当前位置:首页 > 全部子站 > 解放军文职 > 解放军文职专业 > 俄语

解放军文职招聘考试 汉、俄语词汇文化意义对比

来源:长理培训发布时间:2017-05-20 23:13:47
 汉:语是目前全球使用者最多的语言,也是国际交流中最主要的工作语言之一。汉字是世 界上最古老的文字之一’它帮助我们祖先记载下悠久历史,承载着中华民族灿烂的文化。几千 年来,随着各地区、国家官方和民间交往的增多,中华民族文化得到越来越广泛深人的传播,成 为世界文化宝库的重要部分。
语言是文化的载体,当汉语原作转换成俄语译文后,文化载体变了,文化接受者也变了,如 何解决词汇文化意义的传递,是汉译俄必须解决的问题。为此,我们首先要研究汉、俄两种语 言概念意义与文化意义对应关系的类型,然后得出具体的翻译方法。
汉、俄语词汇文化意义对比
概念意义(понятийное значение)是词汇的基本意义,是词汇意义的组成部分,而文化意 义(коннотация)不是词汇意义的组成部分,因而常被称为“伴随意义”。关于文化(伴随)意 义存在各种定义,从译学角度来看,是指语言符号的社会诠释。我们可以举这样一个例子: “水晶鞋”如果译成туфельки из хрусталя,翻译的仅仅是概念意义;而如果译成туфельки для Золушки便有了文化意义,承载文化意义的是Золушка —词,灰姑娘的童话故事使其成为世 界性的文化符号。
说到词汇的文化意义,首先应当明确,并非每个词语都有这种意义;概念意义相同的源语 词和译语词所含的文化伴随意义也可能不同,汉、俄语词汇文化意义有三种对应关系。
1.1概念意义对应,文化意义完全相同
汉语词有概念意义相同的俄语对应体,而且它们的文化意义完全相同。这时应当采用对 应法。如:形容词“绿色”和зеленый既有共同的概念意义:指“像草和树叶茂盛时的颜色” (绿色植物зеленое растение),又有两层共同的文化意义:1)指“符合环保要求、无公害、无污
染的”,如:绿色科技,зеленая наука и техника,绿色奥运эеленая олимпиада;2)指“畅通无 阻的”,如:绿色通道зеленый коридор。
1.2概念意义对应,文化(语用)意义空缺
与汉语词概念意义相同的俄语对应体,缺乏汉语词所含的文化意义,这种情况最为集中地 出现在中国特有事物名称的翻译中,是汉译俄的难点之一。请看译例:
何我堂堂须眉,诚不若彼裙钗哉?(《红楼梦》)
Право же, мои густые брови и пышные усы ~: гордость мужчины — не стоят их юбок и головных шпилек.
这是《红楼梦》开篇段中的一句话,“须眉”和“裙钗”两词的概念意义分别是“胡须和眉 毛”、“裙子和头饰”,文化意义分别是指“男子”和“女子”。用对应法的话,译文读者接受的只 是概念意义,因此,译者在густые брови и пышные усы之后作了夹注гордость мужчины,完 成了“须眉”一词文化意义的传递;而代词ИХ根据上下文是指众姐妹,所以“裙钗”一词的文化 意义在译文中也得到了反映。再看类似的例子:
乡妇拉着个十来岁的小拉进来。小妞的头上插着一根草标Э李三本想不许她们往前走,
可是心中一难过,没管。(《茶馆》)
Входит женщина, с виду крестьянка, ведет за руку девочку лет десяти. У девочки в волосах соломка — знак того,что она продается. Ли Сань сначала их не впускает, но потом, сжалившись, разрешает войти.
原文中“一根草标”如简单译为概念意义对应的俄语词соломка,译文读者可能会理解为 是插在头上的天然饰物,更不会明白李三为何心中难过。加译了 зншс того, что она продается, 该物品的文化意义得到了传达:这是旧社会卖儿的标记。
尊长爱幼、礼让谦和是中华民族的传统美德,这种传统文化体现在汉语中存在大量的套 话,与之概念意义相同的俄语对应体缺乏其特有的语用意义,只能意译。如:汉语套芦“哪里 哪里! ”概念意义为“询问处所”的疑问代词,语用意义为“婉转地推辞他人对自己邊奖的用
语”,应当意译为:
Вы меня (нас) перехваливаете.
Спасибо за комплименты.
