当前位置:首页 > 全部子站 > 解放军文职 > 解放军文职专业 > 俄语

解放军文职招聘考试 俄语语法教程系列(一)—词类 

来源:长理培训发布时间:2017-05-20 23:12:42
 第一篇  基础知识
第一节  语法和词汇
俄语语法教程系列(一)—词类 
1. 俄语的词类
俄语词的分类:
三大类:实词(знаменательные слова)—包括:名次、形容词、数词、副词、代词、动词;虚词(служебные слова):前置词、连接词、语气词;感叹词:感叹词是用来表达感情或意愿的词,既非实词又非虚词,是一种特殊的词类。
2. 俄语词的组成和词素
俄语的词通常是由一个或几个词素组成,每一个组成部分都有一定的意义(词汇意义或语法意义)和作用。这些具有一定意义和作用的组成部分叫做词素。俄语的词素可以分成词根、前缀、后缀和词尾,其中前缀,后缀和词尾统称为词缀。
词根:即词的核心部分,表示此的最基本内容。例如,在вод-а(水)、вод-ный(水的)、на-вод-ение(水灾)、вод-янистый(含水过多的)、вод-ность(水量)中,вод便是词根。
前缀:位于词的前面。例如,在при-тянуть(移来)、 при-ходить(走来)、 при-тихнуть(静下来)中,при就是前缀。
后缀:位于词根之后,词尾之前的词缀,例如:водный中的н。
词尾:位于后缀之后,表示词的某种语法意义,是词在变格、变位时的变化部分。因此,通常只有名次、形容词、代词、数词和动词才有词尾。
词干:一个词去掉词尾和构成后缀后的其余部分便是该词的词干。
俄语语法教程系列(二)—名词的性数
1.名词的定义
名词(имя существительное)是表示事物名称的词类。
2.名词的性
俄语名词有阳性,阴性和中性之分。判断名词性的主要依据是词尾。
a.阳性名词包括以辅音字母和-й结尾的名词、以-ь结尾的名词。
b.阴性名词包括以-а、-я结尾的名词、以-ь结尾的名词。
c.中性名词包括以-о、-е、-мя结尾的名词。
**1. 以-а、-я结尾的表示男人的名词属于阳性。例如:папа(爸爸)、дядя(叔叔)、дедушка(爷爷)、юноша(少年)等为阳性名词。
2. 以-ь结尾的名词可能为阳性也可能为阴性,判断方法如下:
—以后缀-тель结尾的名词大都属于阳性名词。
—以-ь结尾的表示月份的名词属于阳性。
—以-арь结尾的名词大都属于阳性。
—抽象名词几乎都属于阴性。
—以-жь、шь、чь、щь结尾的名词属于阴性。
3.名词复数
a. 名词复数的构成:俄语名词有单数和复数的变化,少数名词或者只有单数,或者只有复数。名词复数形主要通过改变单数形式的词尾来构成。见下表:
原型词尾 复数词尾 例词 注释
阳性 辅音字母 加-ы стол—столы
завод—заводы 以-г, -к, -х, -ж, -ш, -ч, -щ结尾的阳性名词加-и。如ученик—ученики, врач—врачи
-й 改成-и музей—музеи
герой—горои
-ь 改成-и словарь—словари
гость—гости
阴性 -а 改成-ы улица—улицы
газета—газеты -а前是-г, -к, -х, -ж, -ш, -ч, -щ的阴性名词,改成-и。如книга—книги, ложка—ложки
-я 改成-и семья—семьи
песня—песни
-й 改成-и кровать—кровати
площадь—площади
中性 -о 改成-а окно—окна
письмо—письма
-е(ё) 改成-я поле—поля
здание—здания
-мя 改成-мена время—времена
имя—имена
 
**1.某些阳性名词的复数词尾是带重音的-а (-я)。例如:дом—дома, город—города, снег—снега, глаз—глаза, голос—голоса, поезд—поезда, берег—берега, учитель—учителя, край—края等
2.某些以-анин(-янин)结尾的阳性名词,复数形式为-ане(-яне)。例如:крестьянин—крестьяне, южанин—южане, гражданин—граждане, горожанин—горожане等
3.以-а(-я)结尾的阳性名词或共性名词,其复数词尾与以-а(-я)结尾的阴性名词相同。例如:дядя—дяди, дедушка—дедушки, умница—умницы等
4.有些名次复数形式特殊。例如:стул—стулья, брат—братья, друг—друзья, лист—листья, сын—сыновья, перо—перья, дерево—деревья, крыло—крылья, мать—матери, дочь—дочери, сосед—соседи, плечо—плечи, яблоко—яблоки, колено—колени, ухо—уши, человек—люди, ребёнок—ребята(дети), хозяин—хозяева等
俄语语法教程系列(三)—名词单数的变格
1. 名词的格:俄语名词共有6个格,分别称为:именительный падеж(第一格), родительный падеж(第二格), дательный падеж(第三格), винительный падеж(第四格), творительный падеж(第五格), предложный падеж(第六格)。
2. 名词单数的变格:根据其语法性属和原形词尾的不同,分别属于三种变格法:第一变格法(первое склонение),第二变格法(второе склонение),第三变格法(третье склонение).
A. 第一变格法:以-а(-я)结尾的阴性名词以及以-а(-я)结尾的阳性名词和共性名词,属于第一变格法,以-а结尾的为硬变化,以-я结尾的为软变化
①硬变化(以-а结尾)
格 阴性名词 阳性名词 共性名词 词尾 注释
газата папа сирота
1 газата папа сирота -а 在-г, -к, -х, -ж, -ш, -ч, -щ后变-и。如дедушка-дедушки
2 газаты папы сироты -ы(-и)
3 газате папе сироте -е
4 газату папу сироту -у
5 газатой папой сиротой -ой(-ей) 在-ж, -ш, -ч, -щ后。有重音变-ой,无重音变-ей,如лапша-лапшой, каша-кашей
6 о газате о папе о сироте -е
 
②软变化(以-я结尾)
原形词尾 -я -ия -я -ия
格 阴性名词 阳性名词 共性名词 阴性名词 词尾
земля дядя соня фамилия
1 земля дядя соня фамилия -я
2 земли дяди сони фамилии -и
3 земле дяде соне фамилии -е -и
4 землю дядю соню фамилию -ю
5 землёй дядей соней фамилией -ей(-ёй)
6 о земле о дяде о соне о фамилии -е -и
 
B. 第二变格法:阳性名词(以-а, -я结尾除外)和中性名词属于第二变格法。以辅音字母和-о结尾的为硬变化,以-й, -ьр和-е(-ё)结尾的为软变化
③硬变化(以辅音字母和-о结尾)
原形词尾 辅音字母 -о 词尾
格 阳性名词 中性名词
дом инженер письмо 阳性 中性
1 дом инженер письмо 秃尾 -о
2 дома инженера письма -а
3 дому инженеру письму -у
4 дом инженер письмо 非动物名次同一,动物名词同二 同一
5 домом инженером письмом -ом(在-ж, -ш, -ч, -щ和-ц后无重音时为-ем)如нож-ножом, муж-мужем
6 о дом о инженер о письмо -е
 
④软变化(以-й, -ь和-е(-ё)结尾)
原形词尾 -й -ь -е(-ё) 词尾
格 阳性名词 中性 阳性名词 中性
герой музей дождь учитель поле -й -ь -е(-ё)
1 герой музей дождь учитель поле -й -ь -е(-ё)
2 героя музея дождя учителя поля -я
3 герою музею дождю учителю полю -ю
4 героя музей дождь учителя поле 同1或2 同1
5 героем музеем дождём учителем полем -ем(-ём)
6 о герое о музее о дожде об учителе о поле -е
 
⑤软变化(以-ий和-ие结尾)
原形词尾 -ий -ие 词尾
格 阳性名词 中性名词
санаторий пролетарий собрание 阳性 中性
1 санаторий пролетарий собрание -ий -ие
2 санатория пролетария собрания -я
3 санаторию пролетарию собранию -ю
4 санаторий пролетария собрание 同1或2 同1
5 санаторием пролетарием собранием -ем
6 о санатории о пролетарии о собрании -и
 
C. 第三变格法:以结尾的阴性名词属于第三变格法
⑥(以-ь结尾的阴性名词)
格 вещь кровать помощь тетрадь 词尾
1 вещь кровать помощь тетрадь -ь
2 вещи кровати помощи тетради -и
3 вещи кровати помощи тетради -и
4 вещь кровать помощь тетрадь 同1
5 вещью кроватью помощью тетрадью -ю
6 о вещи о кровати о помощи о тетради -и
 
