方便的话,请能提前告知。5 s; [7 R+ S7 h& v
      XX
            4月26日
11.欠席届け    请假条
呂彬先生殿
私儀、昨日来突然の発熱で、医師によりますと重い風邪であり自宅休養を要するとのことであります。三日間休ませて頂きたく、ご許可お願いします。また、昨日の会議には出席出来ませんので、ご了承くださいますようお願いします。  D# L* T  e9 ]+ {6 r
添付:診断書: m- y  U. C2 ]1 Y  x
江 良拝) e$ a( n+ B' i; w  }
2001年3月25日
$ Q  k/ p  5 T$ f
4 x1 v; {2 P  s
" m$ a, n& ]! ^! f8 W, f2 O'
翻译:吕彬老师:
      昨天突然发起了寒热,医生诊断的结果是重感冒,我想请三天的病假,在家休息,昨天的会议未能参加。望请原谅。
      附加:检查报告' q# @* `: @5 p, n" Y( G; I7 |
      学生 江良1 W9 i% `; Y1 w! U
      2001年3月25日
12.アルバイトへの忠告    对打工的忠告/ 9 M" X3 ~+ _9 F7 c4 [. W
①前略山田君、先日、君のお兄さんから電話をいただき、どうしても君に話しいということなので、手紙を書いた。- T* X0 `5 B8 J# i5 W% r" i, Q
お兄さんの話しによると、最近、アルバイトに熱中するまり、大学の講義のほうもサボりがちだとか。それでは本末転倒とはいえないだろうか。4 p8 o, {  L2 h; ]1 p
2 m: d4 ]6 }) O1 N" b/ T# m- p
: l1 e; B# v. . L$ z! H/ m
翻译:敬启者:山田君,日前接令兄来电,希望我无论如何跟你谈谈,所以我谢了这封信。- h( f0 M- [6 }* c7 s( P* e4 w
      据令兄说,你近来太热衷于打工,在大学里也经常旷课。这不是本末倒置吗?
②君はとりあえず、何かをやりたくて大学に行ったのだし、アルバイトで学費を払っているわけでもない。一番遊びたい盛りだろうから、アルバイトをするなとは言わない。でもせっかく、勉強して大学へ入ったのだから、もっと学問に触れてみたらどうだろうか。

翻译:你去上大学是想学点东西的,也不需要通过打工来缴学费。现在正式你最想玩的时期,我并不是说你不要去打工。不过,你进入大学是为了好好学习的,那么多做些学问,如何?
③僕は、大学の四年間は、一番自由でやりたいことができるときだと思う。社会に出てみると、意外に自分のために使える自由な時間が少ないのがよくわかる。そして、自分の勉強不足も見えてくる。そのとき、あの時やっておけばよかったなんて後悔しても始まらないんだ。9 F6 J/ B0 k8 I. p. ]$ T
説教くさくなったけれど、先輩の苦い経談として受け取ってほしい。
取り急ぎ、忠告まで。
早々
- E1 U( p2 U* G# I" n& y
翻译:我曾经认为大学四年,是最自由的想做什么就做什么的时期。一踏上社会,出乎意料地使我深深懂得,可供自己使用的自由时间不多了。于是越来越暴露出自己学习之不足,要是当初多学些东西就好了,现在已后悔莫及。
      这似乎有些说教的味道,不过,希望你能够吸取前辈的教训。7 v0 N) C: [' q/ _. b
      特此奉劝,不尽欲言。
13.借金返済の不可能をわびる    为不能如期归还借款而致歉" K  a0 H* j) V
①拝啓年の瀬を迎え、何かとご多忙中のことと存じます。
さて、本日はまことに心苦しいお手紙を差し上げることとなってしまいました。かねてご用立て賜わりました金子、本日がそのご返済の日限でございますが、八方手を尽くして努力いたしましたものの、今のところまったく方策が立たず、今しばらくご猶予を願い上げる次第でございます。( R; p) G+ e! o9 E( C8 c
 