1.3概念意义相同,文化(语用)意义不同
汉语词有概念意义相同的俄语对应体,但两者的用法不同,此时也应当采用意译法,避免 某些译文接受者产生误解,甚至产生负面的联想。比如,汉语有“犬子” 一词,俄语有概念意义 与之相同的词语сукин сын。两者的语用意义大相径庭犬子”是中国人用来称呼自己的儿 子”的谦辞,应当意译成мой сын。俄语中的сукин сын是典型的骂语,意思相当于汉语骂语 “婊子养的”。如果译错,后果不堪设想。
шшш特殊结构类型汉语词汇文化意义的传递
2.1用数名短语表示简称的译法
汉语常用“数量词+名词”的结构表示“由多个部分组成的、中国特有的事物或概念”,这 必须是中国人所熟知、无须解释的事物或概念,如:“四个现代化”、“三大纪律、八项注意”等: 我们常采用以下翻译方法。
2.1.1仿造法
采用这种译法的词语应当具备较高的使用频率、足够的使用期限和普遍的社会接受程度. 译者必须考虑译文的可读性,如:
三国 Троецарствие
四书 Четверокнижие
三民主义 Три народных принципа
五讲四美三热爱 《Пять норм, четыре красоты и три любви»
“三个代表”重要思、想 Важные идеи «Тройного представительства»
2.1.2意译法
许多使用频率很高的这种结构的词语,由于汉、俄语词语搭配习惯不同,只能意译,通常言 要加词,如:
三大纪律、八项注意 Три основных правила дисциплины и памятка из восьми правил поведения бойцов 八荣八耻 Восемь тезисов о славе и позоре 五好家庭 Семья, хорошая в пяти отношениях
2.1.3描写法
考虑到译文接受者的中国国情知识有限,在篇幅允许的情况下,可采用描写法,如:
①我们要坚持对全国人民进行“五讲四美三热爱”的教育。
Мы должны неустанно приучать наших людей к культурности, вежливости, чистоплотности, к соблюдению порядка и норм морали, вырабатывать у них красоту души, красоту языка, красоту поведения и стремление оберегать красоту окружающей среды, воспитывать в них горячую любовь к Родине, к делу социализма и партии.
②应当努力培养德智体全面发展的“四有”新人。
Надо старательно готовить новых, морально, умственно и физически развитых
людей——целеустремленных, высоконравственных, образованных и дисциплинированных.
2.1.4注释法
当缩写词所含内容较多,篇幅或结构上不允许采用描写法翻译时,应采用注释法,如:“四 书”可采用夹注法:《Четверокнижие»( первая часть конфуцианского канона, состоящая из «Дасюе», «Чжунъюн», «Луньюй», «Мэньцзы»);在对外宣传时,可用脚注法对“八荣八耻” («Восемь тезисов о славе и позоре»)的具体内容加以途释:
(脚注:《Восемь тезисов о славе и позоре» — 1) рассматривать любовь к Отчизне как славу, а нанесение ей вреда как позор; 2) рассматривать служение народу как славу, а отчуждение от него как позор; 3) рассматривать уважение научных знаний как славу, а невежество как позор; 4) рассматривать трудолюбие как славу, а праздный образ жизни и презрение к труду как позор; 5) рассматривать солидарность и взаимопомощь как славу, а обеспечение своих интересов за чужой счет как позор; 6) рассматривать честность и верность слову как славу, а утрату элементарного чувства долга при виде выгоды как позор; 7) рассматривать соблюдение законов и дисциплины как славу, а беззаконие как позор; 8 ) рассматривать самоотверженную борьбу как славу, а роскошную и праздную жизнь как позор.)