**某些阳性名词变格中的特殊现象
А. 部分名词变格时,词干中的-о(-е-)脱落。例如:
звонок-звонка, звонку...
платок-платка, платку...
подарок-подарка, подарку...
сон-сна, сну...
огонь-огня, огню...
ветер-ветра, ветру...
день-дня, дню...
корень-корня, корню...
парень-парня, парню...
Б. 以-ец结尾的阳性名词变格时,常常发生音变:
а. –ец前是元音时,е变成й。例如:
боец-бойца, бойцу...
китаец-китайца, китайцу...
европеец-еврапейца, еврапецу...
б. –ец前是辅音时(-л-除外),е脱落。例如:
молодец-молоца, молоцу...
отец-отца, отцу...
иностранец-иностранца, иностранцу...
японец-японца, японцу...
украинец-украинца, украинцу...
американец-американца, американцу...
борец-борца, борцу...
в. –ец前是-л-时,е变成-ь。例如:
комсомолец-комсомольца, комсомольцу...
палец-пальца, пальцу...
жилец-жильца, жильцу...
г. –ец前是两个辅音并列时,е通常保留。例如:
хитрец-хитреца, хитрецу...
подлец-подлеца, подлецу...
В. 阳性名词单数二格的两种词尾
某些阳性名词的单数第二格,除了基本词尾-а(-я)外,还有变体词尾-у(-ю),通常用来表示不确定的数量。例如:
стакан чаю(一杯茶), купить сахару(买点糖), много народу(很多人), добавить мёду(加点蜜), килограмм рису(一千克左右米)等。
Г.阳性名词单数六格的两种词尾
许多阳性非动物名词第六格除了基本词尾-е外,还有变体词尾-у(-ю),而且带重音.当这些名词与前至此в和на连用表示处所,行为方式或所处状态时,用词尾-у(-ю).例如: в саду, в лесу, с году, в углу, в тылу, в быту, на берегу, на полу, на снегу, на ходу, на веку, на лбу, на лету, в бою, в строю, на краю等.
俄语语法教程系列(四)—名词复数的变格
А. –я前是元音(-ия除外)的名次复数二格为-й。例如:шея-шей, стая-стай, статуя-статуй等。
Б. –ня前是辅音的名词,变成复数二格时出现元音-е。例如:песня-песен,басня-басен, вишня-вишен, читальня-читален,个别复数第二格词尾加-ь。例如:деревня-деревень, кухня-кухонь等。
В. 以-ья结尾的名词,复数第二格的词尾-ей。例如:статья-статей, семья-семей, свинья-свиней.
(1) 名词复数变格时的特殊现象
А. 以-а(-я)和-о结尾的名词变复数第二格时,如果词干末尾是两个辅音连缀,则二者之间要加元音-о-或-е-,其他各格不加,加原因-о-或-е-的规则如下:
А. 以–а(-я)和–о结尾的名词变复数二格时,如果结尾是两个辅音连缀,则二者之间要加元音-о-或-е-,其他各格不加.加元音-о或-е的规则如下:
а. 其中有一个辅音是ж, ш, ч, щ者,中间加–е-。例如:
девушка-девушек
девочка-девочек
дедушка-дедушек
ручка-ручек
ложка-ложек
вишни-вишен
башня-башенъ
б. 其中有一辅音为г, к, х者,中间加–о-。例如:
доска-досок
сказка-сказок
окно-окон
кукла-кукол
в. 其中有й或ь者,改成-е-。例如:
чайка-чаек
читальня-читален
спальня спален
кольцо-колец
г. 有些词也加-е-。例如:
деревня-деревень
песня-песен
земля-земель
число-чисен
сердце-сердец
д. 虽然有些辅音连缀,但不加元音。例如:
место-мест
звезда-звезд
цифра-цифр
изба-изб
лампа-ламп
средство-средств
государство-государств
Б. 以-анин(-янин)结尾的名次复数为:
Южанин-южане, южан, южанам, южан, южанами, о южанах
В. 复数第一个词尾为-ья的名次复数各格为:
Стулья(复数)-стульев, стульям, стулья, стульями, о стульях
Братья(复数)-братьев, братьям, братьев, братьями, о братьях
Друзья(复数)-друзей, друзьям, друзей, друзьями, о друзьях
Сыновья(复数)-сыновей, сыновьям, сыновей, сыновьями, о сыновьях,
Мужья(复数)-мужей, мужьям, мужей, мужьями, о мужьях.
Г. 以-мя结尾的中性名词复数各格为:
Времена(复数)-времён, временам, времена, временами, о временах.
Д. Мать, дочь的复数各格为:
Матери(复数)-матерей, мтерям, матерей, матерями, о матерях.
Дочери(复数)-дочерей, дочерям, дочерей, дочерями, о дочерях.
Е. Ухо的复数各格为:
Уши(复数)-ушей, ушам, уши, ушами, об ушах.
Ё. Путь的变格:
Путь(单数)-пути, пути, путь, путём, о пути
Пути(复数)-путей, путям, пути, путями, о путях
Ж.复数二格与单数二格相同的词:
Человек- пять человек
Глаз- болезнь глаз
Солдат-несколько солдат
Раз-много раз
俄语语法教程系列(五)—名词第一格的意义和用法
(1)在句子中做主语.(例如:① Студент читают; ② На столе лежит журнал.)
(2) 做名次性合成谓语的表语(例如: ①Моя сестра-учительница; ② Пекин-красивый и современный город.)
(3) 做同位语(例如: ①Мне очень нравится журнал «Октябрь»; ② Брат учился в городе Красноярск.)
(4) 做呼语(例如: ①Ребята, давайте пойдём в кино; ② Мама, не жди меня на ужин.)
俄语语法教程系列(六)—名词第二格的意义和用法
А. 表示及物动词被否定的直接客体.例如:
① Я не брал этой книги.
② Мы не покупали сегодняшней газеты.
如果被否定的直接客体是具体事物名词时,也可以用第四格,如:
① Он не любит свою жену.
② Сегодня я не видел Анну.
Б. 表示没有,不存在的事物,和нет(не было, не будет)等词连用。例如:
① У Тани нет браты.
② У нас нет машины.
В. 表示所属,事物的所有者。例如:
① Это сделал брат друга.
② В городе мы встретили жену бывшего учителя.
③ Ты помнишь слова преподавателя,
Г. 表示事物的性质,特征。例如:
① Первое апреля—день смеха
② Мой друг—человек низкого роста.
Д. 表示被衡量的事物,与表示衡量单位的名次连用。例如:
① Налейте мне стакан чаю.
② Передайте, пожалуйста, кусок хлеба.
Е. 与比较级连用,表示被比较的事物。例如:
① Брат пишет красивее сестры.
② Мать выглядит моложе отца.
Ё. 动名词表示动作的主体或客体。例如:
Приезд отца(主体)
Указание партии(主体)
Наступление весны(主体)
Повторение урока(客体)
Уборка урожая(客体)
与某些动词连用,表示动作的客体部分。例如:
выпить чаю(воды),喝一点茶
купить сахару(яблок) 买点糖
попробовать супу(мёду) 尝一点汤
Ж. 与表示意愿,愿望,目的,恐惧等意义的动作连用,表示其客体。例如:
① Желаю вам счастья, господин Иванов.
② В прошлом году Ира добилася больших успехов в работе.
(3) Дети боятся сабоки.
俄语语法教程系列(七)—连接二格的前置词
А. 前置词из
а. 从事物的里面,内部。例如
① Вера позвонила из библиотеки.
② После уроков ученики вышли из классов.
б. 表示事物的原料,材料。例如:
① этот платок сделан из шёлка.
② Это перчатки из натуральной кожи.
в. 表示行为的原因,通常用表示感情意义的抽象名词。例如:
① Герой совершил подвиг из любви к Родине.
② Мы подарили этому учёному картину из уважения у нему.
Б. 前置词с
а. 从事物的表面,表层。例如:
① Кника упала со стола на пол.
② Мы пришли прямо с завода.
б. 表示从……时候起。例如:
① Брат полюбил музыку с детства.
② Каждый день Катя начинает заниматься с утра.
в. 表示行为的原因。例如:
① В старом обществе бедные умирали с голоду.
② Мы слишком устали с непривычки.
В. 前置词от
а. 表示动作离开某物。例如:
① Учитель отошёл от доски.
② Лодка отплыла от берега.
б. 从谁那里。例如:
① Мы узнали об этом от преподавателя.
② Вчера сестра получила письмо от друга.
в. 签发文件或信函的日期。例如:
① Наша сторона получила свидетельство от шестого августа.
② Письмщ от пятого июня было получено.
. 表示行为的原因(通常是主体不自觉的,不以意志为转移的原因)。例如:
① Девочка заплакала от волнения.
② Больной закричал от боли во время операции.
③ Постель стала мокрой от сырости.
Г. 前置词у
а. 在……旁边,在某人处。例如:
① Раньше наша семья жила у моря.
② Вчера мой сын был у зубного врача.
б. 某人(有……)。例如:
① У брата новые кварцевые часы.
② У мужа хорошая работа.
③ У детей найвные мысли.
Д. 前置词около
а. 在……附近,周围。例如:
① Около нашего дома большой магазин.
② Около рассказчика сидят дети.
б. 大约的数量(人,事物,时间,距离等)。例如:
① Вчера ночью мы спали около пяти часов.
② На нашем заводе работает около тысяци человек.
Е. 前置词до
а. 到达某处。例如:
① Скажите, пожалуйста, как доехать до музея?
② До зоопарка можно доехать на метро или на тролейбусе.
б. 在……之前(表示时间)。例如:
① Отец каждый день работает до глубокой ночи.
② До обеда мы занимаемся четыре часа.
Ё. 前置词после
表示时间,在……之后。例如:
① После войны все стали жить лучше.
② Лучше звоните мне после восьми часов вечера.
Ж. 前置词для
а. 为了……。例如:
① Саша купил словарь для брата.
② Друзья собрались для встречи нового года
б. 对于……。例如:
① Практика необходима для овладения иностранным языком.
② Свежий воздух полезен для продления продолжительности жизни.
З. 前置词из-за
а. 从……后面或另一面。例如:
① Незнакомый мужчина вышел из-за дерева.
② Родители недавно вернулись из-за границы.
б. 表示行为的原因(通常指引起不良结果的原因)。例如:
① Рейс отменили из-за нелётной погоды.
② Мы перестали работать из-за дождя.
③ Из-за тебя мы не успели на поезд.
И. 前置词во время
表示“在……时候”。例如:
① Во время обеда к нам пришёл старый друг.
② Во время работы нельзя мешать друг другу.
К. 前置词во имя
表示“为了……”。例如:
① Мы работаем во имя счастья народа.
2. Каждый работает во имя своего дела
 
俄语语法教程系列(八)—名词第三格的意义和用法
不带前置词的第三格
А. 表示及物动词的间接客体。例如:
① Сейчас Миша пишет письмо родителям.
② Прошу передать эту книгу вашему соседу.
Б. 表示无人称句中行为或状态的主体。例如:
① В такую хорошую погоду детям не сидится на месте.
② К вечеру мне надо кончить эту работу.
③ Не знаю, что мне делать в таком случае.
④ Что мне сказать, раз все уже узнали об этом,
В. 表示人的年龄和事物存在的时间。例如:
① В этом году матери 60 лет.
② Нашему городу уже 500 лет.
Г. 与某些形容词(长尾或短尾)连用,指出形容词所表示的特征是对谁对什么而言。例如:
① Утренняя прогулка полезна здоровью.
2. Пишите простым языком, поступным широким массам.
 
俄语语法教程系列(九)—连接三格的前置词
А. 前置词к
а. 表示方向,朝……接近。例如:
① Девочка побежала к матери.
② Я плохо себя чувствую: мне надо идти к врачу.
б. 接近,快到某时。例如:
① Отец вернулся к вечеру.
② Эти студенты кончат институт к первому июля.
Б. 前置词по
а. 沿着。例如:
① Бабушка любит гулять по лесу.
② Дети бегают по парку.
б. 与“весь+名词”词组连用,表示在……范围内。例如:
① Я хочу путешествовать по всей стране.
② В свою жизнь писатель ездил по всему миру.
в. 每逢(与名词复数连用)。例如:
① По утрам мы занимаемся спортом.
② По пятницам у нас бывают собрания.
г. 去各处,散去(与名词复数连用)。例如:
① После доклада все разошлись по домам.
② В свободное время я люблю гулять по магазинам.
д. 表示原因。例如:
① Надя уехала в город по делу.
② Витя отсутствует по болезнии.
е. 按照,遵照。例如:
① Мы всегда работаем по учебному плану.
② Занятия идут по расписанию.
ё. 在……领域方面。例如:
① Наша преподаватель специалист по русскому языку.
② Профессор Петров объясняет упраждения по грамматике.
В. 前置词благодаря
通常表示有利的,好的原因。例如:
① Благодаря помощи учителя ученики добились больши успехов.
2. Благодаря хорошей погоде в этом году собирали богатый урожай.

俄语语法教程系列(十)—名词第五格的意义和用法
不带前置词的第五格
А. 表示行为的工具。例如:
① Преподаватель исправляет упраждения студентов красным карандашом.
② Секретарь хорошо пишет ручкой.
Б. 表示行为的方式。例如:
① Директор говорит решительным тоном.
② Дети идут быстрыми шагами.
有时兼有比喻意义。例如:
① Время летит птицей.
② Тетради лежат горой.
В. 表示行为发生经过的地点。例如:
① ученики шли полем и разговаривали.
② Мальчик бежал лесом.
Г. 表示时间。例如:
① Вчера мама легла спать поздней ночью.
② Раньшим утром мы встаём и занимаемся спортом.
Д. 表示交通工具。例如:
① Гости приехали в Пекин поездом.
② В Москву можно лететь самолётом или ехать поездом.
Е. 与быть(过去时和将来时), являться, казаться,оказаться等系列动词连用作表语。例如:
① Его подруга будет медсестрой.
② Потом дядя стал инженером.
Ё. 表示被动结构中的行为主体。例如:
① Это гостиница строилась молодыми рабочими.
2. Работа была написана молодой девушкой.

俄语语法教程系列(十一)—连接五格的前置词
А. 前置词с
. 和……在一起。例如:
① Друг разговаривает с отцом по телефону.
② Дети идут в школу с родителями.
б. 带着,具有……。例如:
① Ученики идут на занятия со словарём.
② На берегу стоит человек с ружьём в руке.
в. 表示行为发生的时间(随着……)。例如:
① Мама уже привыкла вставать с восходом солнца.
② Учитель входит в класс со звонком.
г. 表示行为方式。例如:
① Дети с интересом слушают сказку.
② Староста с гордостью показал нам почётную грамоту.
Б. 前置词над
在……上方,上空。例如:
① Лампа висит над столом.
② Самолёты летают над лесам.
В. 前置词под
а. 在下面。例如:
① Старики сидят под деревом и отдыхают.
② Кошка лежит под столом.
б. 在附近。例如:
① Раньше мы жили под Москвой.
② В детстве брат жил под Пекином.
Г. 前置词перед
а. 在前面,表示地点。例如:
① Перед нашим домом растут деревья.
② Перед вокзалом большая плошадь.
б. 在……之前,表示时间。例如:
① Это лекарство принимайте перед сном.
② Перед ужином мне собщили об этом.
Д. 前置词за
а. 在……后面。例如:
① Фабрика “восток” находится за лесом.
② Парикмахерская находится за углом.
б. 拿,取,叫,请。例如:
① Иван пошёл за врачом.
② Нина пошла за горячей водой.
в. 在……时候。例如:
① За обедом мы слушали музыку.
② За ужином мы разговаривали о текущих событиях.
Е. 前置词между
а. 表示地点,在……之间。例如:
① Больница находится между магазином и школой.
② Между почтой и банком открыт новый магазин.
б. 表示时间,在……之间。例如
① Между семью и девятью часами я буду дома.
② Между уроками мы играем в волейбол.
в. 表示事物之间的关系,在……之间。例如:
① Между товарищами дружеская атмосфера.
2. Между городами имеется хорошая связь.
俄语语法教程系列(十二)—名词第四格的意义和用法
不带前置词的第四格
A. 及物动词的直接客体,回答кого, что的问题.例如:
① Она слушалет магнитофон.
② Мы изучаем русский язык.
Б. 表示动作延续的时间,回答сколько время, как долго等问题.例如:
① Отец работал за границей год.
② До завтрака я занимаюсь в аудитории час.
③ Век живи, век учись.
В. 与каждый连用,表示每天,每月,每年等意义,回到когда的问题.例如:
① Каждую суботу вся наша семья ездит на начу.
② Каждый код наш университет принимает новых студентов.
Г. 表示路程距离.例如:
① Всю дорогу муж ехал молча.
Отсюда до городской больницы надо идти километр.