翻译:敬启者:年关将届,想必您百事多忙。5 B7 9 ?0 m3 i- W
      今天我寄上这一封信,心里实在感到不安。原先承蒙您借给我的那笔钱款,今天应是归还的期限,虽然我千方百计努力,但目前仍毫无办法,因此想请您宽限几天。
②大晦日まであと二十日ございますが、この間必ずご返済できますよう努力を続けますので、ご立腹のことでございましょうが、ないとぞご猶予くださいますようひとえにお願い申し上げます。5 A" o( {& k0 g( W# B. c& v
ご迷惑を重ね、ただただおわびを申し上げるばかりでございます。! G2 [/ }% V3 a/ i2 M+ X
参上の上おわび申し上げるべきでございますが、まずは書中をもちましておわび申し上げます。
末尾になりましたが奥様にもおわびをお伝えくださいますよう。' c% p& T: B, t  y0 w' s& O" t
8 u# w  _* t( H$ f
- h1 _5 W& O& ?
0 r( b) ]; i( W7 l
翻译:现在离月底还有20天。在这期间,我一定继续努力设法将该款归还。这也许会使您生气,不过,我恳切要求您能宽限归还日期。
      一再来麻烦您,只有向您表示道歉。
      理应登门造访,表示歉意,线此奉函致歉。
      最后请代为向尊夫人传言致歉。
14.寒中見舞い    寒冬问候
寒中お見舞い申し上げます。
大変ご無沙汰しております。早いもので新年を迎えたと思ったら、もう寒に入りました。寒さもいよいよ本番といったところ、皆様お変わりがございませんか。5 h1 |) K! E+ F4 L1 ^- M
当方、ただいまはやりのインフルエンザにかかり、自宅療養しております。今年の風邪は、熱はあまり高くならないで、咳や下痢の症状がひどくなるのが特徴だそうで、当方もその症状に悩まされています。
でも今が肝心と思い、完治するまで思い切って有給休暇をとり、養生するつもりです。
寒さ厳しき折、くれぐれもお体にはお気をつけください。
まずは書面にて寒中見舞いまで。
$ J$ `) c) ?# x/ m1 L2 C
- N+ A. f3 P( b  B: Z  s
翻译:向您致以寒冬的问候。
      久疏音信。时间过得真快,刚迎来了新年,却已经进入数九天气了。真正的寒冷也终于来到,各位都好吗?
      我现在患了流行性感冒,正在家里疗养。今年感冒的特点,据说是热度不太高,咳嗽和腹泻的症状严重。我也正为这种症状所苦。/ j( G! v& ~0 m4 N9 R  s
      不过,现在是最要紧的时刻,我决心请有薪假期,以进行疗养,直到痊愈为止。+ X: L! s2 [& l' t& P
      值此严寒时节,请多保重。4 v: Z! F+ |0 f# K+ M  A
      特此奉函,致以寒冬的问候。
15.送別会のお礼   欢送会的答谢信: H: C" a# w& p
①御地に在勤中は数々のご厚情にあずかり、まことにありがとうございました。このたびの転勤にあたりましては、わざわざ小生のために送別の宴までご用意くださいましたこと、終世忘れえぬ喜びでございます。しかも出発の折にはおそろいで駅までお見送りいただきました各位のご厚情には、ただただ感謝あるのみです。
- B, C' u4 ~( o; G+ q+ {" q
6 u- E# H, L% d8 . d
翻译:我在贵地工作时间,承蒙种种深情厚意,实深感谢。此次调动工作之际,又特地设宴为我饯行,欢娱之情,终身难忘。而且动身那天又蒙各位一起送我至车站,此番厚意,铭感不已。
②お蔭様で本日表記の所に落ち着きましたので早速明日から出社し、各位のご期待に報いるべく懸命に精進するつもりです。
遠く離れましても従来通りなにとぞご指導、ご鞭撻くださいますよう今後ともよろしくお願い申し上げます。; z6 j4 R: ^- N* @
各位におかれましてもますますご壮健でご活躍のほどお祈りいたします。
まずは御礼まで。& E4 ?0 o( [+ I3 U) d
2 ?: |7 K/ Q1 k1 a
, p* ]1 Y  ^* x  P
翻译:托各位的福,今天我已经安顿在信封上所写的地点,打算明天立即去公司上班,为报答各位的期望,我将竭尽全力钻研业务。
      尽管彼此远离两地,但今后仍请一如既往,惠于指导和督促,多多关照。
      专此致谢。
16.名産品をもらっときのお礼     收到名产品时的感谢信
①昨日は誠に結構なものをありがとうございました。丹波の栗は昔より聞こえた名産でございますが、東京ではなかなか手に入りにくく、本当に嬉しゅうございました。; K; L8 O; ]# S% k! # s/ ~
早速一部をうでて子供たちのおやつ、また一部は栗御飯と家族一同で賞味させていただきました。
   ②私どもでは食べきれぬほどの量でございますので、ご近所にもお裾分けして、見事な形と味はたいそう喜ばれました。
どうぞ皆様にもお礼の言葉をおとりつぎ願わしく存じます。( `# V' ?4 Q7 T, D( j( V3 w
まずはお礼のみ申し上げました。
* A8 K6 |# X, G, w" N# @) b
/ o+ c+ g' c$ @1 c: U
翻译:昨天您送我们很好的土产,实在感谢。丹波动栗子是自古以来闻名的名产,可是在东京却很难得到,真使我们感到高兴。
      我们立刻煮了一部分给孩子们当点心吃,还有一部分则做栗子饭,由全家人共同品尝。
      因为量较多,不是我们所能吃得了的,所以借花献佛,还分送给了左邻右舍,其美好的形状和味道,深受他们的喜爱。
      请您向府上各位转致我们的谢意。1 d6 b2 H* T: z* A4 [' ~# f* m
      先此申谢。
17.友人の子供の誕生日を祝う     祝贺朋友的孩子生日
①始ちゃんの始めてのお誕生日おめでとうごがざいます。お送りいただきましたお写真を拝見し、みごとな発育ぶりにただおどろいております。あなたのお喜びもひとしおでしょうね。ご苦労様でした。もう歩き始める頃ではありませんか。いよいよ目が離せませんね。
②ご主人様もさぞかしご満悦のことでございましょう。
初のお誕生日を元気に迎えられた始ちゃんに、私どもから心ばかりの品をお届けいたします。お納めいただければ幸甚に存じます。7 [+ W2 h: G/ z, x8 O% ~6 r. v
とりあえず書面にてお祝い申し上げます。: Y) F+ U4 M6 l) f* i; d  ?* R