2.2与汉字象形有关的词语的译法
汉字是一种象形文字,汉语具有独特的、建立在汉字本身象形基础之上的形象描述法,一 般为“一字(形)/其他名词”的结构。为了让不识汉字的译文读者轻松、正确地理解原文所要 表达的形象意义,我们通常采用以下方法:
2.2.1近似法
形形键键 字字字字 丁工米井
тавровый двутавровый [кнопка] «звездочка» [кнопка] «решетка»
 
2.2.2意译法

形形形胡眉 字字字字字 之1十八八
зигзаговидный / зигзагообразный
линейный
крестообразный
висячие усы; две дуги усов
брови дугой / полумесяцем

2.2.3借用西文字母法 丁字形 Т-образный
2.2.4借用汉字法
借用汉字法是不得已而为之的翻译方法。请看译例:
车过江汉路时,她们发现了猫子。猫子睡在四的竹床上,毫不客气摊成了个大字а :(〈(冷也好热也好活着就好》)
,Когда автобус проезжал по улице Цзянхань, они обнаружили Маоцзы. Он спал на кровати Сы, бесцеремонно развалившись на ней в виде иероглифа «大》•
专有名词文化意义的传递
我们知道,某些汉语专有名词,除了称名功能外,还含有特殊的民族文化意义。我们分以 下两种情况介绍这类专有名词的译法。
3.1具有“代表人物”文化意义的汉语专名的译法
这里指的是表示中国各种代表人物(包括历史人物、文学作品、民间传说、戏剧作品中的 人物)姓名的专有名词,它们获得了大众的普遍认可,取得了文化意义。常用译法如下:
3.1.1音译加注法
这是最常用的译法,请看译例:
如今是阴盛阳衰,男人们都没能耐,我们公司是穆桂英挂帅。
Мужики ныне ни к чему не годные стали, так у нас на фирме появилась и заправляет своя Му Гуйин *.
[脚注 * : Му Гуйин — литературный персонаж из рассказа «Полководцы семейства Ян», который окончательно сформировался в период династии Мин ( 1368—1644 гг. ), легендарная героиня, отважная мужественная женщина, выдающаяся личность.]
又如,“红娘”也是具有代表人物文化意义的专有名词,请看译例:
生产厂家与市场缺乏沟通,没有红娘牵线搭桥,因此产品积压,出现危机,
Производителям не хватает связей с рынком, нет такой Хуннян * *,которая навела мосты и протянула нити, поэтому происходит залеживание товаров и возникают кризисы.
[脚注 * * : Хуннян ——служанка героини в драме «Западный флигель», написанной драматургом Ван Шифу в период династии Юань (1271一1368 гг. )• Эта девушка, бойкая, миловидная, сердечная и непринужденная, помогает своей хозяйке в связях с ее возлюбленным, везде борется за справедливость. Слово «Хуннян» употребляется китайцами как олицетворение умелой свахи. В последнее время это прецедентное имя
продолжает развитие своего значения. Позитивно влияющий и способствующий любым хорошим делам человек сейчас также называется «Хуннян»]
3.1.2意译法
有时也可将这类汉语专有名词意译成表示其文化意义的俄语普通名词,请看译例:
①他们俩结婚了。你知道吗?你知道谁是红娘?我是红娘!
Эти двое поженились. Ты знаешь? Ты знаешь, кто был свахой? Я был (а) свахой!
②引进外资也得重奖,齐鲁红娘放手搭桥。
При привлечении иностранных инвестиций также надо не скупиться, и тогда

3.2带专名的中国特有事物名称的译法
带专名表示中国特有事物名称的词语译法多样,先举一个例子中山装”是中国民主革 ??先驱孙中山先生生前所喜爱并经常在正式场合穿着的服装款式,以他的名字命名,在近一个 二纪的岁月里这种服装成为中国的“国服”。“中山装”的翻译方法很多:
仿造法:«суньятсеновка»
近似法:китайский китель; китайский френч 意译法.«костюм Сунь Ятсена»
描写法.застегивающийся посередине на пять пуговиц френч с четырьмя накладными карманами и вывернутым книзу воротничком 音义结合法 :костюм « Чжун шаньч жуан »
再看“孔明灯”的译法:
意译法•• фонарь Чжугэ Ляна
描写法:бумажный фонарь без выходного отверстия, который с помощью нагретого в нем воздуха сам поднимается вверх;
意译加注法: сигнальный фонарь, изобретенный Чжугэ Ляном (фактически ранняя горма беспилотного воздушного шара)
音义结合法:китайские традиционные летающие фонарики «Кунминдэн»;
其中最后一种译法最为常见。 此外,表示中国菜名称的词语中常含有地名,应当按照俄语习惯(如:基辅肉饼котлеты -о-киевски),译成以地名音译为词根的带по-的副词:
二 京考鸭 утка по-пекински
南京板甲乌 прессованная утка по-нанкински 3湖錯鱼 рыба в кислом соусе по-ханчжоускому
各领域中国特有事物名称的译法
第四节
4.1中国特有政治术语的译法
翻译政治术语,必须准确传达其内容实质,因此多采用意译,请看译例:
建设有中国特色的社会主义 строительство социалистического общества с китайской спецификой
改革开放政策 политика реформы и открытости; политика реформы и расширения внешних сношений ( связей); политика реформы и расширения связей с внешним миром
小康水平 среднезажиточный уровень
计划生育政策 политика планирования рождаемости; политика планирования семьи
4.2中华民族文化元素的传递
中华民族几千年来积累的传统文化体现在社会生活的各个方面,举不胜举,我们只能从几 个主要方面,介绍含有中华民族文化元素的各种事物名称的译法。
4.2.1节日文化
节节节 宵午秋 元端中
中国传统节日从由来到习俗无不蕴涵着深刻的民族文化底蕴,这些节日名称往往有多种 译法,我们以近年来在我国时兴的“七夕节”的译法为例,可音译为праздник «Циси»;也可用 近似法翻译成 День всех влюбленных в августе 或 Китайский день святого Валентина,前者使 译文读者很快联想到西方的情人节,后者直接将这一中国传统节日与俄罗斯传统宗教节日 “圣瓦连京节”从性质上等同起来,更加便于俄语读者理解。 中国是个多民族国家,中华各民族共有的传统节日除春节(Праздник Весны)外,还有以 下节日,一般意译通名,音译专名,第一次出现需加注,如:
праздник «Юаньсяо» (праздник Фонарей) праздник «Дуаньу» (праздник Начала лета) праздник «Чжунцю» (праздник Середины осени)
少数民族特有节日的名称采用意译法或名从主人法,请看例句:
除共同的传统节曰外,许多民族都有自己的节曰,诸如傣族的泼水节、蒙古族的那达慕大 会、弈族的火把节、瑶族的达努节、白族的三月节、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望呆节、
苗族的跳花节等等。
Наряду с общими традиционными праздниками многие народности отмечают собственные праздники. Например, у дай ——это «Праздник воды», монголов ——
«Надом», народность и отмечает «Праздник Факела», яо — праздник «Дану», байцы устраивают «Мартовский базар», чжуаны — праздник песен «Гэсюй», тибетцы отмечают тибетский Новый год и праздник урожая «Ванго», мяо — праздник «Тяохуа».
4.2.2饮食文化
中国的饮食文化的特点反映在烹饪方式的多样化和食材的特有性上,因此译成俄语时,前 者往往不得不降低其语义区分性,后者只能用采用加注的方法进行处理。请看译例:
竹床中央摆的是四菜一汤。别以为家常小菜上不了谱,这可是最当令的武汉市人最爱的 菜了 : 一是鲜红的辣椒凉拌雪白的藕片,二是细细的瘦肉丝炒翠绿的苦瓜,三是筷子长的 鲦鱼煎得两面金黄又烹了葱姜酱醋,四是卤出了花骨朵朵的猪耳朵薄薄切一小碟子。汤 呢,清淡,丝瓜蛋花汤。汤上飘一层小磨麻香油。(《冷也好热也好活着就好》)
Посреди бамбуковой кровати поставили ужин, состоящий из четырех блюд и супа. Меню соседей не многим отличалось, потому, что это были самые любимые уханьцами блюда, характерные для этого времени года. Первое блюдо 一 это холодная закуска из красного перца и белого корневища лотоса. Второе блюдо состояло из нежирного мелко нарезанного мяса, обжаренного с зеленым бальзамным яблоком. Третье блюдо —это востробрюшка*, сначала обжаренная с двух сторон до золотисто-желтого цвета, а затем тушеная в соевом соусе с луком и имбирем. Четвертое блюдо составляли мелко нарезанные свиные уши, вареные в сое. Суп был жидким. Это бульон из люффа* * и яиц с молотым кунжутом и кунжутным маслом.
[脚注 * : Востробрюшка (鲦鱼)—пресноводная рыба семейства карповых. В Китае распространена к югу до Гонконга, а также на острове Тайвань.]
[脚注 * * : Люффа (丝瓜)一род однолетних трав семейства тыквенных. 5—8 видов, в тропиках и субтропиках. Молодые завязи съедобны.]
4.2.3服饰文化
首先来看我国各时期具有代表性的服装名称的译法。封建帝王时代皇帝穿的服装叫“龙 电”,多用仿造法译为драконий халат;军人穿的服装叫“战袍”,用近似法译为воашый кафтан。近一个世纪以来中山装”出任了“国服”(译法见本章3.2)。而解放前很典型的中 弍男子服装为“长衫”,用近似法译成халат®。近年来,作为国家礼服(парадный костюм)在 兰界舞台上频频亮相的有男子的唐装和女子的旗袍,一般采用音义结合法来译:
..5 装 китайская национальная одежда «танчжуан»
旗袍 традиционное китайское платье «ципао»
值得一提的是“旗袍”通名的译法,不能紧扣字面将“袍”译成халат,因为халат(袍子)在 5弋生活中是一种非正式的衣着,如:睡袍(спальный халат)、浴袍(ванный халат)等,而旗
X汉语形象性用语“穿长衫的”所含的文化意义需加注才能为译文读者所理解:одетый в халат——образное =^т»жение в значении: интеллигент, человек из верхов общества.