俄语语法教程系列(十三)—连接四格的前置词
А. 前置词в
а. 表示动作的方向,回答куда的问题.例如:
① Дети идут в школу.
② Студенты едут в город.
б. 表示动作发生的时间,回答когда, в котором часу等问题.例如:
① В путницу у нас будет собрание.
② Занятия начинаются в восемь часов утра.
в. 表示完成一次动作所需要的时间量,通常与完成体动词连用.回答в кокой срок的问题.例如:
① Годовой план мы должны выполнть в 10 месяцев.
② Мы решили в месяц перевести эту статью.
г. 表示人在多大年龄时干什么或出现什么,回答когда的问题.例如:
① В семь лет Максим пошёл в школу.
② В двадцать один год Нина вступила в партию.
Б. 前置词на
а. 表示动作的方向,回答куда的问题.例如:
① Маша положила книгу на стол и вышла гулять.
② В восемь часов все идут на фабрику.
б. 动作预定的期限或结果将延续的时间.例如:
① Сосед уехал в Шанхай на месяц.
② В нашей библиотеке выдают книги на неделю.
В. 前置词за
а. 动作的方向,到……后面后者另一面去,回答куда的问题。例如:
① Коля повесил плащ за дверь.
② Завтра они поедут за город.
б. 动作完成所用的时间,回答за какой срок, за сколько времени的问题。例如:
① Володя написал сочинение за час.
② Рабочие построили здание за год.
в. 表示奖惩的原因,回答за что的问题。例如:
① Меня благодарил за помощь.
② За опоздание старосту критиковали.
Г. 前置词через
а. 表示动作经过或穿过某一空间。例如:
① Охотник пробрался через тайну.
② Здесь надо идти через подземный переход.
б. 表示经过的时间。例如:
① Через месяц мы окончим университет.
② Мать приедет из командировки через неделю.
Д. 前置词назад
表示时间,意为“……以前”,назад要位于名词之后.例如:
① Неделю назад мы были на выставке.
② Год назад мы с этим героем познакомилися в поезде.
Е. 前置词под
а. 表示动作的方向。“朝下”,“向下”。例如:
① Поставь таз под кровать!
② Давай сядем под дерево и отдохнём.
б. 表示动作发生的时间,意为“在……前夕”。例如:
① У нас будет вечер дружбы под Новый год.
Студенты решили навестить бывших учителей под праздник

俄语语法教程系列(十四)——连接六格的前置词
第六格必须和前置词连用
(1)前置词о
关于……。例如:
① Давайте поговорим о будущей работе.
② Юра любит читать кники о детях.
(2)前置词в
А. 表示地点,在……里面。例如
① Студенты занимаются в библиотеке.
② Старики привыкли жить в деревне.
Б. 表示行为发生的时间,在……的时候。例如:
① Я родился в январе.
② В этом году мы были на море.
(3)前置词 на
А. 在……上面,表层。例如:
① Учитель пишет предложение на доске.
② Дети играют в футбол на стадионе.
Б. 与某些名词连用,表示在……里。例如:
① Сестра работает на фабрике.
② Мы встречали зарубежных друзей на вокзале.
В. 表示乘坐的交通工具。例如:
① Мы едем на работу на автобусе.
② В прошлом году мы ездили в Пекин на поезде.
Г. 与某些名词连用,表示动作的时间。例如:
① На этой неделе у нас будут экзамены.
② Каждый день мы встаём на рассвете.
(4)前置词при
А. 在……条件下。例如:
① при помощи таварищей мы хорошо выполнили работу.
② При поддержке друзей я научился говорить по-англиски.
Б. 在……时候,时期。例如:
① При встрече с женщиной первым руки не подай.
② Трудящиеся России жили плохо при царе.
В. 属于……,在近旁。例如:
① При университете есть библиотека, больница.
② При каждом доме небольшой огород.
Г. 当这……面,有(某人)在场。例如:
① Он признал свою ошибку при всех.
При учителе мальчик не смел сказать правду

俄语语法:前置词через 和 сквозь
前置词через 和 сквозь都要求接名词第四格,在表示空间意义时也都有“通过”、“经过”的意义,但二者并非是同义词,虽然在表示空一间意义时,两词语义相近,但在其他许多场合下二者不可互相替代,语义及使用范围等方面差别还是不小的。
  一、через与 сквозь除空间意义外,各自有自己独特的语义及用法,此时,二者是完全不同的两个前置词。如через除表示空间意义外,还表示时间及其它意义。例如;
  Через неделю он вернулся домой. 一星期后他回到家了。(表示时间)
  Переговоры .велись через двух переводчиков.谈判是通过两个翻译进行的。(表示行为的媒介和手段)
  через还可以与мера, край, сила等词连用,表示程度超出限度,常译为“过分”,“过于”等,如:
  Он через меру строг.他过于严厉。
  У него не было аппетита, и он ел через силу.他一点胃口也没有,因此吃得很勉强。
  сквозь除了表示空间意义外。也有其特殊用法、常用于一些固定词组之中。如:
  Он отвечал нехотя, сквозь зубы.他很不情愿地, 含含糊糊地回答着。
  Нельзя смотреть на недостатки в нашей работе сквозь пальцы.
  对我们工作中的缺点不应视而不见,放任不管。
  Прошёл он сквозь огонь, воду и медные трубы.他这个人饱经世故,历尽甘苦。
  二、即使在表示空间意义时,через与сквозь在语义上也有一定差别,各自的使用场合也不相同.下面分三种情况来叙述。
  一)只用через的情况。
  1.表示由物体表面的一端到另一端,由一边到另一边(该物体一般有对称两面,两端,如马路、沟等),如:Пионеры перешли через улицу.少先队员们穿过了街道。Бойцы переправились через реку.战士们演过了河。
  Он разом перепрыгнул через ров.他一下子跳过了沟。
  2. 表示由场地的表面上过过去,穿过去,不是在这子物的内部。如:перелезть через забор(爬过篱笆),прыгать через верёвку(跳过绳子),перешагнуть через порог(跨过门柱)。
  3.表示动作进行中经过的空间,如:
  Он выбросил газету через окно.他把报纸从窗口扔了出去i.
  Мать провела девочку через столовую в комнату.母亲领着小女孩穿过饭厅到房间里去了。
  二)只用сквозь的情况.
  сквозь有“穿过”、‘透过“、”从…里往外“等意义,因此与名词туман(雾), дым(烟 ) , туча (云)及表示声音的名词连用时,只用сквозь。如:
  Сквозь тучи иногда выглядывает луна.月月亮时而穿过云层露出来。По обе стороны сквозь .холодный туман видны леса (Чехов).在两边,透过那寒冷的重看得见森林。“
  Ночь, была туманная, и сквозь туман таинственно пробивался лунный сеет (Л. Толстой).是个雾蒙蒙的夜晚,月光神秘地从云雾中透过来。
  Сквозь дым, застилавший солнце, .едва виднелись острые шпили башен и старые стены Вышгорода. 透过那遮蔽了太阳的烟雾,隐隐约约地看到了尖尖的塔顶和维什哥罗德的旧城墙。Сквозь грохот пальбы лейтенант услышал, как на корме кто-то выкрикнул. 在嘈杂的射击声中,中尉听到有人在船尾尖叫了一声。
  三)在不少情况下,сквозь与через可以互换,但语义略有差异。через只指出经过(或通过)某地、某物,而сквозь则通常强调排除一定的障碍,穿过某种比较严密的物体。如,
  Заяц проскочил через густые кусты.兔子穿过了茂密的树丛。“(只指穿过)
  Заяц проскочил сквозь густые кусты. 兔子穿过了茂密的树丛。(强调树丛茂密兔子较困难地穿过)。
  Разведчик пробирался через кольцо окружения врагов.侦察兵穿过敌人的包围困。
  Разведчик пробирался сквозь кольцо окружения врагов.侦察兵穿过敌人的包围困。(强调克服种种障碍费力地穿过)
  Кто-то большой, сильный шёл сквозь лес, не разбирая дороги.
  有一个高大健壮的人不择道路地穿过树林。(сквозь强调树林中的路难走,如枝叉荆棘挡路等。如果林中道路好走,则可以用через)
  Он пробрался сквозь густую толпу народа.他从密密麻麻的人群中挤了过去。(强调人多,很难挤过去。).
动词体的用法!
1.与下列时间状语连用,表示经常、反复、长时间的行为时,用未完成体:

всегда, иногда, обычно, редко, вечно, постоянно, всё время, целый день, каждую субботу, по воскресеньям, раз в неделю, с каждым днём等。如:
  Обычно мы встаём в шесть часов утра.
  通常我们在早晨六点起床。

Вчера целый день шёл снег.
  昨天下了整整一天雪。
  Раз в неделю мы ходим к дяде в гости.
 
  我们每周一次到叔叔家做客。
  По субботам ребята смотрят фильм в школьном зале.
  每逢星期六同学们在学校大厅里看电影。
 
  表示短暂的、突发的、瞬间的一次行为或动作,与вдруг, сразу, сейчас же 等连用时通常用完成体动词。如:

К вечеру пошёл дождь.
  傍晚时突然下起雨来。
  2.在表示“开始、继续、终止”等意义的动词之后接未完成体不定式,这些动词有:
  начинать, начать, стать, продолжать, кончать, кончить, бросать, бросить, перестать 等。如:
  Юра сел и начал играть на рояле.
  尤拉坐下来开始拉小提琴。
  После ужина мы продолжали решать задачи по алгебре.
 
  晚饭后我们继续做代数练习题。

С того времени я перестал курить.
  从那时起我不再抽烟了。
 
  说明: продолжать后可接未完成体不定式,而продолжить之后只接名词第四格补语。
  3.在表示“喜爱、习惯、厌烦”等意义的动词之后接未完成体不定式,这些动词有:
  привыкать, привыкнуть, надоедать, надоесть, уставать, устать, полюбить понравиться等。如:
  Она привыкла рано ложиться и вставать.
  她已习惯于早睡早起。
  Мне надоело ездить на велосипеде.
 
  我已厌烦骑自行车。
  Дедушка устал сидеть дома.

祖父在家呆腻了。
  说明:полюбить, понравиться 后接未完成体动词不定式,而любить, нравиться后即可接未完成体,也可接完成体不定式。
 
  4. 在не надо, не нужно, не стоит, не должен式。如:
  Мне не нужно покупать билет на завтра.
  我不需要买明天的票.
  说明:若以上词组在疑问句中,动词一般用完成体不定式。如:
  Не надо ли посмотреть этот журнал?

不需要浏览一下这本杂志吗?
  5.Хотеть, хотеться, решить, согласиться等词在否定句中通常接未完成体不定式。如:
Мы решили не уезжать домой после экзаменов.

我们决定考试后不回家。
Я не хочу читать такую книгу.
  我不想读这样的书。

6.пора一词后接未完成体不定式。如:
  Уже шесть часов, пора вставать.
  已经六点了,该起床了。
  Пора нам идти домой.
  我们该回家了。
  7.Забыть, успеть, удаваться, удаться之后接完成体不定式。如:
  Я забыл взять с собой деньги.

我忘记随身带钱了。
  Нам удалось купить билеты на поезд.
  我们买到了火车票。
  Мы успеем кончить работу в срок.
  我们会来得及按期完成工作的。
  说明:забывать, успевать后可接未完成体,也可接完成体不定式。

8.Нельзя, не мочь后接未完成体不定式,表示“禁止、不允许”某行; 若接完成体不定式则表示“不可能”行为。如:
  Идёт собрание, нельзя входить в комнату.
 
  正在开会,不准进房里去。
  У меня нет ключа, нельзя войти в комнату.
  我没有钥匙,进不了房间。
  9.Приходить, прийти, открывать, открыть, брать, взять等动词未完过去时表示行为已发生,但结果不存在;而完成体过去时则表明行为已完成,行为结果在说话时仍然存在。如:
 
  Кто-то приходил к вам, и оставил записку.
  有人到您这儿来过,并留下一张纸条。(来了又走了)
  Кто-то пришёл к вам, сейчас ждёт в комнате.

有人到您这儿来了,现在在房间里等您。(来了,还没有走)
  10.表示行为根本没有发生,或行为尚未开始,这时动词用未完成体。如:
  —Ты взял мою ручку? “你拿我的钢笔了吗?”
  —Нет, я не брал. “没有,从来没拿过。”
  —Кто сказал ему обо этом? “谁把这件事告诉给他的?”
  —Не знаю, я не говорил. “不知道,我没说过。”
  11.如果表示一种行为应该发生或预知要发生,但说话时因某
  尚未发生,这时动词用完成体。如:
  Он обещал приехать, но почему-то не приехал.
  他答应要来,但不知为什么没有来。
  Я написал ей письмо, но не получил ответа.
  我给她写了信,但没有收到回信。

俄语特殊动词变位
1.бежать:бегу,бежишь,бегут
2.бить:бью,бьёшь,бьют;бей(те)
3.беречь:берегу,бережёшь,берегут;берёг,берегла;

4.брать:беру,берёшь,берут;
5.блестеть:блещу,блещешь,блещут;
6.бороться:борюсь,борешься,борются;
7.быть:буду,будешь,будут;будь(те)
8.вести:веду,ведёшь,ведут;вёл,вела;
9.везти:везу,везёшь,везут;вёз,везла;
10.взорвать:взорву,взорвёшь,взорвут;