翻译:恭祝小始第一个生日。看到了你们寄来的照片,这孩子长的如此茁壮,使我连连感到惊叹。你这喜悦的心情,也就更不用说啦。这回你们受累了。孩子已经到了开始学步的时候,越来越不能疏忽大意。1 K; `( d" F+ w. G' N8 S4 f; x, L# x
      你丈夫一定也非常高兴。
      我们给生气勃勃迎接周岁生日的小始,送上一份薄利,聊表贺意而已,倘蒙受纳,则不胜荣幸。
      用特奉函祝贺。
18.婚約を解消した友人へ    致解除婚约的朋友
①拝復恵子さん、小林さんの婚約を解消されたとのお便りをいただき、ただただ驚いております。解消に至ったお二人の事情は存じませんが、ずいぶん悩まれたうえでの決断だったと思います。
結婚は一生の問題です。結婚してから悔やむよりも、結果的にはよかったのではないでしょうか。結婚してからだと、あなたと小林さんとの問題だけではなく、双方の家族をも巻き込む大きな問題となってしまいます。1 J( h. m+ t2 P% p6 M
: |$ A4 R. B" ?' P# j; i
: p% T+ R$ q) I1 o* U
翻译:敬复者:惠子小姐,顷奉大函,得悉你与小林先生解除婚约一事,大为震惊。我不知道你俩为什么会走到解除婚约这一步,但我相信你是在经过一番痛苦的考虑之后下此决断的。  ~4 `9 R8 p) i3 h6 S
      结婚是终身大事。从结果看,这岂不比结婚之后后悔来得好吗?如果这事发生在结婚之后,那就不仅是你和小林先生之间的问题,而是连双方的家属都会卷入的大问题了。
②今はあなたが一番つらい思いをしているでしょう。でも、こうすることが一番よかったんだといえる日が必ず来るはずです。
人生はまだまだこれからです。あなたはまだ若いのですから、新しいことにどんどんチャレンジして、より一層魅力ある女性になってください。1 Z  H, d0 R: g. A; e5 _. z0 h3 r. I+ y
結婚だけが人生なんて考えずに頑張ってください。あなたの未来は大きく広がっているのですから。
くれぐれもご自愛のほど祈り上げます。* I) e% G4 L4 B! |% ) y" L* [
9 d7 T  r" y. ]* S
翻译:想必你现在思想上正陷入极度的痛苦。不过,可以说这样做是最好的,那一天一定会来到的。
      今后的人生还长着呢。你还年轻,因此,请你不断地向新的事物挑战,成为一位更具有魅力的女性。
      不要认为只有结婚才是人生,鼓起劲来吧。因为你的未来是无可限量的。  z2 a% q0 X9 n
      请千万保重身体。
19.旅行に誘う    邀请旅行& |! `, W9 Z( d+ F
①だいぶお暑くなりました。間もなく夏休みですね。
昨年は駒根で涼しい休暇をご一緒しましたが、今年も同行願って町のたびをと考えております。いかがでしょう、弘前でネブタの見物は。あなたも一度東北の夏祭りを見てみたいとおっしゃっていましたから、お誘いする次第です。ご存知と思いますがネブタは八月の一日がら六日の間ですが、最終日に見物して、その足で津軽の一円をめぐってみたいと考えています。3 G  ~- H0 o, w/ C' X9 X
% N' Z& Z% X0 u7 ?' y
翻译:已经变得相当热啦。暑假也快到了。
      去年,和您一起在驹根度过了一个凉爽的假期。我正在考虑今年也请您和我做伴去城市旅行。参观弘前的七夕盛会,如何?您也曾经说过,想去看一下东北地区夏天的节日活动,我这才来邀您参加。我想,您是知道的,七夕盛会自8月1日起至6日之间举行。我正在考虑,在最后一天游览之后,顺路去周游津轻一带。
②何でもこの時期は東北旅行はたいそう混むそうで、早めに申し込むようにと旅行社の方に言われました。八月五日のお昼にたって四泊五日の日程で費用は汽車賃を含めて約七万円というお話です。' Q4 [- O0 q# Z. @* l
もう夏の予定をあれこれお考えと思いますが、思い切ってご一緒に参りましょうよ。何だか押しつけがましくなってしまいましたが、なるべく早くお返事をいただきたいと思います。では、お誘いまで。3 s8 R* % M$ R# o
  b. U; N- A' }9 @" g2 W2 Q# s3 w9 T
7 D' E3 F. g$ P8 P! r
翻译:据旅行社的人说,这一时期去东北旅行非常拥挤,希望我们早些报名。8月5中午出发,日程计5天4宿,费用包括火车车票在内,约7万日元。% h( T1 C# l) y) `+ u: s
      关于今年夏天的活动,您可能已经预先有了各种各样的打算,不过,还是下决心和我一起去吧。这样综好像有些强求于您了,务请早日赐复为盼。专此奉邀。
20.結婚を祝う    祝贺新婚
①おめでとう。
とうとう結婚にゴールイン。ホームランというところだね。君の得意や思うべし。我々仲間は寄り合うと、このニュースで持ちきりだよ。何しろ、君たちの恋愛時代はさんざんあてられたあげくがこれなんだから、少しは察してくれよ、と言いたいね。

翻译:恭喜你:
      你终于实现结婚的愿望,真是美满啊。你这下心满意足了吧。我们这几个同事相聚在一起,都在谈论你这个消息。不管怎么说,你们的恋爱生活曾经使我大为羡慕,结局这样美满,因此,我真想说:“你多少体谅体谅我吧。”
②これから夏に向かうと言う季節に、さぞかし暑いことだろうよ。やれやれ。
例の仲間が五人、お祝いの品を携えて近々参上。我々も猛暑を覚悟で行くから、君たちも大いに酒肴を整え、歓迎の陣を張ってほしい、新婦にさようご伝言を。9 P' A" f2 t7 ]5 l# A7 _" f  I
 
翻译:此后快要进入夏季了,想必很热吧。哎呀呀。
      我们5个老伙伴过几天将带些贺礼来拜访你们。我们都准备冒着酷暑去的,所以希望你们也准备足够的酒菜,做好欢迎的样子,也请转告新娘。
21.申込書   申请书
①市工商銀行御中
拝啓ままご清栄のこととお喜び申し上げます。毎々格別の懇情を賜わり、ありがたく厚く御礼を申し上げます。3 k6 W. m6 F5 U/ 9 L
さて、弊社ではの浦東新区市場を開拓するため、かねてから浦東地区に営業事務所の開設を希望しておりましたが、このほどさる知人の斡旋で土地が見つかりましたので、ここに事務所を建築開店致すことを計画しておりました。
# V4 Q& u0 r3 d  o! P! G0 X
翻译:市工商银行
      祝愿贵行事业兴隆。感谢一直以来对我们的大力支持。弊公司为开发浦东市场,一直希望在那里开设一个营业所。最近经人介绍,我们已经选定了地段,拟建房开业。
②ところが、浦東一帯の地価が高騰しており、弊社の支払能力を遥かに上回っております。土地代金は金額一時払いでありますが、その金額に300万元が不足し用意できません。そこで特に貴行に本状差し上げ融資お願いを致す次第であります。
6 x; ]  C2 }9 t
翻译:但是,浦东一带地价昂贵,远远超出我们的支付能力。因为要一次付清地款,目前我们还缺300万元,所以今特来函贵行,请求予以贷款。
③なお、当融資金額は向こう半年以内にご返済致したく、また当社現在の社屋土地を担保に差し入れる予定でございます。
まずは失礼ながら書面をもってご融資のお願いを申し上げます。どうぞ宜しくご検討の上お聞き入れくださいますようお願い申し上げます。
, t- t# ?$ F' f- u, C# V+ ?
翻译:本公司将在半年内还清贷款,并愿以现有房地产作担保。7 X9 c/ [/ ^) @& t6 x
      不知贵行意见如何,请予答复。
      此致
      敬礼!  v. t: A5 b) d; m7 s0 k) V" E
      上海金江股份有限公司
      2001年3月16日
 