袍是礼服,只着于正式、隆重的场合。 我国是个多民族国家,民族服饰文化绚丽多彩。少数民族服装的名称可采用名从主人的 译法,但如果没有注释,译文读者很难理解,所以媒体报道中常用意译法,如:
藏袍 тибетский халат; национальная одежда тибетцев 蒙古女子民族服装 национальный наряд монголки
此外,“白衣”、“白袍”在中国也可作为丧服,译为俄语时,可以用注释法,也可用引申法译 为“丧服”,请看以下译例:
①妈妈穿上白衣,我的红枚上也罩上了个没缝襟边的白袍 <... > (《月牙儿》)
Мама надела белое платье *, на меня поверх красной ватной курточки тоже надели белый халатик с неподрубленными рукавами < .. • >
[脚注 * : Белое платье ——В Китае белый цвет считается траурным.]
②妈妈和我还穿着白袍,我又看见了月牙儿。(《月牙儿》)
Мы с мамой еще носили траур, когда я снова увидела серп луны.
4.2.4建筑文化
中式建筑从式样到细节都蕴涵着中华文化元素,各种中式建筑的通名一般采用近似法来 译,请看译例:
台 террасы 楼 / 阁 теремы 廊 галереи
宫殿 дворцы 寺庙 храмы 塔楼 башни 亭 беседки
不难发现,以上汉俄对应体所表示的建筑物的概念意义和文化意义都并不完全相同。此 外,富有浓郁地方特色的中国传统民居名称的译法有多种,如:
四合院 《квадратный дворик»(仿造法)
типичный пекинский жилой дворик «сыхэюань» (音义结合法) ансамбль с жилыми пристройками по всем четырем сторонам двора (描写法) 石库门 шанхайский «шикумэнь»; старые здания в стиле «шикумэнь»(音义结合法) «шикумэнь» (стиль зданий, традиционный для Шанхая)(音译力口注法)
骑楼 2-3-этажные постройки «цилоу» (в г. Гуанчжоу)(音义结合法)
старые здания ( в г. Гуанчжоу), верхние этажи которых нависают над панелью улицы (描写法)
4.3中国表演艺术领域特有事物名称的译法
中国表演艺术门类繁多,形式多样,具有鲜明的民族风格。音乐艺术方面的成就主要 体现在丰富多彩的民乐、民歌,我国各种传统戏剧更是中华民族艺术的瑰宝,京剧被誉为 国剧。
4.3.1中国民乐艺术
说起中国民乐艺术,不得不提到民族乐器,这是我国古代民间音乐家智慧的结晶。一般采 用音意结合的译法,如:
三胡 китайский народный музыкальный инструмент «эрху»
哨 口内 китайский народный музыкальный инструмент «сона»
琵琶 китайский народный музыкальный инструмент «пипа»
手鼓 китайский народный музыкальный инструмент «шоугу»
4.3.2中国民歌艺术
由于中国民歌的通名与歌曲发源地有关,一般采用仿造法,以地名音译为词根的形容词+ народная песня,如••
江苏民哥匕 цзянсуская народная песня 新疆民歌 синьцзянская народная песня
中国民歌的专名也很有特点: A.含有表示中国特有事物名称的词语(地名、土产、服饰等等),如:
《菜莉花5 «Цветы жасмина»; «Жасмин»
龙船调 «Драконовая лодка»
掀起你的盖头来 «Откинь красный платок»
康定情歌 «Кандинская песня любви»
达坂城的姑娘 «Девушка в городке Дабаньчэн»
吐鲁番的葡萄熟 了 «Созрел Турфанский виноград»
B.含有方言,如:
叫侬唱歌侬就唱 «Пойте песню»
可见,一般均采用意译法。
4.3.3中国传统戏剧艺术
А.剧种(жанры/виды театрального искусства)名称的译法
中国传统戏剧艺术种类繁多,其名称一般与剧种发源地有关,所以也应当采用仿造法:以 地名音译为词根的形容词+ ОП印а,除京剧外的其他地方剧种还要加上音译,如:
京剧 пекинская опера
沪居4 шанхайская опера «Хуцюй»
越剧 шаосинская опера «Юэцюй»
秦腔 шэньсийская опера «Циньцян»
河北挪子 хэбэйская опера «Хэйбэйбанцэы»
湖南花鼓戏 хунаньская опера «Хуагуси»




В.京剧主要表演手段名称的译法 一般采用意译法:
пение
декламация
мимика и пластика; изобразительное движение акробатика; акробатическое движение
С.京剧行当名称的译法 一般采用音义结合法来译,必要时加注:
生 положительные мужские роли «шэн»
旦 женские роли «дань»
净/ 花脸 амплуа «цзин»/ «хуалянь» (раскрашенные лица)
末 второстепенные роли «мо»
丑 комические роли «чоу»
4.4中国特有文学体裁名称的译法
中国特有文学体裁的名称,一般采用音译加注法翻译,如:
古曲 древнее «цюй»
(«Цюй» — название жанра древнего китайского музыкального произведения.)