11.взять:возьму,возьмёшь,возьмут;
12.висеть:вишу,висишь,висят;
13.водить:вожу,водишь,водят;
14.возить:вожу,возишь,возят;
15.встать:встану,встанешь,встанут;
16.вставать:встаю,встаёшь,встанают;
17.встречить:встречу,встретишь,встретят;
18.гладить:глажу,гладишь,гладят;
19.гибнуть:гибнут,гибнешь,гибнут;гиб,гибла;
20.дать:дам,дашь,даст,дадим,дадите,дадут;дай(те)
21.давать:даю,даёшь,дают;
22.добиться:добьюсь,добьёшься,добьются;
23.догнать:догоню,догонишь,догонят;
24.ехать:еду,едешь,едут;поезжай(те);
25.ездить:езжу,ездишь,ездят;
26.есть:ем,ешь,ест,едим,едите,едят;ешь(те)27.жечь:жгу,жжёшь,жгут;жёг,жгла;
28.ждать:жду,ждёшь,ждут;
29.жить:живу,живёшь,живут;
30.забыть:забуду,забудешь,забудут;забудь(те)
31.занять:займу,займёшь,займут;
32.закрыть:закрою,закроешь,закроют;закрой(те)
33.замёрзнуть:замёрзну,замёрзнешь,замёрзнут;замёрз,замёрзла;
34.звать:зову,зовёшь,зовут;
35.идти:иду,идёшь,идут;иди(те);шёл,шла,шло,шли;
36.класть:кладу,кладёшь,кладут;клади(те);
37.купить:куплю,купишь,купят;
38.лететь:лечу,летишь,летят;
39.лечить:лечу,лечишь,лечат;
40.лечь:лягу,ляжешь,лягут;лёг,легла;ляг(те)
形容词长短尾用法简单介绍
1.形容词短尾在句中只能作谓语,其性,数要和主语保持一致,句子的时间借助быть ,становиться,стать等词来表示。
例如:После уборки комната стала чиста.
          打扫后屋子变得干净了。
2,长尾与短尾作谓语时两者的区别尾:
1)长尾表示事物经常的,故有的特征,而短尾则表示事务在一定条件下所呈现的特征。
试比较:
Брат у меня весёлый.
我弟弟很活泼。(指性格)
Брат у меня сегодня не весел.
我的弟弟今天不高兴。(指今天的心情)
2)从修辞上说,短尾多用于书面语体,有较强的表现力;而长尾常用于口语,在表现特征上不如短尾有力。
某些形容词的短尾形式可以表示相对,过分的意义。
如:Это кепка ему мала.
    这顶帽子他戴太小。
3.当强调特征的程度时,长尾形式与такой ,  какой连用,而短尾形式则与так ,  как连用。
俄语前缀的使用方法(一)
    авиа…… (复合词前一部分)表示"航空"、"飞机"之意,如:авиадвигатель 航空发动机. авиаписьмо航空信. авиа-связь航空通讯(联络). авиаспорт 航空体育(运动).
авто…… (复合词前一部分)表示"汽车"之意,如:автодеталь汽车零件. авторефрижератор冷藏汽车.
авто1……(复合词前一部分)表示1)"自动"之意,如:автодоение自动挤奶. автокартограф自动(地图)制图仪. 2) "自动推进"、"自(己)行(走)"之意,如:автовагон(轨道)动车. автогрейдер自动平路机.
авто2……(复合词前一部分)表示"本身"、"本人"之意,如:автогамия自体繁殖. автогравюра自画自刻的版画.
агит…… (复合词前一部分)表示"宣传"、"鼓动"之意,如:агиткампания宣传运动. агитфильм宣传(影)片.
агро…… (复合词前一部分)表示"农业"、"农艺"之意,如:агропункт农艺站. агрошкола农业学孝?агробиолог农业生物学家. агрозоотехника农业畜牧学.
аква…… (复合词前一部分)表示"水"之意,如:акватехника水生生物养殖技术. аквасоединение含水化合物.
альфа……(复合词前一部分)表示"α"之意,如:альфа-лучи α射线. альфа-частицы α粒子. альфа-распад α衰变.
анти…… 前缀〕表示"反"、"敌对"、"反抗"、"对抗"、"防"之意,如:антигегемонист反霸权主义者. антикоррозия防蚀;防锈. антипротон反质子. антитуберкулёзный抗结核(菌)的.
антропо……(复合词第一部)表示人、人类之意
арт…… (复合词前一部分)表示"炮"、"炮兵"之意,如:артдивизион 炮兵营. артогонь 炮火. артучилище 炮孝
архи…… 前缀〕表示"最"、"头等"、 "头号"之意,如:архиплут 头号骗子手. архимиллионер 头等百万富翁. архиопасный 最危险的.
астро……(复合词前一部分)表示"天体"、"星"、"天文"之意,如:астроботаника 天体植物学. астрогнозия 星学.
аэро…… (复合词前一部分)表示"航空"、"空气"之意,如:аэрофотоаппарат航空摄影机. аэрогеофизика航空地球物理学. аэробиология高空生物学. аэрогидромеханика空气流体力学.
баро……(复合词前一部分)表示"气压"之意,如:баротравма气压伤. барохирургия气压外科(学).
без…… 前缀〕⑴构成形容词,表示"没有"之意,如:безногий 无腿的. безработный 失业的. ⑵构成结尾为-ие, -ье, -ица 的名词,表示"无"、"不足"之意,如:бесправие 无权. безлесье 无森林;缺少森林.
безъ……前缀〕=без……, 用在元音е, ю, я前,如:безъязычный 不能说话的.
бело……或бело- ……(复合词前一部分)表示1)"白"之意,如:беловолосый 白发的. бело-сине-красный 白、蓝、红色的. 2)"反革命"之意,如:белобандиты 白匪.
бензо……(复合词前一部分)表示"汽油"之意,如:бензосклад汽油库. бензопила油锯.
бес…… 前缀〕=без……,用在清辅音之前,如:беспокровный无遮盖物的,无外皮的. бескаркасный无构架的,无骨架的.
библио……(复合词前一部分)表示"书"、"图书"之意,如:библиомания藏书癖.
био……(复合词前一部分)表示"生"、"生命"、"生物"之意,如:биосфера生物层. биостанция生物实验所.
блиц……(复合词前一部分)表示"闪电般"之意,如:блицпоход 闪电式行军. блицтурнир 闪电式比赛.
блок……或блок-……(复合词前一部分)表示1)"区截"、"闭塞"之意,如:блокпост〈铁路〉闭塞(信号)所,区截信号室. блок-аппарат〈铁路〉闭塞机. 2)"构件"、"组合件"之意,如:блок-бокс装配好的分构件.
бое……(复合词前一部分)表示"战斗"之意,如:боеготовность 战斗准备.
больше……复合形容词前一部分)用在表示身体的一部分的词中,表示"大"之意,如:большеглазый大眼睛的. большеротый大嘴的. большеносый大鼻子的.
бомбо……(复合词前一部分)表示"炸弹"、"投弹"之意,如:бомболюк炸弹舱门. бомбосбрасыватель投弹器.
борт……(复合词前一部分)表示"随航"、"随机"之意,如:бортврач随航医生. бортинженер随航工程师. бортнавигатор随机领航员.
броне……(复合词前一部分)表示"装甲"、"防弹"之意,如:бронебашня装甲炮塔. бронестекло防弹玻璃. бронечасти装甲部队.
в…… 前缀〕I构成动词,表示1)"进入"、"向里"、"往里"之意,如:входить走进. вогнать赶入. въезжать驶入. вдуть吹入. вбить打进. 2)(加在带-ся动词上)"深入"、"仔细"之意,如:вдуматься深思. всмотреться细看. II构成副词:1)由形容词构成,如:вручную用手工. вскоре很快,不久. 2)由名词构成,如:вверх向上. вначале最初,起先. 3)由数词构成,如:вдвом两人一起. 4)由动词构成,如:вплавь游着. впроголодь半饥半饱地.
вакуум……或вакуум-……(复合词前一部分)表示"真空(的)"之意,如:вакуумметр真空计. вакуум-камера真空箱.
вдоль…… (复合词前一部分)表示"顺着"、"沿着"之意,如:вдольбереговой沿岸的.
вееро……(复合词前一部分)表示"扇"之意,如:веерообразный扇形的. вееро-хвостый扇形尾的.
вело……(复合词前一部分)表示"自行车"之意,如:велозавод自行车厂. велопарк自行车存车处.
верхне……(复合词前一部分)表示"上游"之意,如:верхневолжский伏尔加河上游的.
вет……(复合词前一部分)表示"兽医"之意,如:ветстанция兽医站.
ветро……(复合词前一部分)表示"风"、"风力"之意,如:ветроколесо风轮. ветродвигатель风力发动机.
вз…… 前缀〕I构成动词:1)"向上"之意,如:взлететь起飞,向上飞. 2)动作强度、动作达到某种状态,如:взалкать渴求,渴望. взбухнуть胀大. 3)行为完成、结束、到某种顶点状态或某种极限,如:взбесить使狂怒,使大发雷霆. 4)(与后缀-ся并用)动作强烈,如:взбунтоваться起来造反,暴动. II构成名词:"高处"、"邻近"之意,如:взгорье高地,小山. взморье海滨,海边.
взо……辅音音组开头的词之前,如:взойти登上,走上. взобраться爬上. взорваться爆炸.
взъ……前缀〕=вз……,用在以元音字母е, ю, я开头的词之前,如:взъерошить披散(头发). взъяриться大发脾气.
взаимо……(复合词前一部分)表示"互相"、"彼此"之意,如:взаимовлияние互相影响. взаимозаменяемый互相替换的.
взрыво……(复合词前一部分)表示"爆炸"、"爆破"之意,如:взрывоударный爆炸冲击的.
вибро…… (复合词前一部分)表示"振动"之意,如:вибростенд振动试验台. вибробур振动式钻头. виброкаток振动压路机.
видео…… (复合词前一部分)表示1)"电视"、"视频"之意,如:видеоконтроль视频控制. 2)"录像"之意,如:видео-плёнка录像带.
вино……(复合词前一部分)表示"酒"、"酿酒"之意,如:виноматериал酿酒原料.
винто…… (复合词前一部分)表示"螺纹"、"螺钉"、"螺旋"、"螺旋状"之意,如:винтонарезной切割螺纹的. винтокрыл旋翼飞行器. винторогий螺旋状角的.
влаго…… (复合词前一部分)表示"潮湿"、"水分"之意,如:влаголюбивый喜湿的. влагоотделитель水分分离器,脱湿器.
俄语前缀的使用方法(二)
   вне…… (复合词前一部分)表示"超"、"非"、"之外"之意,如:внебюджетный未列入预算的. вневедомственный本部门以外的,超部门的. внеслужебный业余的. внеэкономический非经济性的.
внутри…… (复合词前一部分)表示"内"、"内部"之意,如:внутриатомный原子内的. внутригородской市内的. внутрисекреторный内分泌的. внутриядерный核内的. внутривенный静脉内的. внутрикомнатный房间内的.
во…… 前缀〕=в……,用在1)й, о之前,如:войти, воодушевить. 2)两个以上并列的辅音之前,如:вобрать, вовремя. 3)带ь的辅音之前,如:волью, вошью. 4)个别情况下,如:вошл.
водо……(复合词第一部>、表示水的意思、〔形〕водом的形容词.
воен……(复合词前一部分)表示"军"、"军事"之意,如:военспец军事专家. военфельдшер助理军医.
военно……或военно-……(复合词前一部分)表示"军"、"军事"、"战时"、"战争"之意,如:военно-инженерный军事工程的. военно-юридический军法的.
воз,вос……前缀〕(多为书面语,并具有庄严意味)表示 1) "向上"之意,如:возвести使登上;抬起. вознести高举,抬高. 2)"重新"、"再"之意,如:возродить重整,重建. возобновить恢复. 3) "回答"、"报答"之意,如:воздать报答. вознаградить酬劳. 4) "行为强烈"、"达到极限"之意,如:возликовать狂欢. возлюбить爱上.
возо……=воз……用在某些辅音音组之前,如:возомнить自命不
вос……前缀〕=воз……,用在清辅音前,如:воскурить焚香. воспитать教育,教养.
восьми……(复合词前一部分)表示"八"之意,如:восьмиклассный八年级的. восьмивесельный八桨的. восьмиэтажный八层的. восьмигранник八面体.
вс……前缀〕=вз……,用于清辅音前,如:вскипеть沸腾起来. встревожить使不安.
все……(复合词前一部分)表示"全部"、"一切"、"完全"之意,如:всеармейский全军的. всесокрушающий摧毁一切的,毁灭性的. всемирный全世界的. всесовершенный极完善的,极完美的.
второ……(复合词前一部分)表示1)"第二"、"第二次"之意,如:второбрачный第二次婚姻的. 2)"次要"、"次等"之意,如:второстепенный次要的;второсортный次等的,第二等的.
въ……前缀〕=в……,用在元音字母е, я之前,如:въехать驶入.
высоко……(复合词前一部分)表示 1) "高"、"高度"、"高等"之意,如:высококвалифицированный技术高超的. высококультурный具有高度文化的. 2) "品级高"、"高级"之意(革命前俄国用于对品级较高的官吏的称呼), 如:высокоблагородие(与ваше, его, их连用)大人;太太.
выше……(复合词前一部分)表示 1) "前"、"上"之意,如:вышепоименованный前面按名列举的. вышеозначенный上述的. 2) "上面"之意,如:вышележащий位于上面的. 3)"上级"之意,如:вышестоящий上级的.
газо……(复合词前一部分)表示"气"、"气体"之意,如:газоанализатор气体分析器. газомотор煤气发动机. газосварочный气焊(用)的.
гальвано…… (复合词前一部分)表示"电流的"、"电镀的"之意,如:гальванотехника电镀技术. гальванометр电流计,检流表.
гекто…… (复合词前一部分)表示"一百"之意,如:гектоватт百瓦(
гелио……(复合词前一部分)表示"太阳的"、"太阳能的"之意,如:гелиоскоп太阳目视镜. гелиоэнергетика太阳能动力学.
ген……(复合词前一部分)表示"总的"之意,如:генплан总计划,总规划.
гео…… (复合词前一部分)表示"地"、 "地球"之意,如:геоцентр地心. геогигиена地球卫生学.
гермо……(复合词前一部分)表示"密封的"之意,如:гермокабина密封舱. гермокамера密封箱.
гигро……(复合词前一部分)表示"潮湿"、"湿度"之意,如:гигрометр测湿表,湿度表. гигровата吸湿棉,脱脂棉.
гидро……(复合词前一部分)表示"水"、"水力"、"水利"、"氢化"等之意,如:гидрогеолог水文地质学家. гидроавиация水上航空;水上飞机队. гидрогенизация氢化作用.
гипер……前缀〕用于构成名词、形容词,表示"超过某种标准"、"过多"、"过分"之意,如:гипергликемия血糖过多症,高血糖. гиперинфляция恶性通货膨胀. гиперсинхронный超同步的.
гипо…… 前缀〕用于构成名词、形容词,表示"低于一定标准"、"过低"、"不足"之意,如:гиповитаминоз维生素缺乏症. гипосекреция分泌不足. гипоксический缺氧的.
глав…… (复合词前一部分)表示"主要的"、"总的"; "总局"之意,如:главврач主治医生. главбух总会计师. главкинопрокат电影发行总局. главпище-пром 食品工业管理总局.
гладко……(复合词前一部分)表示 1) "平滑的"、"肥胖的"之意,如:гладкошрстый(动物的)毛平整光滑的. гладколицый脸部肥胖的. 2) "无花纹的"、"单色的"之意,如:гладкокрашеный素色的.
глубоко……(复合词前一部分)表示 1) "深的"、"边远的"之意,如:глубокозалегающий深埋藏的. глубокорасположенный地处边远的. 2) "深厚的"、"深刻的"之意,如:глубокочтимый深受敬重的. 3) "深度的"、"极度的"之意,如:глубокозамороженный深度冷冻的.
гор……(复合词前一部分)表示"城市"、"市"之意,如:горисполком市执行委员会. горторг市商业局.
горно……或горно-……(复合词前一部分)表示1)"山的"、"高山的"之意,如:горнолесной山谷森林的. горно-долинный山谷的. 2) "采矿"、"矿业"之意,如:горнорудный采矿的.
гос……(复合词前一部分)表示"国家"之意,如:госаппарат国家机关. госбанк国家银行.
грузо……或грузо-……(复合词前一部分)表示1)"重量"、"负荷"之意,如:грузонесущий承重的. 2)"货物"、"载货"之意,如:грузо-пассажирский客货两用的. грузоперевозка货运.
грязе…… (复合词前一部分)表示"泥"之意,如:грязечерпалка挖泥船,挖泥机.
густо…… 或густо-……(复合词前一部分)表示"稠的"、"密的"、 "(颜色)深的"之意,如:густонаселённый人口稠密的. густолиственный枝叶茂密的. густо-зелёный深绿色的.
дальне……(复合词前一部分)表示"遥远"、"远距离"之意,如:дальнебомбардировочный远程轰炸的. дальнепривозный远处运来的.
дву……(复合词第一部>表示"双的"、"两个的"
де…… 〔前缀〕加在动词或名词前,表示"废除"、"取消"或"不"、"非"之意,如:деидеологизация非意识形态化. демонтаж拆除,拆卸.
девяти…… (复合词前一部分)表示"九"之意,如:девятикратный九次的;九倍的. девятимесячный九个月的
дез…… 前缀〕=де……用在以元音开头的词之前,如:дезинформация虚假消息.
дека…… (复合词前一部分)表示"十"之意,如:декаграмм十克. декатонна十吨.
дендро……(复合词前一部分)表示1)"树木"之意,如:дендросад树木园. 2)"树木学"之意,如:дендроклиматология树木气候学.
俄语前缀的使用方法(三)
        десяти……(复合词前一部分)表示"十"之意,如:десятиугольный十角的.
деци……(复合词前一部分)表示"十分之一"之意,如:децилитр十分之一升.
дип……(复合词前一部分)表示"外交的"之意,如:дипкульер外交信使. диппочта外交邮务.
дис…… 前缀〕加在动词或名词前,表示"不"、"否定"之意,如:дисфункция机能失调. дискомфорт(生活上)不方便,不舒适.
диско……(复合词前一部分)表示"唱片的"、"夜总会的"、"迪斯科的"之意,如:дискохранилище唱片库. дискоклуб迪斯科俱乐部.
длинно…… (复合词前一部分)表示"长"之意,如:длинноствольный长筒的(指枪、炮). длинношёрстный长毛的.
до…… 前缀〕I加在动词前,表示1)"完成"、"到…"之意,如:дочитать读到;读完. дожить活到. 2)"添…" 、"补…"之意,如:докупить添置. дополучить补收. 3)(与-ся并用)"到…结果"之意,如:дозвониться打通电话. доиграться闹到(不愉快的程度). II加在形容词前,表示"…(之)前"之意,如:дореволюционный革命前的. дошкольный学龄前的. III加在名词前,表示"在…之前"之意,如:доистория史前期. IV加在副词前,表示"到…界限或程度"之意,如:доныне直到现在,迄今. догола(脱、剃得)光光地.
долго……(复合词前一部分)表示"长久的"、"长的"之意,如:долголетие长寿. долгохвостый长尾巴的.
дор……(复合词前一部分)表示"道路的"之意,如:доротдел公路管理科.
древне……(复合词前一部分)表示"古"、"古时"之意,如:древнегреческий古希腊的. древнерусский古俄罗斯的.
древо……(复合词前一部分)表示1)"树木"、"树林"之意,如:древовал伐树机. древонасаждение植树. 2)"木材"、"木"之意,如:древоделочный加工木材的.
дымо……(复合词前一部分)表示"烟"、"烟的"之意,如:дымомаскировка烟幕伪装. дымонепроницаемый防烟的.
 едино……(复合词前一部分)表示1)"单一"、"独"之意,如:единоженство一妻制. единодержавие专制政体. 2)"一对一"之意,如:единоборство一对一的战斗. 3) "同样"、"同一"、"一致"之意,如:единообразие同一式样. 4)"一次的"、"一回的"之意,如:единовременный一次的.
еже……(复合词前一部分)表示"每"之意,如:ежеквартальный每季的. ежесуточный每昼夜的.
жаро……(复合词前一部分)表示1)"热(气)"之意,如:жаровыносливый能耐热的. 2)"发热"、"发烧"之意,如:жаропонижающий解热的.
жидко…… (复合词前一部分)表示1)"液态的"、"流质的"之意,如:жидкометаллический液态金属的. жидкоподвижный液态流动的. 2)"稀薄的"、"稀疏的"之意,如:жидковолосый头发稀疏的. 3)"虚弱的"之意,如:жидконогий腿脚无力的.
жизне……(复合词前一部分)表示"生命"、"生命力"、"生活"之意,如:жизнеопасный有生命危险的. жизнелюбие热爱生活.
за……前缀〕I构成动词,表示1)开始,如:заболеть害起病来. забегать跑起来. 2)结果,如:закрепить安结实. затвердеть变硬. 3)(带-ся或不带-ся)超出允许界限,如:заиграть玩坏. закормить喂得过多. 4)到…后面,如:забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处,如:завезти运到远处. заслать送到远处. 6)顺便,顺路,如:забежать顺路到. занести顺路送到. II构成名词或形容词,表示"在那一边"、"在…之后"、"在…之外"等意思,如:заречье河对岸的地方. загородный城郊的. III构成副词,表示1)"时间",如:затемно天还未亮时. 2)"性质特征",如:запросто不客气地.
зав…… (复合词前一部分)表示"主任"、"经理"之意,如:завклубом俱乐部主任. завмаг商店主任,商店经理.
загот……(复合词前一部分)表示"采购"、"收购"之意,如:заготконтора采购办事处. заготпункт采购站.
загран……(复合词前一部分)表示"国外的"、"出国的"之意,如:загранкомандировка国外出差. загранпоездка出国.
задне……(复合词前一部分)表示"后"、"后面"之意,如:задненбный后腭的. заднепроходный肛门的. заднемоторный后发动机的.
зам……②解的缩写,如:замдиректора副经理. зампред副主席.
звуко……(复合词前一部分)表示 1)"音"、"声音"之意,如:звукосигнальный声音信号的. звукоглушение消音. 2) "语音"、"发音"、 "录音"之意,如:звукопроизношение发音. звукорежиссёр录音导演.
здрав……(复合词前一部分)表示"卫生"、"保健"之意,如:здравпункт保健站.
земле……(复合词前一部分)表示1)"地球"之意,如:землеведение普通自然地理学. 2)"土"、"泥土"、"土地"之意,如:землеустроитель土地规划员.
зерно……(复合词前一部分)表示"谷粒"、"谷物"、"粮食"之意,如:зерновоз运谷汽车. зернопровод谷物传送装置.
золото……(复合词前一部分)表示1)"金"、"黄金"之意,如:золотовалютный金本位的. 2) "含金的"、"金制的"之意,如:золотоверхий有金顶的. 3)"金色的"之意,如:золотоволосый金发的.
зоо……(复合词前一部分)表示"动物"、"动物学"之意,如:зоогеография动物地理学. зоофакультет动物学系.
из…… 前缀〕I构成动词,表示 1) "从里面"、"从内"之意(与前缀вы……同). 如:изгнать驱逐,赶出. 2) "全部"、"各个方面"之意,如:избегать跑遍. 3) "极限"、"完成"、"完结"之意,如:изжарить烤熟. 4) "全部耗尽"、 "用尽"之意,如:измылить洗涤用完. 5) (与-ся并用)"得到(或失去)…特征"之意,如:извериться失掉信心. II构成副词,表示"具有"、"带有"、"微带"(味道、颜色等)之意,如:иззелена微带绿色. изжелта微带黄色.
изо……前缀〕=из……,用在1)й之前,如:изойти精疲力竭. 2)两个以上的并列辅音之前,如:изогнуть使成弯形. изорвать撕碎. 3)带ь的辅音之前,如:изобью(我)毒打.
изо……1 (复合词前一部分)表示1)"造型的"之意,如:изоискусство造型艺术. 2)与美术有关的,如:изолетопись美术编年史.
изо……2 (复合词前一部分)表示"相等的"、"相同的"之意,如:изолинии等值线.
изъ……前缀〕=из……,用在е, ю, я之前,如:изъездить走遍. изъязвить使形成溃疡.
иммуно……(复合词前一部分)表示"免疫"、"免疫学"之意,如:иммунохимия免疫化学. иммунобиология免疫生物学.
инако…… 复合形容词第一部分)表示"另一样"之意,如:инакодействующий作用不同的. инакочувствующий有不同感觉的,感觉异样的.
инд…… (复合词前一部分)表示"个人的"、"个体的"之意,如:индзаказ个人订货.
ино……(复合词前一部分)表示"另外的"、"别的"、"其他的"、"外国的"之意,如:иномыслие另外的看法,不同的看法. инонациональный别的民族的,另一个民族的.
интер…… 前缀〕构成名词、形容词,表示"之间"之意,如:интерсекс雌雄兼体. интервокальный元音间的.
ир…… 前缀〕构成形容词和名词,表示"非"、"反"、"无"、"不"之意,如:ирреальный不现实的. иррационализм非理性主义.
ис…… 前缀〕=из……,用于清辅音前,例如:испечь完全烤熟. истопить生好,生起.
ихтио……(复合词第一部>表示鱼类的、象鱼的之意
кардио……(复合词前一部分)表示"心脏的"、"治疗心脏病的"之意,如:кардиосклероз心硬化. кардиохирургия心脏外科学. кардионеврологический治疗心脏神经疾病的.
квази……(复合词前一部分)〈书〉表示"冒牌"、"伪"之意,如:квазиучёный冒牌学者. квазиреволюционный假革命的.
кино……(复合词前一部分)表示"电影"、"影片"之意,如:киносеть电影网. кинодраматург电影剧本作者.
ком……(复合词前一部分)表示"共产主义"之意,如:компартия共产党.
ком1…… (复合词前一部分)表示"指挥"、"指挥员"之意,如:комсостав全体指挥人员.
коне…… (复合词前一部分)表示"马"、"养马"之意,如:конесовхоз国营养马场.
конно…… (复合词前一部分)表示"马"、 "骑马"、"马拉"、"养马"之意,如:конноспортивный骑马运动的.
контр……(复合词前一部分)表示"反"、"反对"等之意,如:контрпроект对策,反对方案. контрпредложение反建议.
коротко……(复合词前一部分)表示"短"之意,如:коротконогий短腿的.
космо……(复合词前一部分)表示"宇宙"、"航天"、"宇航"之意,如:космофизика宇宙物理学. космопсихология航天心理学.
косо……(复合词前一部分)表示"歪"、"斜"之意,如:косоплечий肩膀斜的. косослой斜纹.
край……(复合词前一部分)表示"边区"、"地区"之意,如:крайком边区委员会. крайисполком边区执行委员会.
криво…… (复合词前一部分)表示"弯曲"、"歪"、"不正"之意,如:кривошеий歪脖子的. криволинейный曲线的,曲线形的.
крупно……(复合词前一部分)表示1)"大"之意,如:крупноголовый大头的,头大的. крупноблочный大块的,大块材料组成的. 2)"粗糙的"(指加工)之意,如:крупноточёный旋制粗糙的.
культ…… (复合词前一部分)表示"文化"之意,如:культтовары文化用品.
лазеро……(复合词前一部分)表示"激光"之意,如:лазеротерапия激光治疗,激光疗法.
ледо…… (复合词前一部分)表示"冰"、"含冰"之意,如:ледовоз拉冰的人. ледогрунтовый冰冻土壤的.
лесо……(复合词前一部分)表示"森林"、"木材"、"林业"之意,如:лесовозобновление森林更新. лесоразгрузочный卸木材的.
俄语前缀的使用方法(四)
      лже……(复合词前一部分)表示1)"伪"、"假"之意,如:лжеискусство伪艺术. лжедруг假朋友. 2)某些动植物名称的组成部分,表示与基本种类有部分相同之处. лжеакация洋槐,刺槐. лже-скорпион书.
льдо……(复合词前一部分)表示"冰"之意,如:льдобур(捕鱼用的)冰钻. льдодробилка破冰机.
льно……(复合词前一部分)表示"亚麻"之意,如:льнопрядильня亚麻纺纱厂. льнокомбайн亚麻联合收割机.
макро…… (复合词前一部分)表示"大"、"宏观"之意,如:макромолекула大(高)分子. макроклимат大气候.
мало……(复合词前一部分)表示"少"、"小"、"不足"之意,如:маловлиятельный影响小的. маловредный害处不大的. малоумие智力发育不全.
масло…… 或масло-……(复合词前一部分)表示"油"、"黄油"之意,如:маслобак油箱. маслоизготовитель奶油制造机.
машино……或машино-……(复合词前一部分)表示"机器"之意,如:машино——час(机器的)台时. машинопрокатный出租机器的.
мега…… (复合词前一部分)表示"百万"、 "兆"、"巨大的"之意,如:мегагерц兆赫(兹), мегаспора大孢子.
мед……(复合词前一部分)表示"医学"、"医务"、"医疗"之意,如:медобслуживание医疗服务. медработник医务工作者.
меж…… (复合词前一部分)=между……, 如:межбровье两眉之间.
между……前缀〕构成名词或形容词,表示"在…之间"、 "…际"之意,如:междуэтажный两层间的. междузвёздный星际的.
мелко……(复合词前一部分)表示1)"小"、"细"之意,如:мелкоплодный果实小的. 2)"小"之意(指经济能力薄弱),如:мелкопоместный小地产的. 3)"浅"、"矮"之意,如:мелкодонный浅底的. мелкохолмистый矮山丘的.
металло……(复合词前一部分)表示"金属"之意,如:металлоизделие金属制品. металловидный金属状的.
метео……(复合词前一部分)表示"气象"、"气象学"之意,如:метеоцентр气象中心,метеосводка气象报告.
метод…… (复合词前一部分)表示"方法", "教学法"之意,如:методразработка教案.
метро……(复合词前一部分)表示"地下铁路"之意,如:метростроитель地下铁路建设者.
мех…… (复合词前一部分)表示 1)"力学"之意,如:мехмат数学力学系. 2)"机械化"之意,如:мехколонна机械化土方工程队.
механо……(复合词前一部分)表示"机械", "力学"之意,如:механосборочный机械装配的. механотерапия机械疗法,力学疗法.
микро……(复合词前一部分)表示1)"微小"之意,如:микроорганизм微生物. 2)"微量"、"微型"之意,如:микроанализ微量分析. микрокиносъёмка微型电影摄影. микроЭВМ微型电子计算机. 3)"百万分之一"、"微"之意,如:микровольт微伏(特).
милли……(复合词前一部分)表示"千分之一"、"毫"之意,如:милливольт毫伏(特). миллиампер毫安(培).
младо……(复合词前一部分)表示"青年的"、"新近的"之意,如:младописьменный新近才有文字的.
много……(复合词前一部分)表示"许多"之意,如:многоквартирный多住宅的.
молоко…… (复合词前一部分)表示"乳"、"牛奶"、"乳品"之意,如:молокомер量乳器. молокогонный催奶的.
моно…… (复合词前一部分)表示"单一"、"独"之意,如:монохроматический单色的.
мото……(复合词前一部分)表示1)"摩托"、"内燃(机)"之意,如:мотобот小汽艇. 2)"摩托化",如:мотодивизия摩托化师. 3)"摩托车",如:мотодром摩托车竞赛场.
мягко……(复合词前一部分)表示"软"、"柔软"之意,如:мягкокожий软皮的. мягконёбный软腭的.
мясо…… 或мясо-……(复合词前一部分)表示"肉"、"肉类"之意,如:мясопродукты肉食品. мясоконсервный肉罐头的.
на……前缀〕I构成动词,表示 1) "往…上"之意,如:набросить披上. 2) "在…上"之意,如:насохнуть干后粘在…上. 3) "许多"、"大量"、"充分"之意,如:наспиртовать使饱含酒精. 4) "低"、"小"之意,如:напевать低声唱. 5) "细心"、"彻底"之意,如:нагладить细心熨. 6) 结果,如:натренировать训练出来. 7)动作的极限,如:нарисовать画完,написать写完. II构成形容词、名词,表示"在上面"、"上"之意,如:настенный挂在墙上的. III构成副词,表示"最"、"非常"之意,如:настрого最严厉地.
над……前缀〕I接动词,表示 1)"增添"之意,如:надвязать接长. надстроить增筑. 2)"略微"之意,如:надкусить咬下一小块. надрезать切开一点. II组成名词、形容词,表示"在…上面"之意,如:надбровье眉上的部分. надземный地面上的.
надо……前缀〕=над……,用在1)两个、两个以上的并列辅音前,如:надорвать(从上面)稍为扯破. надогнуть稍为弄弯一点. 2)带ь的辅音前,如:надовью(我)捻长. надошью(我)缝上一点.
наи…… 前缀〕接形容词、副词,构成最高级,表示"最"、"极"之意,如:наилучший最好的. наиболее最.
нар…… (复合词前一部分)表示"人民"之意,如:нарсуд人民法院. нарком人民委员.
нарко……(复合词前一部分)表示"麻醉"、 "麻醉剂的"之意,如:наркомания麻醉剂瘾. наркопсихотерапия麻醉心理疗法.
нац……(复合词前一部分)表示"民族的"之意,如:наццентр民族中心.
нач…… (复合词前一部分)表示1)"首长"之意,如:начдив师长. 2)"领导"之意,如:начсостав领导人员;指挥人员.
невро……(复合词前一部分)表示"神经的"、"神经病学的"之意,如:невропатия神经病. невродиспансер神经病治疗所.
недо……复合前缀〕表示"不足"、"不够"之意,如:недобрать没采够数. недо-спать没睡足. недоспелый不太成熟的.
нео……(复合词前一部分)表示"新"之意,如:неодарвинизм新达尔文主义. неоколониализм新殖民主义.
неудобо……(复合词前一部分)表示"不便"、"不易"之意,如:неудобоисполнимый不易执行的. неудобопроизносимый不易发音的. неудобочитаемый难读的.
нефте……(复合词前一部分)表示"石油"之意,如:нефтепереработка石油加工. нефтепродукты石油产品. нефтепромышленность石油工业.
ниже……(复合词前一部分)表示"下面"、"以下"之意,如:нижесказанный下面所述的. нижеследующий下列的. нижеподписавшийся下面署名的. нижеупомянутый下面提到的.
нижне…… (复合词前一部分)表示"下游"之意,如:нижневолжский伏尔加河下游的.
низ…… 前缀〕表示"向下"之意,如:низвергать向下抛. низвести降低,使降下.
низко……(复合词前一部分)表示"低的"、"低水平的"、"劣质的"之意,如:низкогорье低位山地. низкоскоростной低速的. низкокачественный劣质的.
низо……前缀)=низ用在й及一些辅音之前,如:низойти, низошло下来,走下.
нис……前缀〕=низ……, 用在清辅音之前,如:ниспровергнуть推倒. нисходить走下.
нитро…… (复合词前一部分)表示"硝基"、"硝酸"、"硝化"、"氮"之意,如:нитрокраска硝化瓷漆,硝基涂料.
ново…… (复合词前一部分)表示 1)"现代"之意,如:новогреческий现代希腊的. 2) "新"之意,如:нововведённый新实行的.
о……前缀〕I构成动词,表示 1) "围着"、"从各方面"之意,如:огородить筑围墙. осмотреть(从各方面)察看. 2) "绕过"之意,如:обежать跑着绕过…3)"遍及"之意,如:обегать跑遍. одарить分赠. 4) "(追、超、胜)过"之意,如:обогнать超过. обскакать(乘车、马)追过. обыграть胜过. 5) "过分"之意,如:окормить使吃得过多. 6) "少"之意,如:обвесить少给分量. обмерить少给尺寸. 7) "弄错"之意(与-ся并用), 如:оступиться失足. оговориться说错. ослышаться听错. 8) "提供"之意,如:оснастить装备(技术、武器). 9) "变成"之意,如:опечалиться变得忧伤. оглохнуть变聋. 10) "恢复某种状态"之意(与-ся并用),如:одуматься清醒过来. II构成名词,表示1)"毗连"、"邻接"之意,如:окраина边缘. оплечье衣肩. 2) "剩余部分"之意,如:огарок蜡头. III构成副词,如:обок在旁边. оземь落到地上.
об…… 前缀〕=о……,用在 1)元音或某些辅音前,如:обыскать找遍. обучить教学. обосновать论证. обработать加工. обдумать仔细考虑. 2)表示"绕过"、"漏掉"之意,如:объехать(乘车、马)绕过. обнести (блюдом) (布菜时)漏掉.
= 辅音前,如:обыскать找遍. обучить教学. обосновать论证. обработать加工. обдумать仔细考虑. 2)表示"绕过"、"漏掉"之意,如:объехать(乘车、马)绕过. обнести (блюдом) (布菜时)漏掉.
обез…… 前缀〕 1)构成及物动词,表示"使失去"、"使缺乏"、"使再无"之意,如:обезлесить使变成无树林(的地方). обезводить使脱水. 2)构成不及物动词,表示"失去"、"缺乏"、"再无"之意,如:обеспамятеть失去记忆力. обезденежеть成为无钱的.
обес…… 前缀〕=обез……,用在清辅音之前,如:обеспокоить打搅.
обо…… 前缀〕=о……,用于1)й之前,如:обойти绕过. 2)两个和两个以上的辅音之前,如:обогнуть弯起来箍上. оборвать采光,揪光. 3)带ь的辅音之前,如:оболью我浇上. обольстить迷惑.
обоюдо…… 前缀〕=о……,用于1)й之前,如:обойти绕过. 2)两个和两个以上的辅音之前,如:обогнуть弯起来箍上. оборвать采光,揪光. 3)带ь的辅音之前,如:оболью我浇上. обольстить迷惑.
= (复合词前一部分)表示"双方"、"双面"、"两面"之意,如:обоюдовыгодный双方有利的. обоюдовыпуклый双凸面的.
обще……(复合词前一部分)表示1)"全"、"全部"、"整个"之意,如:общеармей-ский全军的. 2)"大家"、"公共"、"全体"之意,如:общеудобный大家都便利的. 3)"一般"、"普通"、"基本"、"总"之意,如:общетеоретический基本理论的.
объ……前缀〕=о……, 用在е, ю, я之前,如:объехать乘车绕过. объявить宣布.
овоще…… (复合词前一部分)表示"蔬菜"、"蔬菜生产"之意,如:овощеперерабатывающий蔬菜加工的. овоще-молочный 蔬菜和乳类的.
огне…… (复合词前一部分)表示1)"火的"之意,如:огнезащитный防火的. 2) "炮火的"、"火力的"之意.
одно…… (复合词前一部分)表示1)"一"、"单"之意,如:одноглазый独眼的. одноэтажный一层的. 2)"相同"之意,如:однокорытник同槽喂大的狗. одноплеменный同一部族的.
около……前缀〕1)构成名词或形容词,表示"周围"、"附近"之意,如:около-плодник果被,果皮. окололунный近月(球)的,绕月(球)的. 2)构成形容词,表示"近似的"之意,如:околонаучный近科学的. 3)构成形容词,表示"临近…时刻的",如:околополуденный临近中午的.
表示目的关系的前置词для. на. за(чем).за(что).ради的用法
    для 使用范围非常广.如果для与动名词连用,表示的目的具有明显的行为意义时,通常不用ради和во имя  :
    1,Вы выбрали самое лучшее агентство для продажи надвижимости ! (您选择了最好的代理公司来销售房地产)
    与动名词以外的名词连用时,表示为某人或某事的需要或利益进行某种行为:
    2,Когда Горького спросили. как надо писать книги для детей. он ответил.  так же. как для  взрослых. только лучше. (当有人问高尔基该怎样为儿童写书时,他回答到,像给大人写书一样,只是要再好一些)
    与运动动词连用时表示行为目的时要用на, 如:
    3,Два члена церкви. приезавшие на собрание за 20 километров. были посажены в тюрьму на 15 суток. (两名跑了二十多里地来参加会议的教士被送进监狱关了15天)
    含有"获取,,,,,,,," 的意思时,用за(чем)
    4,Его послали в город за продуктами.(他被派往城里买粮食)
    与表示"保卫","斗争","拥护"等意义的动词连用时,用за(что):
    5,Он всегда отстаивал справедливость. боролся за правду и старался. чтобы" Правда" служила правде и только правде,,,  (他一贯坚持正义,为真理而斗争,努力使<真理报>为真理并只为真理服务)
  ради与для同义,常用于书面语:
    5,Многие работники не намерены утомлять себя интенсивным трудом ради 10 процентов прибавки к заработной плате. (许多工人都不打算为提高工资的百分之十而拼命工作)
动词第一变位法
  чита-ть 读,去掉词尾(本词为-ть)后 后面是元音字母的,按下面变化:
я чита-ю
ты чита-ешь
он/она чита-ет
мы чита-ем
вы чита-ете
они чита-ют
  ид-ти 走,去掉词尾(本词为-ти)后 后面是辅音字母的,按下面变化:
я ид-у
ты ид-ёшь
он/она ид-ёт
мы ид-ём
вы ид-ёте
они ид-ут
  动词第二变位法
сто-ять 站,去掉词尾(本词为-ять)后 后面是元音字母的,按下面变化:
я сто-ю
ты сто-ишь
он/она сто-ит
мы сто-им
вы сто-ите
они сто-ят
  говор-ить 说,去掉词尾(本词为-ить)后 后面是辅音字母的,按下面变化,和上一个相同:
я говор-ю
ты говор-ишь
он/она говор-ит
мы говор-им
вы говор-ите
они говор-ят
  уч-ить 学习,去掉词尾(本词为-ить)后 后面是(г, к, х, ж, ш, ч, щ)这些字母的,按下面变化:
я уч-у
ты уч-ишь
он/она уч-ит
мы уч-им
вы уч-ите
они уч-ат
  注释:由于(г, к, х, ж, ш, ч, щ)这些字母不能和я, ю相拼,所以第一人称词尾-ю改为-у;-ят改为-ат,即为上词中的я уч-у,они уч-ат。
谈до тех пор, пока не的用法
表示主句行为发生在从句行为之前,除用когда, дотогокак, передтемкак, преждечем等连接词外,还可用连接词    покане; дотехпор, покане一般译作“一直到…(的时候)为止”,“在(没有)…以前”,“在…(尚未)…之际”。这里的пока含限制意义:表示主句力为延续到从句行为发生时为止,其限制意义表现在从句是一个界限,主句行为到此中断或到此达到目的。这种句子有如下特点:
1.主句通常位于从句前(有时主句位于从句后),主、从句常用пока не连接,He置于从句动词谓语前,不含否定意义,有时主句中可用指示词组до поры, до того момента代替 до тех пор。
2.从句谓语一般用完成体动词,而主句谓语用未完成体动词,表示行为的延续。
Мы отдыхали в деревне, пока не кончились каникулы. (或Пока не кончились каникулы, мы отдыхали в деревне.)我们在农村休息到假期结束。
Я работал всю жизнь, пока не ослеп.我工作了一辈子,一直到双目失明.
Мы копали землю в огороде до тех пор, пока не пошёл дождь.我们在菜园里翻地,直到下雨才收工。
Я смотрела подруге вслед до поры, пока она не исчезла в тумане.我目送女友,直到她的身影消失在雾中。
3.主、从句谓语也可都用动词未完成体,表示行为的多次重复。
Мы всегда (каждый раз) следили за лодкой, пока она не скрывалась из виду.我们(每次)总是目送着小船,直到它从视野里消失。
Они думали об этом, пока не теряли способность размышлять.他们常常考虑这件事,直到不能再想下去时为止。
Он часто сидел у окна, пока совсем не темнело.他常常凭窗而坐,直到天黑。
4.从句中谓语动词前通常要加не,但有时也可以不加нe,加не时更强调主从句中所述两件事之间的先后衔接。
Он сидел у.окна, пока (не) стемнело.他凭窗而坐,直到天黑.
Жарьте рыбу до тех пор, пока (не) подрумянится.把鱼煎到颜色变黄为止。
Главный инженер будет оставаться на этом участке, пока (не) закончится строительство.总工程师将留在这个工地上,直到工程竣工。
5.主、从句谓语可以都用动词完成体,此时主句谓语动词多为表示延续意义的带前缀по-的完成体动词。如посидеть, постоять, помолчать, поговорить, попрыгать, погулять.
Мы посидели, пока он не уснул, и разошлись осторожно.我们坐了一会儿,直到他睡熟了,才十分小心地各自走开。
Коврин постоял минут двадцать, пока не начала тускнеть вечерняя заря. 科夫林站了大约甘分钟,直到晚霞开始暗淡起来为止。
6.пока作“在…(尚未)…之际”解时,主、从句谓语也可都用完成体动词将来时,此时主句谓语常有否定语气词нe,从句除表示时间意义外,还含有条件意义。
Не двинусь с места, пока не кончу рассказа!我不讲完故事就不走。
Ты не успокоишься, пока не добьёшься своей цели. 在未达到目的前,你是不会安心的。
До тех пор, пока не получу гарантии, не соглашусь.在未得到保证以前,我不会同意。
但有时主句谓语用完成体动词将来时或现在时,从句谓语却用完成体动词过去时,从句也含有条件意义。此时,从句谓语前必须用не。
Пойдёмте домой, пока парк не закрыли趁公园还没关门,咱们回家吧。
В этом приморском городе приятно жить, пока не наступили тайфуны.在台风季节来到之前,住在这座海滨城市是很舒服的