从地利篇开始就没有听力的了,但作为阅读材料还是不错的。
地理47篇( |- }/ d3 b8 }- p
9 q  i% v( w  H( b: x$ v
1.北海道
四方を海に囲まれ、広い大地の美しい風景を織りなし、梅雨の影響をあまり受けず、冷涼低湿でさわやかな気候にも恵まれている。日本では最北端に位置するものの、世界の主要都市とほぼ同じ緯度にあり、人口570万人、道内総生産20兆円を上げ、一国に匹敵するほどの潜在力を持つ。0 t% v2 O" W9 }

翻译:四周被大海围绕,地域广阔,景色优美。几乎未受到梅雨的影响,凉爽湿润,气候宜人。位于日本的最北端,与世界上的主要城市几乎在同一纬度,人口570万,生产总值达到20兆日元,具有可以匹敌一国的潜力。
2.青森県
本州の最北端にあり、三方を海に囲まれており、本州と北海道、環日本海圏と環太平洋圏をつなぐ十字路に位置する。夏季冷涼型の気候であるが、四季の変化に彩られ、世界遺産に登録された白神山地や三内丸山遺跡を始め、豊かな自然と文化に恵まれている。6 K7 v0 H4 P; H: s5 @
7 l1 k5 n3 C4 # T# c/ d
. C$ D/ l2 E0 `
翻译:位于本州的最北端,三面环海。位于本州与北海道环日本海圈与环太平洋圈的十字路口上。夏季气候凉爽,四季变化分明。以列为世界遗产的白神山地和三内丸山遗址为首,拥有丰富的自然和文化资源。
3.秋田県" x# M+ % s( k' C: r7 A5 d" H
南北181キロメートル、東西111キロメートルの県土は全国第6位の総面積で、森林が7割を占める。気候は寒暖の差が大きく、内陸部は多雪地帯。山間部では日本三大美林のひとつ、秋田スギと産し、平野部は「あきたこまち」に代表される日本有数の米の産地。また、本荘・由利地域を中心に先端技術産業の集積が進む。
" b" O2 n0 x- N
翻译:南北181公里,东西111公里,总面积列全国第6位,其中森林占了70%。气候温差大,内陆多雪。山间都是日本三大美林之一,盛产秋田杉,平原部是日本为数不多的米的盛产地,以“秋田小町”为代表。另外,本庄、有利地区为中心,正在发展高新技术产业。
4.岩手県% E6 B! ~5 J. A: N
面積は北海道に次ぐ広さ。資源と自然環境に恵まれた広大な地域。江戸時代には、北部を南部氏が、南部を伊達氏が領有。岩手県となってから120年余り地理的・風土的に厳しい条件を克服しながら現在の姿を築く。第1次産業比率が高く、農業産出額は全国10位以内。一方、高速新時代の到来を契機に、北上川流域地域などでは製造業などの企業集積が進む。