古词 древнее «цы»
(«Цы» — название жанра древнего китайского поэтического произведения.)
赋 «фу» (литературный жанр, поэма-описание, часто одического характера).
八股文 《багу» (экзаменационное сочинение, содержащее в себе восемь частей)
文言文 произведения на «вэньяне» (на старом литературном китайском языке)
白话文 произведения на «байхуа» (на современном литературном китайском языке)
有时也采用描写法来译,如:
五言绝句 четырехстишие,состоящее из строк, в каждой из которых пять иероглифов 七言律诗 восьмистишие, состоящее из строк, в каждой из которых семь иероглифов
4.5中国特有计量手段的译法
4.5.1特有度量衡单位的翻译
从秦始皇统一度量衡起,中国人便用本国特有的数量单位进行计量行为。虽然当今社会 许多领域,尤其是科技领域,国际公制单位的使用越来越普及,取代了市制单位,尽管如此,人 们在日常生活中仍然使用着市制单位。翻译这些单位可以采用音译法,必要时可加注,便于译 文读者理解。请看译例:
“谢谢您。那我就得多吃了。因为中午没有吃饱。”
“你吃一斤半吗?”
“ -7~ —”
不,/、网。
“行。”她又端来四两。(《风筝飘带》)
—Ну, спасибо. Тогда возьму побольше. А то пообедал неважно.
—Полтора цзиня осилите?
—Что вы! Лянов шесть.
—Ладно. — И она принесла еще четыре ляна.
有时也换算成公制单位来译,如:
葡萄多少钱一斤?
Сколько стоит полкило винограда?
4.5.2特有纪年、计时法的翻译
А.阴历(也称夏历或农历)年①是我国特有的纪年法,一般采用天干地支组合起来的短语 来表示。为方便译文读者,应当意译成对应的阳历年,如:
中曰甲午战争 Китайско-японская война 1894 года 戊戌变法 Реформа 1898 года 辛亥革命 Революция 1911 года
в.我国历史上从汉武帝刘彻登基到袁世凯下台,曾长期使用帝王年号为纪年,解放前又 采用民国纪年,这些特有的旧时纪年法,都应当用意译法或加注法,译成对应的阳历年,如:
①这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛 <…… >(《一件小事》)
Это случилось зимой тысяча девятьсот семнадцатого года. Бушевал северный ветер < ... >
②今年是光绪二十四年,戌戌 (《茶馆》)
Сейчас Усюй — двадцать четвертый год Гуансюя.
[脚注 * : То есть 1898 г.]
с.在翻译中国古典文学作品或描写历史事件的现代文学作品时,会碰到中国传统计时 法,常见的有“基数词+更/鼓”表示夜间某一时段(“初更” первая ночная стража例外),翻 译成俄语时应当译成“俄语序数词+ ночная стража”,并进行必要的注释,如:
①那天约二更时,只见封肃方回来,众人忙问端的。(《红楼梦》)
Не успел Фэн Су вернуться, это было во время второй ночной стражи *, как домашние засыпали его вопросами.
[脚注 * : Ночная стража — одна из пяти двухчасовых отрезков ночи с 7 часов вечера до 5 часов утра.]
②那天已交三鼓,二人方散。(《红楼梦》)
①现代社会除了书画家为其作品落款时,或者人们在叙述历史事件时使用,无论正式场合还是日常生活中均已不再 使用该纪年法。
Оба друга расстались лишь после третьей стражи * *.