俄语语法:影响动词不定式体因素1
俄语中有些动词常与动词不定式连用,其中一部分我们把它称为助动词。这类助动词的词汇意义往往对其后的动词不定式的选择,具有决定性影响。一部分助动词与不定式连用时,不定式只能用来完成体,而另一部分助动词与动词不定式连用时,不定式则只能用完成体。究竟在什么情况下动词不定式该用未完成体或是完成体呢?
  1.动词不定式用来完成体的情况:
  1)当与动词不定式连用的助动词表示“发展阶段”意义,即表示动作的“开始、继续、结束”意义时,不定式只能用未完成体。因为“开始、继续”某一行为,就意味着该行为延续下去,而表示“延续行为”当然应用未完成体,“结束”某一行为,意味着该行为应不再进行,而表示“不再进行”的行为。亦应用未完成体。例,
  ①Он вошёл в здание и стал подниматься по лестнице。
  (他走进楼房。便开始爬楼梯(上楼)。
  ②Они кое-как начали понимать друг друга。
  (他们好容易才开始互相明白起来。)
  ③Он задумался о чём-то и перестал рассказывать。
  (他思考起一个什么问题来,于是停止了讲述。)
  ④На улице мы продолжали обсуждать этот вопрос。
  (我们在街上继续讨论这个问题。)
  属于这类动词的还有;учиться / научиться, приучаться/ приучиться(养成……习惯), отучать / отучать(戒掉,抛弃)。
  此外,完成体动词полюбить, понравиться与动词不定式连用时,不定式亦总是用未完成体。例。①Я полюбил гулять зимой в лесу。(我开始爱好冬天在森林里散步。)②Мне понравилось ловить рыбу удочкой。(我喜欢上了钓鱼)而相应的未完成体любить, нравиться与动同不定式连用时,不定式既可用完成体,也可用未完成体。例;①Я люблю говорить (поговорить ) с ним。②Мне нравится говорить (поговорить)с ним .
  3)当动词不定式与表示“禁止”做什么,“回避”做什么。“希望停止”做什么意义的动词连用时,不定式只能用未完成体。例:
  ①Наташа избегала встречаться со мной。
  (娜塔莎回避和我见面。)
  ②Врач запретил больному пить вино。
  (医生禁止病人喝酒。)
  ③Лида устала писать и пошли гулять。
  (丽达写累了就散步去了。)
  属于这类动词的还有:надоедать / надоесть(讨厌),разду-мать(改变主意), воспрещаться(禁止)等
  需要说明的是избегать的对应完成体избежать不能与动词不定式连用。在这种情况下,用相应的动名词。例Я избежал встречи с ним。
  属于这类动词的还有приниматься / приняться, кончать / кончить, бросать/бросить……等等。
  2)当与动词不定式连用的助动词表示“获得或失去某种技能,养成或失去某种习惯”意义时,不定式只能用未完成体,因为“习惯、技能”都是经常性的动作,而表示经常性动作,当然应用未完成体。例:
  ①Я по степенно привыкаю рано ложиться спать и рaно вставать。
  (我逐渐养成早题早起的习惯。)
  ②Она сказала мне, .что они умеет не только свобoдно читать по-русски, но и свободно говорить по-русски。
  (她告诉我,她不仅会流利地读俄语,而且会流利地讲俄语。)
  ③Я давно бросил английский язык и совсем отвык говорить по-английски。
  (我早就放弃了英语。因此完全不习惯讲英语了。)