翻译:面积仅次于北海道。地域宽广,资源和自然环境优越。江户时代,北部属于南部氏,南部属于伊达氏。成为岩手县已经120年有余,其中克服了严峻的地理、风土条件,建设成如今的风貌。第一产业比率较高,农业生产额位列全国的前十位。另一方面,以高速发展的新时代为契机,北上川流等地区正在发展成为制造业等企业密集地区。
5.福島県
1871(明治4)年の廃藩置県によって置かれた磐前・旧福島・若松の3県を統合して、1876(明治9)年に福島県に。面積は全国第3位。南から北へ連なる阿武隈高地と奥羽山脈によって、中通り・会津・浜通りの3つの地方に分けられる。東北一の工業集積を誇り、製造品出荷額の約4割は電気機器製造品が占める。国内初のコンピュ-タ理工学部を持つ県立会津大学とあわせて、知的情報発信基地をめざす; k" ?: A6 A9 4 ]/ S; U
4 D* T- ?1 E0 h; h/ G9 S7 {( C5 |
+ {4 B' F% j4 N9 Q/ `4 U
翻译:通过1871年(明治4年)的废藩置县,将之前的盘前、旧福岛、若松三县合并,1876年(明治9年)设立福岛县。面积位列全国第三位。从南到北绵延不绝的阿武隈高地以及奥羽山脉,将整个县分为中通、会津、浜通三个地区。雄踞东北工业密集区的第一位,电气制品约占制造业出口额的40%。与拥有国内第一所计算机理工学部的县立会津大学相呼应,致力于成为知识信息发送基地。
6.宮城県
奈良時代に陸奥国府、江戸時代は仙台藩62万石として栄え、1871(明治4)年の廃藩置県で仙台県(翌年宮城県に改称)が誕生。夏は酷暑が少なく、冬は比較的温暖で雪が少ない。農業・漁業が盛んで食料供給基地の役割を担うが、県の総生産の約7割は第3次産業が占める。また、東北大学など学術機能の集積を活かし、新産業創出等に向けた取り組みを推進。
  |8 z- F  a# Q% _, / J
翻译:奈良时代作为陆奥国府,江户时代作为仙台藩62万石十分繁荣。通过1871年(明治4年)的废藩置县,诞生了仙台县(次年改称宫城县)。夏季酷热时间短,冬天较为温暖,少雪。农业、渔业发达,担负着粮食供应的任务。但是第三产业约占县生产总值的70%。另外,东北大学等学术机构活跃,正努力创新产业。
7.山形県
本州東北部の日本海側に位置する。古くは出羽国と呼ばれ、農業と中心に発展。全国有数の米どころで、さくらんぼなど果樹産地としても有名。1960年代以降工業集積が進み、75年以降の工場立地件数の累計は東北6県中トップ。高速交通網の整備により、さらなる先端産業の集積に期待。- v2 n( |, Z" @" U
/ f8 b" l/ m- U* v! n2 P) @9 n2 L, t/ c
翻译:位于本州东北部的日本海边。古代被称为出羽国,以农业为中心发展而来。全国为数不多的米产地,以樱桃等果树的产地而闻名。1960年代以后推进工业密集发展,75年以后工厂布局的累积数量在东北6县中居首位。通过完善高速交通网,期待成为更为先进产业的聚集地。
8.東京都$ ]- w% H+ k& X2 {: T9 k0 [' ( @
東西約90キロメートル、南北約40キロメートルの細長い本州部分と、伊豆諸島および小笠原諸島からなる。全国土の0.6&に当たる2200平方キロメートルの土地に、総人口の約9.5%、1200万人が住む、人口稠密な地域。埼玉・千葉・神奈川の3県と共に、人口3300万人を擁する首都圏を構成し、政治・経済・文化などの面で高度な都市機能の集積を有する。
: X8 b' _4 P) t2 ^8 Q
翻译:由东西约50公里,南北约40公里的狭长本州部分、伊豆群岛以及小笠原群岛组成。在相当于全国国土0.6%的2200平方公里的土地上,居住着约占总人口9.5%的1200万人口,是人口密集地。与埼玉、千叶、神奈川三县一起构成了拥有3300人口的首都圈,在政治、经济、文化方面具有高度的城市机能。
9.栃木県8 Q- t- Y5 w( J9 J4 W
関東北部の内陸県で、東京から北へ60~160キロメートルの距離にある。人口は200万人で、面積は関東地方の中で最も広い。世界遺産に登録された「日光の社寺」や特別史跡・特別天然記念物の「日光杉並木街道」など、豊かな自然と優れた歴史遺産や伝統、文化を擁する。県央部を南北に東北自動車道、東北新幹線が縦貫。
! h5 g; k2 W3 [. x2 {
翻译:是一个关东北部的内陆县,在东京北方,相距60~120公里。人口200万,面积在关东地区是最大的。拥有被列入世界遗产的“日光的二社一寺”和作为特别历史遗迹、特别天然纪念物的“日光杉并木街道”等丰富的自然资源、出色的历史遗产以及传统文化。在县中部南北方向贯通东北机动车道、东北新干线。
10.千葉県7 D+ Q! h* Q1 D* |" u8 @
外界に突出する半島、三方を海に囲まれ、南部は200~300メートル級の丘陵、北部は平坦地が多く、平均標高は49メートルと日本一低い。京葉臨海工業地帯の形成と、その後の新産業三角構想の推進で内陸部への工業立地、北西部での都市化進展など、産業構造の転換と人口流入も続く。4 V% ^9 V* P# r) D( b9 t
1 ~' {% ~7 v' L# p$ v3 T0 t  }  S8 z
翻译:是一个伸向外海的半岛,三面环海。南部是200~300米的丘陵,北部地市平坦,平均海拔为49米,日本最低.通过形成京叶临海工业地带以及推进其后的新产业三角构想,正在发展内陆的工业布局,西北部的都市化进程,这些产业机构的转换以及人口的流动也还在继续.
11.山梨県
首都圏辺縁部に位置する。県土の約8割を森林が占め、富士山等、日本有数の山々がそびえ、豊かな自然に恵まれた地域。農業は、果樹、野菜、花きなどの栽培に適した自然条件や東京圏に近い立地条件を生かし、新技術、新品種の開発普及による生産性の高い農業生産が行われている。また、研磨・宝飾、ワイン、絹織物、印章をはじめとした様々な地場産業のほか、先端技術産業の立地も進む。
2 D6 X' X# n2 O2 T
翻译:位于首都圈的边缘地带.大约80%的土地被森林所覆盖,耸立着富士山等日本屈指可数的山脉.自然环境优越.在农业方面,利用适合栽培果树、蔬菜、花卉的自然条件以及接近东京圈的地理条件,开发普及新技术、新品种,发展高产量的农业生产。另外除了研磨、珠宝饰物、酿酒、针织物、印章等各种本地产业,也在推进先进技术产业的布局。
12.神奈川県9 s! V; h. h! d8 ?6 D& L( p
140年余りの鎌倉幕府、戦国時代の北条司5代、江戸時代末期の横浜開港などを経て、1893(明治26)年、現在の県域がほぼ確定。首都・東京に隣接し、その100キロメートル圏内に全域が入り、北西部の山岳地帯や420キロメートルにおよぶ海岸線など変化に富んだ地形を有する。人口は東京都、大阪府に次ぐ約860万人。県内総生産は全国第4位で、電気機器等の先端技術産業と関連研究所の立地が著しい。交通体系が発達し、全域が1日行動圏。5 z1 q! j) U- H! F. q6 z- X
; Z) y8 [  F% n* f8 ]% w
- ]& s( f" ]4 j5 N
翻译:经过140余年的镰仓幕府、战国时代的北条氏5代,江户末期的横滨开港,1893(明治26)年,基本确定了现在的县的区域。比邻首都东京,全县都列入了100公里的首都圈,拥有西北部的山岳地带以及长达420公里的海岸线,地形多变。人口仅次于东京都和大阪府之后,大约为860万。县内生产总值位列全国第4位,电器制品等高科技产业以及相关研究所的布局显著。交通体系发达,全县形成了一日交通圈。
13.茨城県! E3 Y! [8 V5 ]. q
温和な気候、180キロメートルにおよぶ長い海岸線、筑波三や霞ヶ浦といった変化に富む自然資源、そして広大な平坦地を有す。農業産出額、海面漁獲量とも全国で5位前後という第1次産業権であるが、一方で、県土の発展基盤の整備が進展するに伴い、先端技術産業や研究開発型企業の立地も進む。% e* F$ i4 h- h6 H) D) Q* y: e" ?6 i