[脚注 * * : В старом Китае ночное время делилось на отрезки времени
продолжительностью в два часа, которые называли стражей. Стража наступала с 7 часов вечера. Таким образом, третья стража приходилась на отрезок времени с 11 часов вечера до часа ночи.]
常见的旧时计时单位还有“时(辰)”,合为现在的两小时,汉语十二时辰用地支做名称,可 采用描写法来译,如:
子时 время от 11 до 1 часа ночи 寅时 время от 3 до 5 часов утра 巳时 время от 9 до 11 часов утра 亥时 время от 21 до 23 часов
成语的译法
成语的定义很多,对于翻译教学来讲,成语是指世界上各自然语言中大量存在的形象性用 语(образные выражения)。在翻译过程中如何从内容到形式准确地表达源语中的成语,从很 大程度上反映了译者两种语言的水平。
词语搭配固定性问题以及不同语言中词语搭配性不同的基本问题,无论对于翻译实践活 动,还是翻译理论研究,都十分重要。这些问题常常给译者造成许多实际困难,同时又激发其 理论研究的兴趣,因为这关系到概念意义相同的词语在各种语言里所具有的文化意义和修辞 功能的差异,以及这些词语在不同语言中所进人的组合不同。甚至可以说,正是在翻译过程 中,属于一种语言的不可替代的词语搭配特殊性才得以显现®。以下是汉语成语的基本译法。
5.1对应法
当俄语中存在与所译汉语成语从涵义到内部形式(形象性)完全相同的成语(等值词)时, 可用对应法(использовмше эквивалентов)。这是最完美的翻译方法,然而这样的汉俄对应体 数量有限。
一望无琢 не окинуть взглядом 出人头地 выбиться в люди
屈指可数 можно на пальцах сосчитать; можно по пальцам перечесть 一气 成 закончить/сделать одним духом 系于一发 висеть на волоске 心心相印 [жить] душа в душу
第五节
① Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. СПб. : Филологический факультет СПбГУ.; М. : ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. С. 218.
请看例句:
①昭曰:“近闻刘豫州三顾先生于草庐之中,幸得先生,以为‘如鱼得水’,思欲席卷荆 襄。”(《三国演义》)
—Кроме того, я недавно узнал, что Лю Бэй трижды навещал вас в вашей хижине, — продолжал Чжан Чжао. — Говорит, что теперь, когда вы согласились стать его советником, он чувствует себя как рыба в воде и собирается отвоевать Цзинчжоу и Сянъян.
②书报亭内一千余种各国图书、音像制品和期刊报纸让人目不暇接。
Более тысячи печатных изданий, книг, видео- и аудиоматериалов из разных стран заставят ваши глаза разбежаться.
③你敢把你的底牌摊出来吗?
Ты что, рискнешь раскрыть все свои карты?
5.2借用法
当俄语中没有所译汉语成语的等值词,却存在与其涵义相同、而内部形式(形象性)不同 的成语时,可借用俄语成语来翻译,称为“借用法”(исполыювание фразеологического аналога)。这种译法的优点是容易为译文读者所理解,但失去了汉语成语所蕴涵的形象性和 民族文化色彩。请看译例:
我们用八抬大轿都抬不动他,他好大的架子。
Мы к нему и так и сяк, из кожи вон лезли, но ничего не вышло, у него столько гонора!
“八抬大轿”是中国特有事物,有着深厚的民族文化意义,“用八抬大轿”是“给予最高礼 遇”之意的形象性表达,没有对应的俄语成语,如果直译成на паланкине, рассчитанном на восемь носильщиков, 译文读者接受的只是其概念意义。而借用俄语成语из кожи вон лезли 的译法虽然失去了原文的民族文化色彩,但该成语从形象到内涵更容易为译文读者所理解,所 以不失为一种可读性较高的译法。
类似译例还有:
①文官遇上下轿,武官碰上下马,叫这些平时仰头走路的大老爷们垂头丧气,小百姓们自
然高兴。(《神鞭》)
Если гражданский чиновник встретит их на пути, то сойдет с паланкина, если военный чиновник, то слезет с коня. Ну а простым людям, понятное дело, весело смотреть, как эти господа, которые раньше ходили задрав нос, теперь гнут шею и готовы на всякие услуги.
②刘麻子:咱们大清国有的是金山银山,永远花不完!(《茶馆》)
Лю. Ничего! В Китае денег куры не клюют!