俄语语法:影响动词不定式体因素2
俄语中有些动词常与动词不定式连用,其中一部分我们把它称为助动词。这类助动词的词汇意义往往对其后的动词不定式的选择,具有决定性影响,换句话说,动词不定式用什么体,取决于助动词的词汇意义。一部分助动词与不定式连用时,不定式只能用来完成体,而另一部分助动词与动词不定式连用时,不定式则只能用完成体。( 查看上一期 )
  2.动词不定式用完成体的情况 俄语中,要求与之连用的动词不定式用完成体的动词为数不多,常见的只有успеть, удаться, забыть等词。例:
  ①За час я успел перевести только половину текста。
  (一个小时我只来得及译出了半篇课文。)
  ②К сожалению, я забыл спросить его об этом。
  (可惜关于这件事儿我忘了问他。)
  ③Ему удалось хорошо устроиться на новом месте。
  (他在新的地方安顿得很好。)
  要注意的是,上述三个词的对应未完成体успевать, удавиться, забывать与动词不定式连用时,不定式既可用完成体。也可用未完成体。例:
  ①Маша всегда успевает выполнить (выполнить) домашние задания。
  (玛莎总是来得及完成家庭作业。)
  ②Я иногда забывал приносить (принести)учебник。
  (我有时忘了带课本)
  ③Ему всегда удавалось доставать (достать) билеты в театр。
  (他总是能搞到戏票。)
  此外,动词спешить/ поспешить与动词不定式连用时,不定式也多用完成体。例:
  Спешу поделиться с вами большой радостью: я уезжаю за границу!
  (我急于告诉您一个好消息:我要出国啦!)
  动词оставаться / остаться用作无人称动词(表示“只好,只有”之意)时,与其连用的不定式一般也用完成体。例:
  За такую заботу и внимание мне оставалось только поблагодарить。
  (对于这般关照。我只能表示感谢。)
表示时间意义词-格的用法