翻译:气候温和,拥有长达180公里的海岸线,筑波山以及霞浦等富于变化的自然资源以及广阔的平坦地带。农业产量,海面捕鱼量都 名列全国第5名左右,是一个第一产业县,另一方面,伴随着县的发展基础的完善,也在推进高科技产业以及研究开发型企业的发展。
14.群馬県
東京から100キロメートル圏にあり、本州のほぼ中央に位置。地形か空に舞う鶴の形に似ており。緑豊かな山々、利根川をはじめとする豊富な水に恵まれた自然豊かな内陸県。明治維新後、製糸・織物業を通じて近代産業の中心地として繁栄。これを背景に道路・鉄道が整備され、交通の要衝としても発展。近年では、製造業を中心に工場が集積し、加工組立・先端産業などが立地する全国有数の工業県に。

翻译:位于距东京100公里的地区,大约在本州的中心部位。地形如何一只空中起舞的仙鹤,是一个拥有葱郁山林,利根川等丰富水资源的内陆县。明治维新后,通过丝织品产业作为近代产业的中心地繁荣起来。在这个背景下完善了铁路,作为交通要冲发展起来。近年来,以制造业为中心,工厂密集,发展加工组装,高科技产业等,成为全国屈指可数的工业县。
15.埼玉県  p" w. c. c# E# F, {
東京都に隣接し、関東平野の中西部に位置する内陸県で、首都東京と東北・上信越を結ぶ要衝。西部の山地、中央部の丘陵と台地、東部の低地に大別され、気候は温和。人口は1960年代から県南部中心に急増。60年に243万人だった人口は現在704万人。産業面では、輸送機器、電気機器、一般機械、化学、食料品、繊維、出版印刷など、多様な内陸型工業が発達。
+ b0 V, y" {* G7 ?# L% r3 c
翻译:毗邻东京,位于关东平原的内陆县,是连接首都东京与东北、上信越的要冲。地形差别很大,西部是山地,中央是丘陵和台地,东部是低地。气候温和。1960年开始,以县南部为中心人口急剧增加。60年人口为243万,现在达到704万。在产业方面,运输器械、电器制品、一般器械、化学、食品、纤维、出版印刷等多样内陆型工业十分发达。
16.新潟県, k  X+ n& _* |( t
日本海側のほぼ中央に位置する国内有数の食料供給基地。古くから日本海側海運の要衝として栄えてきたが、近年は上越新幹線、北陸・関越・上信越・磐越の4つの高速道路、2500メートル滑走路の新潟空港、中核国際港湾の新潟港などの交通体系が整備される。また、清酒、金属洋食器、ハウスウェア、金物、さらにはニットや絹織物など伝統産業の宝庫。