г③刘麻子:姑娘一过门,吃的是珍馐美味,穿的是绫罗绸缎,这不是造化吗?(《茶馆》)
Лю. Главное, что дочь будет как сыр в масле кататься, в шелках ходить. Разве это не счастье?
有时,译者还有意借用俄语成语翻译原作中的非形象性用语,以增强文字的表现力,如:
茶客丁: <…… > 好死不如赖活着,叫我去自己谋生,非死不可!(《荼馆》)
Четвертый посетитель. Лучше жить прокаженным, чем спокойно умереть. Заставь меня зарабатывать себе на пропитание, так я быстро протяну ноги.
5.3直译法
直译法(буквальный перевод)又称复制法(копирование),是指用译语词汇单位直接复 制源语词语所言形象的译法。当俄语中既没有所译汉语成语的等值词,也没有可以借用的成 语时,如果译者认为,该汉语成语的内部形式合乎逻辑,能为译文读者所理解时,可以将其一字 不漏地“复制”成俄语表达。
直译法的优点是:可以最大限度地保留所译作品的原汁原味,尤其是形象性,使译文生 动,并能丰富译语的表达手段。采用此法的基础是两种语言使用者在思维、认知方面的共性程 度达到交流具体思想时不存在难以逾越的障碍。请看译例:
[他现在]真正体会到“如坐针毡”是什么滋味。尖尖的屁股坐累了,在椅面上挪来挪去。
(《啊》)
Теперь он по-настоящему понял смысл выражения «сидеть на иголках». < ... > весь извертелся, его тощий зад то и дело ерзал по сиденью стула.
以上译例表明,上句成语所含形象性一直延续到下句,“死译”反而使译文生动起来。再 看两个用直译法例句:
①董斜川道好,好,虽然‘马前泼水’,居然‘破镜重圆’慎明兄将来的婚姻一定离合悲 欢,大有可观。”(《围城》)
——Все хорошо,——сказал Дун. — Пословица верно говорит, что «брызгать водой на голову лошади» опасно, но ведь «зеркало вновь стало целым», значит, в предстоящей супружеской жизни у господина Чу будет все ——разлука и встречи, горе и радости.
②老爷何不顺水推舟,做个人情。(《红楼梦》)
Почему бы вам не пустить, как говорится, лодку по течению и не вынести приговор, руководствуясь лишь собственными интересами и чувством благодарности к его родственникам ?
5.4意译法
当俄语中既没有所译汉语成语的等值词,也没有可以借用的俄语成语,而且直译又不能为 译文读者所理解时,可用俄语词汇手段将汉语成语的涵义表达出来,这样虽然失去了成语特有 的形象性和生动性,但准确而有效地传达了内容实质,这种方法称为“意译法”(вольный перевод) 0如:汉语中有这样两个表达不同关系人物之间特有感情的成语,只能意译:
蹄接情深 глубокая родительская любовь 手足之情 братские чувства
请看意译法例句:
历史表明,人类的命运休戚与共。(《江泽民主席在莫斯科伟大卫国战争纪念馆揭幕式上_
的讲话》)
История показывает, что судьба человечества кровно взаимосвязана.
意译成语时要注意,当同一成语在不同上下文中充当不同的句子成分时,译法不同。如:
①我们用八抬大轿抬他来,看他来不来。
Мы окажем ему самые высокие почести, вот тогда и посмотрим, придет он или нет.
②我们用八抬大轿抬也要把他抬来。
Нам несомненно удастся пригласить его, проявив к нему максимум почтения.
同一成语在前一译例中充当谓语,译成动词性词组,在后一译例中充当行为方式状语,译 成副动词短语。
5.5脚注法
我们知道,某些汉语成语的文化意义比较复杂,当上述方法不能完成所译汉语成语文化意 义的传递时,可以先将其直译,然后常用脚注形式对其进行必要的解释,这种方法称为“脚注 法”(сноска),请看译例:
唐铁嘴(凑过来):这位爷好相貌,真是天庭饱满,地阁方圆,虽无宰相之权,而有陶朱之 富!(《茶馆》)
Тан (приблизившись). У господина лицо предвещает счастье, высокий лоб, округлый подбородок. Хотя он и не министр, но его ждет такая же удача, как Таочжу*!
[脚注 * : Таочжу-гун — так назвал себя вельможа Фань Ли из древнего княжества Юэ после своего бегства с красавицей Сиши.]

责编:刘卓

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部