1、表示行为过程持续的时间时,
  句中动词常用未完成体,表示时间意义的词常用不带前置词的第四格。
  Мы здесь занимались два часа.
  我们在这里学习了两个小时。
  2、表示行为结果延续的时间或行为的期限时,
  常用前置词на+第四格的词组表示。
  Туристы приедут в Китай на две недели.
  旅游者们将来中国呆两周。
  3、与каждый, целый, весь, круглый等词连用作时间状语时,
  用不带前置词的第四格。
  Каждую субботу товарищи приходили к учителю.
  每个星期六同学们都来老师这儿。
  4、表示每天(周、月、年)多少次,
  用前置词в+第四格。
  Принимайте это лекарство три раза в день.
  这种药每天吃三次。
  5、表示“每逢什么时候”的意义时,
  常用前置词по+复数第三格的名词来表示。
  По пятницам у нас есть урок физкультуры.
  每逢星期五我们都有体育课。
  6、表示在某段时间内完成某一行为时,
  句中动词常用完成体,表示时间意义的词常用前置词за+名词第四格。
  Я прочитала эту книгу за два дня.
  我花两天时间读完了这本书。
  7、表示逐日(月、年)地,
  用前置词с+名词第五格表示。
  Пусть жизнь у нас становится с каждым днём всё лучше и лучше.
  愿我们的生活一天天地越来越好。
  8、表示正在进行某行为的时候,
  用前置词за+第五格。
  За обедом мы заговорили о футболе.
  在吃午饭时我们聊起了足球。(指边吃饭边谈论)
  9、某些名词的特殊情况:
  (一)名词неделя:
  名词неделя带定语时常与前置词на相连,用第六格,作时间状语。
  на этой неделе(在这一周),
  на прошлой неделе(在上周),
  на первой неделе(在第一周)等。
  (二)名词день:
  某事发生在哪一天,常用前置词в+带定语的名词的第四格。
  в этот день(在这天),
  в День Победы(在胜利日那天)。
  表示某事后或某事进行中的哪一天,常用前置词на与第四格。
  на другой день(在第二天,次日),
  на третий день(在第三天)等。
  (三)名词год:
  在哪一年用前置词в +第六格。
  в тысяча девятьсот девятоксто пятом году(在1995年)。
  在某年代用前置词 в+复数第四格,通常有定语。
  в годы войны(在战争年代)。
  表示某过程(如生命、上学、服役等)第几年发生的事,
  用前置词на+第六格顺序数词+ году+第二格名词。
  Она скончалась от болезни на восемьдесят четвёртом году жизни.
  她因病去世,享年八十三岁。
俄语常用句式
俄语常用句式
РЕЧЕВЫЕ ШТАМПЫ
(1)ДЛЯ НАЧАЛАРАЗГОВОРА(一)开场白
Я приехал в______,чтобы обсудить вопросы о______.
我来……是想讨论一下……问题。
Чем могу быть болезен?
找我有什么事?
С чего мы начнём сегодня?
今天我们从什么问题谈起?
Я думаю,мы начнём с ____.
我想,我们就从……开始吧(谈起吧)。
Дело в том,что____.
问题是……
Давайте приступим к делу(к вопросу о_____).
我们谈谈实质问题吧。
Давайте говорить по существу.
我们谈(问题的)实质吧。
Мне хотелось бы выяснить вопрос о____.
我想澄清一个……问题。
У нас затруднения с____ и мы хотели бы____.
我们在……有困难,秀想……
Прежде всего нужно обсудить____.
首先需要讨论(研究)一下……
Давайте возобновим обсуждение.
我们重新开始(继续)讨论吧。
(2)ПРОМЕЖУТОЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ(二)过渡语句
Хотелось бы выяснить ещё один вопрос.
很想再澄清(说明)一个问题。
А теперь вотрой (третий) вопрос.
现在谈第二(第三)个问题。
А как насчёт____?
关于……怎么样?
Давайте перейдем в вопросу о_____.
让我们讨论下一个……问题。
Между прочем,мы хотели бы посмотреть_____.
顺便说一句,我们想看看……
Вы ещё что-нибудь хотите обсудить?
你们还想讨论什么问题?
Во-первых____,во-вторых____.
首先……,其次……
С одной стороны_____,с другой стороны_____.
一方面……,另一方面……
(3)ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕФРАЗЫ (三)结束语句
Я думаю,вопрос можно считать решёным.
我看,可以认为问题已经解决了。
Хорошо,я свяжусь со своими коллегами ипосоветуюсь с ними.
好吧,我要同朋友们(同事们,其他人)联系一下,同他们商量商量。
Хорошо,жду от вас известий(вашегоответа,следующего визита).
好吧,听您的消息(等您的答复,期待您下次来访)。
Я позвоню вам сегодня(завтра,во второйполовине дня).
我今天(明天,下午)给您去电话。
Это вас устраивает?Да,вполне.
您满意吗?(这样可以吗?)是的,完全满意。
Мое(Наше)решение окончательное.
这是我(我们的)最后的决定。
Мы обдумаем ваше предложение(это).
我们将考虑你们的建议(这一点)。
Мы будем ждать вашу телеграмму(подверждение).
我们等候您的电报(确认)。
В заключение я хотел бы сказать_____.
最后,我想说……
Подведем итог обсуждению.
现在我们来做讨论总结。
(4)ВЫРАЖЕНИЕСОГЛАСИЯ,УВЕРЕННОСТИ,ОДОБРЕНИЯ (四)表示同意、确信、赞同的用语
Полностью с вами согласен(согласны).
我(我们)完全同意您的意见。
Согласен с вашей точкой зрения.
我完全同意您的观点(看法)。
Мы согласны с вашими условиями.
我们同意您的条件。
Нам(мне) это вполне подходит(Нас этоустраивает).
这对我们(我)来说完全适合(我们对此满意)。
Вы совершенно правы.
您完全正确。
Вы правы в некоторой степени.
您一定有道理。
Совершенно верно.
完全对。
Договорились.
说妥了(就这样说定了)。
Это прекрасная мысль.
这是个好主意。
Это вполне справедливо.
十分公平。
Рад это слышать.
听到这一点(这句话)很高兴。