翻译:基本位于日本海岸的中央位置,是日本屈指可数的食品供应基地。自古以来就作为日本海海运的要冲繁荣起来。近年来完善了上越新干线、北陆、关越、上信越、盘越4条高速公路,2500米滑行道的新泻几场,作为核心国际港湾的新泻港等交通体系。另外,清酒、金属西餐餐具、居家服、小五金,甚至针织品、绢织品等传统产业均十分繁盛。
17.長野県
本州の中央に位置し、「日本の屋根」とも呼ばれる3000メートル級の高山や7つの国立・国定公園に代表される自然環境に恵まれ、四季を通してスポーツやレジャーの拠点として人気が高く、年間1億人近い観光客が訪れている。明治以来、蚕糸業を中心に発展したものづくり産業は、戦後、精密機械工業が発達して大きな躍進を遂げ、現在はITに代表される電気機械工業へと大転換を果たしている。また、夏の涼しい気候を生かした高原野菜や果樹、花卉、きのこなどの生産も盛ん。0 ; P& @$ ]4 @- [" y# w9 S3 ?
+ J5 W" T4 V' Z& f" G9 v
& C! d8 c+ q8 m( u2 j
翻译:位于本州的中央位置,拥有被称为“日本屋脊”的3000米级高山以及7个国立、国定公园为代表的优越自然环境。四季都作为运动、休闲的景点十分受欢迎。每年要接受近1亿的观光客。明治以来,以蚕丝业为中心发展起来的制品产业,在战后发展为精密机械工业,实现了巨大的飞跃,而如今又完成了向以IT为代表的电机机械工业的大转变。另外,利用夏季凉爽的气候,高原蔬菜、果树、花卉、蘑菇等生产也十分兴盛。
18.富士県% W' b+ D, n& `# L( i6 L
本州のほぼ中央、日本海側に位置する。東に立山連峰が連なる3000メートル級の北アルプス、南に飛騨山系、西に加越国境の丘陵から能登半島基部の山地、北には富山湾という、半盆地形の中に富山平野が広がる。豊富な水に恵まれ、稲作を中心とした農業のほか、河川の電源開発および電力を活用したアルミ・機械関連産業が盛ん。世界一のファスナーのほか、アルミサッシ・アルミドアの出荷額が全国シェアの3分の1を占める、日本一の「アルミ王国」を形成。日本海側屈指の工業集積を誇る。+ t. W+ V  H6 ?, y
6 u' `% c+ c2 Q4 D4 O0 V
翻译:基本位于本州中央,在日本海侧。东面是群峰连绵的3000米级的北阿尔卑斯山,南面是飞弹山系,西面是从加越国境的丘陵到能登半岛基部的山地,北面是富山湾,在半盘地形中,富山平原伸展开来。水资源丰富,除去以稻作为中心的农业,河川的电源开发以及利用电力的铝、机械相关产业发达。拉链产量世界第一,此外铝窗框,铝门框的出口额占全国的三分之一份额,形成了日本第一的“铝王国”。成为日本海岸屈指可数的工业聚集地。
19.石川県0 y0 v1 O4 @8 t; _
1871(明治4)年、廃藩置県の祭、加賀一国が金沢県に、能登および越中の一部をあわせた地域が七尾県となり、その後、分離合併を経て現在の行政区域にまとまる。日本海沿岸地域の中央部という立地特性に加え、湿潤な気候を利用した繊維産業のほか、繊維機械・建設機械・電気機械などの機械工業が集積。古くから北陸における行政・経済・文化の中枢的な役割を果たす。% k0 w7 q" C5 T9 G
3 `: v# q# h3 G5 c0 I: p& Z/ I
翻译:1871年(明治4),在废藩置县之际,加贺一国在金泽县的基础上,加上能登以及越中的一部分形成了七尾县,此后,在经历了一系列分离合并之后成为了现在的行政区域。位于日本海沿岸地域中央部位,在这种地域特征的基础上,除去利用湿润气候的纤维产业,纤维机械、建设机械、电气机械等机械工业密集。自古以来北陆地区就担负着行政、经济、文化的中枢作用。
20.福井県5 S0 D6 O4 I. & u# n3 t2 Y
1881(明治14)年に越前・若狭を行政区画として設置し、現在の福井県が誕生。越前の山並みと若狭の美しく清らかな水に恵まれた地。日本海沿岸の中央に位置し、東北・北陸から京に通ずる要衝の地として発展。良質米の産地でもあり、工業では、合繊織物を中心に国内シェア9割を占める眼鏡枠などの地場産業が発達。日本最大の原子力発電所立地地域で、関西経済圏へのエネルギー供給基地。
翻译:1881(明治14)年,将越前、若狭作为行政区划进行设置,诞生了现在的福井县。越前山脉连绵,若狭水流清澈。位于日本海沿岸的中央位置,作为从东北、北陆进京的要冲之地发展而来。是优良大米的产地,在工业方面,以和纤织物为中心,占领了国内90%份额的眼镜框等本地产业也十分发达。是日本最大的原子能发电所布局地区,也是关西经济圈的能源供应基地。
21.愛知県  ^! C% j2 `6 o& D
愛知県は、本州の太平洋岸のほぼ中央に位置している。名古屋市を中心に、東京、大阪に次ぐ第三の大都市圏として発展してきた。関東と関西の中間にあることから、昔は日本を統一しようとする武将たちが多く出現し、戦乱の歴史が繰り返された。16世紀、日本史上に名を残す3人の武将、織田信長、豊臣秀吉、徳川家康があらわれた。
2 C- F3 u8 M  X& P% U7 m: x
翻译:爱知县位于本州太平洋岸接近中央的部分。以名古屋为中心,是继东京、大阪、后发展起来的第三大城市圈。因为处于关东、关西中间,古时出现过许多意图统一日本的武将,历史上战乱有发生。16世纪,出现了日本留名青史的三位武将——织田信长、丰臣秀吉、德川家康。
22.岐阜県
日本の人口重心があおるなど、日本の真ん中に位置する。北は海抜3000メートル級の飛騨の山岳から南は海抜0メートルの美濃の水郷地帯まで、起伏と変化に富み、古来より「飛山農水」の地といわれる。産業構造は全国有数の工業特化県で、繊維、陶磁器、金属・刃物、木工・家具、紙などの地場産業の再生を図りつつ、IT産業の育成、企業誘致など新産業の創出に努めている。6 u$ f, E0 I5 }0 I. [6 ~: |6 a
翻译:是日本的人口重心,位于日本的最中央。从北部海拔3000米的飞弹山岳到南部海拔0米的美浓的水乡,地形变化丰富,自古以来就有“飞山浓水”之称。在产业结构方面,是全国屈指可数的工业特化县之一,一方面努力实现纤维、陶瓷、金属、刀刃、木工、家具、纸等本地产业的重新发展,另一方面,致力于培养IT产业,招揽企业等新产业的创造。
23.静岡県
日本列島のほぼ中央部、温暖な気候や豊かな自然・水資源などに恵まれ、霊峰富士山を擁する。首都圏と中京圏・近畿圏の中間に位置し、早くから交通体系の整備が進むなど、良好な社会的条件を備える。人口は日本の総人口の約3%で同じく10位と、おおむね全国の3%を占めることから「3%経済県」といわれる。産業構造は製造業のウエイトが高く、製造品出荷額は全国3位と日本屈指のものづくり県である。一方で、野菜・果実などの農業や観光産業も盛ん。+ X+ X  }, b& V; M# `: M; b  |

翻译:基本位于日本列岛的中央部位,气候温暖,自然资源、水资源优越,有灵峰富士山。位于首都圈中京圈、近畿圏的中间,很早就开始了交通体系的整顿,具备有良好的社会条件。人口约占日本总人口的3%,列全国第十位。县内生产总值也约占国内生产总值的3%,同样名列第十位,因此被称为“3%经济县”。在产业结构方面,制造业的比重较大,制造品的出口额列全国第三位,是日本屈指可数的制造业县。另一方面,蔬菜、果实等农业和观光业也很繁盛。
24.三重県
日本列島のほぼ中央、紀伊半島の東部に位置。県土は細長く、中央を流れる櫛田川に沿った中央構造線によって、大きく北側の内帯地域と南側の外帯地域に分けられる。山・渓谷・川・海と、四季折々の自然の美しさに恵まれ、伊勢志摩を始め県殿約3分の以上が自然公園区域。気候風土も穏やかで、古く大和朝廷時デイから開け、伊勢神宮に代表される伝統ある文化・歴史に育まれ、東西日本の結節点として、自然・社会経済的条件を活かし発展していた。3 w/ [+ @" " B9 j# f
( b# r" j% Q, B! T% r  S5 h2 C* t
翻译:基本位于日本列岛的中央,纪伊半岛的东部。县土细长,沿着流经中央的櫛田川,建设了中央构造线,大体将县土分为北侧的内带地区和南侧的外带地区。山川、溪流、山谷、河流、大海,四季自然景观优美,以伊势志摩代表,大约三分之一以上的县土都是自然公园区域。气候温和,从古代的大和朝廷时代开始,孕育了以伊势神官为代表的传统文化、历史,作为东西日本的联结点,利用其自然、社会经济的条件发展起来。
25.大阪府. d! ( A7 v- {
約880万人の人口と約40兆円の府内総生産を誇る、日本を代表する経済・文化の中心地。政治・文化の中心としての歴史は、最古の都・難波宮にまで遡り、江戸期以降「天下の台所」として日本経済の発展を先導。近代には産業革命の担い手として、日本経済を牽引し、多くの重要な産業と著名な企業を生み出してきた。
翻译:大阪府人口约880万,拥有约40兆亿的府内生产总值,是日本代表性的经济、文化中心。其作为政治、文化中心的历史,可以追溯到最古老的都城——难波宫,江户时期以后作为“天下厨房”成为了日本经济发展的先导。近代作为产业革命的担负者,引导着日本经济,产生了众多主要产业以及著名企业。
26.奈良県* B5 x  |" R7 B$ _4 f
日本列島のはぼ中央部、紀伊半島の真ん中に位置し、周囲を山岳に囲まれた内陸県。世界遺産に登録された平城宮跡や法隆寺、東大寺、春日大社をはじめ、数多くの第一級の文化遺産と、これを取り巻く歴史的風土や恵まれた自然環境を合わせ持ち、「日本人の心のふるさと」となっている。県土の1割の奈良盆地に人口や諸機能が集中。繊維産業など多数の地場産業が県内各地に集積し、吉野杉を主とした林業も古くから発達。

翻译:基本位于日本列岛的中央部位,纪伊半岛的最中心,是一个群山环绕的内陆县。以列入世界遗产的平城宫遗址、法隆寺、东大寺、春日大社为代表,拥有为数众多的一级文化遗产,以及环绕其中的历史风土和优越的自然环境,成为“日本人心中的故乡”。人口和各机构集中在占县土10%的奈良盆地。县内各地聚集着纤维产业等很多本地产业,以吉野杉为主的林业自古就十分发达。
27.兵庫県: q- j$ h5 @5 E* t. Z
本州のほぽ中央に位置し、日本標準時を定める子午線(東経135度)が通る。面積は近畿2府4県の中で最大で、北は日本海、南は瀬戸内海を経て太平洋に臨む。歴史的にも文化的にもそれぞれ固有の特色をもつ、阪神・播磨・但馬・丹波・淡路の5つの地域からなり、地勢・気候・風土とも多彩なことから「日本の縮図」ともいわれる。県内総生産は全国7位。製造業のウエイトが高く、工業県としての性格が強い。7 Z& I+ P. U' e& n7 [

翻译:基本位于本州的中央部位,测定日本标准时间的子午线(东经135度)从中穿过。面积是近畿2府4县中最大的,北临日本海,南面经过濑户内海面向太平洋。在历史方面,文化方面又分别具有固有的特色,由阪神、播磨、但馬、丹波、淡路5个地区组成。由于地势、气候、风土的多样性,被称为“日本的缩图”。县内生产总值列全国第7.制造业比重较高,工业县性质浓厚。
28.和歌山県
紀伊半島の西南に位置し、四季を通じて気候は温暖。黒潮が踊り雄大な景観を展開する600キロメートルを超える海岸線や、「木の国」の名の通り緑豊かな森林が残るなど、すぐれた自然資源を持つ。また、霊峰高野山と熊野三山に象徴される歴史と文化の宝庫でもある。5 @! }# N  # t7 m, C# B
+ b* ]- Q7 C' j' G; ?: w
5 G# T7 U, j" x. `; c5 r( r
翻译:位于纪伊半岛的西南部,四季气候温暖。拥有丰富的自然资源,可以看到黑潮翻涌的雄伟景象的超过600公里的海岸线,及名副其实的“树木之国”的郁郁葱葱的森林。另外,还拥有以灵峰高野山和熊野山为象征的历史和文化的宝库。
29.京都府: P4 y2 n, q! r  _! m8 O" Z9
美しい自然と豊かな史跡・文化財に恵まれた「日本人の心のふるさと」。丹後地方は、日本海に面した海岸線一帯が国立・国定公園に含まれる風光明媚の地。中央部の丹波地方は、清流が盆地を流れ、自然美と素朴な田園風景を呈する。山城地方は、平安京の交通の要地として栄え、宇治川の景勝は文学や建築の数多くの名作を生み出した。世界文化遺産には17の社寺・城が登録。' {/ ]3 l/ ?4 _

翻译:京都府是拥有优美自然风景和丰富历史文化财产的“日本人的心灵故乡”。丹后地方是面向日本海的海岸线一带,是包含国立、国定公园的分光明媚的地方。山城地方,作为平安京的交通要地而繁荣起来,宇治川的景观产生了为数众多的文学和建筑名作。有17所社寺、城被列为世界文化遗产。
30.滋賀県
国土のほぼ中央うに位置し、県域の約6分の1を琵琶湖が占め、豊かな自然に恵まれる。琵琶湖を囲んで、古代には東海道・中山道・北国道が通り、後代には北国街道・朝鮮人街道・御代参街道などが整備された交通の要衝。60年代半ばより工場立地が進展し、県民総生産に占める第2次産業比率が約5割と全国一高い。近年、京阪神のベッドタウンとしての性格も強く、全国有数の人口増加県。国の推計でも2030年まで人口増加が続く唯一の県。7 r5 L# k) k7 ^* a3 W. r
5 q! s" P3 a* k' a8 s
翻译:基本位于国土的中央部位,大约六分之一被琵琶湖所占,自然环境优越。围绕琵琶湖,古代通有东海道、中山道、北国道,后来完善了北国街道、朝鲜人街道、御代参街道等,成为交通要冲。60年代后半期开始,工厂发展起来,第二产业比率在县民生产总值中占50%,列全国第一。近年来,作为京阪神的周边城市的性质增强,是全国为数不多的人口增加县。根据政府预测,将是到2030年为止惟一一个人口持续增长的县分。
 

责编:刘卓

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部