ЧТОБЫ 用法小结
(一) 连接主语从属句
这类主从复合句的特点是:主句中的谓语准备用以下两种形式——(1)中性短尾形容词或形动词,如:нужно,необходимо ,желательно ,приказано,велено и т.д.;(2)表示“主观意念”的反身动词,如:хотеться ,думаться ,говориться ,казаться и т.д.
译法:чтобы 不必译出,从句用宾语包孕句或兼语式来表达。例如:
1.необходимо ,чтобы вы пришли вовремя(сделали работу в срок). 需要您如期到达(按期交活)
 

2.желательно,чтобы преподаватели и студенты факульеты явились вовремя!
请全系师生务必准时出席!
3.мне хотелось ,чтобы вы ,наконец,меня поняли.希望你最终能理解我
4.нам не думается,чтобы это ты совершил. 我们不认为你能做这种事
(二)连接谓语从属句
着类主从复合句的特点是:主句中的谓语只能是名词性合成谓语такой(таков)一种形式,从句揭示такой(таков )的具体内容。主从句之间的连词肯定的要用что ,否定的才用чтобы,一定要分清。
译法:чтобы 不译出,从句通常译成修饰语“......的”或换个说法。如:
1.андрей не такой,чтобы отступить (сдаваться )перед первой же трудностью

андрей不是一遇到困难就退却的人。
2.я не таков,чтобы обманывать(провести)тебя.我不是会骗(糊弄)你的人
3.дождь,не такой,чтобы нельзя было выйти.雨下的并不大,可以出去。
(三)连接定语从属句
чтобы 连接的这类从属句具有浓厚的定语色彩,它所修饰的主句中某个名词前边一般都有指示词такой.
译法:通常采用修饰语、使成式、分句或兼语式、连动式。例如:
1.мы должны построить такую страну,чтобы в ней не было эксплуации человека человеком 我们要建立一个没有人剥削人的国家。
Практичная грамматика 1—俄罗斯人的姓名及变格:имя

俄罗斯人的姓名由三部分组成:名字,父称和姓。例如:
名字        父称          姓
Иван Иванович Петров
Серей Петрович Фёдоров
Ольго Николаевна Борисова
1. 名字
俄罗斯人的名字(имя)分男人名和女人名两种。例如男人名:Игорь, Борис, Максим, Дмитрий, Виталий, Михоил, Виктор, Юрий等,女人名字:Наташа, Надежда, Анна, Лариса, Галина, Вера, Мария, Катерина等。
俄罗斯人的名字还有小名和爱称之分。例如:
名字            小名        爱称
Владимир Володя Володинька
(Вова)
Михаил Миша Мишенька
Иван Ваня Ваненька
Александр Саша Сашенька
(Шура)
Сергей Серёжа Серёженька
Наталья Наташа Наташенька
Ольга Оля Олечка
Татьяна Таня Танечка
Анна Аня Аннушка
Елена Лена Леночка
俄罗斯人名变格时与具有相同词尾的动物名词变格相同。例如:
格        男人名                女人名
1 Михаил Адрей Лилия Катя Анна
2 Михаила Адрея Лилии Кати Анны
3 Михаилу Адрею Лилии Кате Анне
4 Михаила Адрея Лилия Катя Анна
5 Михаил Адрей Лилию Катю Анну
6 о Михаиле об Адрее о Лилии о Кате об Анне
Практичная грамматика 2—俄罗斯人的姓名及变格:отечество
父称(отечество)指出某人是谁之子或之女,父称是由父亲的名字加后缀构成的。例如:Иван Петрович, Нина Александровна.
1. 父名的词干以硬辅音结尾的,儿子和女儿的父称分别加后缀-ович和-овна。例如:
父名 儿子的父称 女儿的父称
Олег Олегович Олеговна
Владимир Владимирович Владимировна
Борис Борисович Борисовна
2. 父名词干以-й结尾的,儿子和女儿的父称分别加后缀-евич和-евна。例如:
父名 儿子的父称 女儿的父称
Алексей Алексеевич Алексеевна
Андрей Андреевич Андреевна
Сергей Сергеевич сегеевна
3. 父名以元音结尾的,儿子和女儿的父称分别加后缀-ич和-ична或-инична。例如:
父名 儿子的父称 女儿的父称
Никита Никитич Никитична
Илья Ильич Ильинична
父称的变格与具有相同词尾的动物名词变格相同。例如:
格 儿子的父称 女儿的父称
1 Петрович Ильич Ивановна
2 Петровича Ильича Ивановны
3 Петровичу Ильичу Ивановне
4 Петровича Ильича Ивановну
5 Петровичем Ильичём Ивановной
6 о Петровиче о Ильиче о Ивановне

Практичная грамматика 3—俄罗斯人的姓名及变格:фимилия
俄罗斯人的姓也有男人姓和女人姓之分。例如:男人的姓:Петров, Павлов, Кузнецов, Толстой等,女人的姓:Петрова, Павлова, Кузнецова, Толстая等。
1. 以-ов, -ев, -ни结尾的男人姓,除单数第五格词尾为-ым外,其他各格与硬辅音结尾的动物名词的阳性形式相同。例如:
格 Фёдоров Зайев Калинин
1 Фёдоров Зайев Калинин
2 Фёдорова Зайева Калинина
3 Фёдорову Зайеву Калинину
4 Фёдорова Зайева Калинина
5 Фёдоровым Зайевым Калининым
6 о Фёдорове о Зайеве о Калинине

2. 以-овна, -ева, -ина结尾的女人姓,除单数第四格词尾为-у外,其它各格词尾均为-ой。例如:
Калинина-Калининой, Калининой, Калинину, Калининой, о Калининой.
Фёдорова-Фёдоровой, Фёдоровой, Фёдорову, Фёдоровой, о Фёдоровой.
Зайцева-Зайцевой, Зайцевой, Зайцеву, Зайцевой, о Зайцевой.
3. 以形容词结尾的姓,按形容词变格。例如:
Толстой-Толстого, Толстому, Толстого, Толстым, о Толстом,
Толстая-Толстой, Толстой, Толстую, Толстой, о Толстой,
Шанский-Шанского, Шанскому, Шанского, Шанскым, о Шанском.
Шанская-Шанской, Шанской, Шанскую, Шанской, о Шанской.
Практичная грамматика 4—俄罗斯人姓名的书写
用俄语写姓名时,各组成部分之间不用标点符号,但译成汉语时,要用分读号“·”(圆点)把名字,父称和姓隔开。例如:
Иван Сергеевич Солнцев
伊万·谢尔盖耶维奇·索恩采夫
名字和父称可以简化,只写第一个字母,后面加句号,按字母名称来读;译成汉语时也可只写第一个汉字,各部分之间仍然用分读号隔开。例如:
В. В. Зайцев(弗·弗·扎伊采夫)
А. С. Семёнов(阿·谢·谢苗诺夫)
第二节 俄语国家概况
【国名】 俄罗斯联邦,或俄罗斯(The Russian Federation, The Russia;Российская Федерация,Россия).
【面积】1707.54万平方公里,居世界第一位。
【人口】1.435亿(截至2004年12月31日),居世界第7位。民族130多个,其中俄罗斯人占82.95%。主要少数民族有鞑靼、乌克兰、楚瓦什、巴什基尔、白俄罗斯、摩尔多瓦、日耳曼、乌德穆尔特、亚美尼亚、阿瓦尔、马里、哈萨克、奥塞梯、布里亚特、雅库特、卡巴尔达、犹太、科米、列兹根、库梅克、印古什、图瓦等。俄语是俄罗斯联邦全境内的官方语言,各共和国有权规定自己的国语,并在该共和国境内与俄语一起使用。主要宗教为东正教,其次为伊斯兰教。2001年俄权威社会调查机构抽样调查结果显示,俄居民55%信奉宗教,其中91%信奉东正教,5%信奉伊斯兰教,信奉天主教和犹太教的各为1%,0.8%信奉佛教,其余信奉其它宗教。
【首都】 莫斯科(Москва)。人口约850万(截至2002年12月1日)。平均气温:1月-5.2℃,7月21.4℃。
【国家元首】 俄罗斯联邦总统弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京(Владимир Владимирович Путин)。1999年12月31日起任俄罗斯联邦代总统,2000年3月26日当选为俄罗斯联邦总统,5月7日宣誓就职。2004年3月14日竞选连任,5月7日宣誓就职。
【重要节日】
公历新年:1月1日 。
东正教圣诞节:1月7日。
俄历新年:1月13日。
祖国保卫者日:2月23日,原苏联建军节。
国际妇女节:3月8日。
劳动者团结日:5月1日,原国际劳动节。
胜利日:5月9日,伟大卫国战争胜利日。
国家主权宣言通过日(国庆日):6月12日。
人民团结日:11月4日,纪念莫斯科打败波兰入侵者。
【简况】 俄罗斯横跨欧亚大陆,东西最长9000公里,南北最宽4000公里。邻国西北面有挪威、芬兰,西面有爱沙尼亚、拉脱维亚、立陶宛、波兰、白俄罗斯,西南面是乌克兰,南面有格鲁吉亚、阿塞拜疆、哈萨克斯坦,东南面有中国、蒙古和朝鲜。东面与日本和美国隔海相望。海岸线长33807公里。
大部分地区处于北温带,以大陆性气候为主,温差普遍较大,1月气温平均为-1℃到-37℃,7月气温平均为11℃-27℃。年降水量平均为150-1000毫米。
15世纪末至16世纪初,以莫斯科大公国为中心,逐渐形成多民族的封建国家。1547年,伊凡四世(伊凡雷帝)改大公称号为沙皇。1721年,彼得一世(彼得大帝)改国号为俄罗斯帝国。1861年废除农奴制。19世纪末至20世纪初成为军事封建帝国主义国家。1917年2月,资产阶级革命推翻了专制制度。1917年11月7日(俄历10月25日)十月社会主义革命,建立世界上第一个社会主义国家政权--俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国。1922年12月30日,俄罗斯联邦、外高加索联邦、乌克兰、白俄罗斯成立苏维埃社会主义共和国联盟(后扩至15个加盟共和国)。1990年6月12日,俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国最高苏维埃发表《国家主权宣言》,宣布俄罗斯联邦在其境内拥有“绝对主权”。1991年8月,苏联发生“8.19”事件。9月6日,苏联国务委员会通过决议,承认爱沙尼亚、拉脱维亚、立陶宛三个加盟共和国独立。12月8日,俄罗斯联邦、白俄罗斯、乌克兰三个加盟共和国的领导人在别洛韦日签署《独立国家联合体协议》,宣布组成“独立国家联合体”。12月21日,除波海三国和格鲁吉亚外的苏联11个加盟共和国签署《阿拉木图宣言》和《独立国家联合体协议议定书》。12月26日,苏联最高苏维埃共和国院举行最后一次会议,宣布苏联停止存在。至此,苏联解体,俄罗斯联邦成为完全独立的国家,并成为苏联的唯一继承国。1993年12月12日,经过全民投票通过了俄罗斯独立后的第一部宪法,规定国家名称为“俄罗斯联邦”,和“俄罗斯”意义相同。
【宪法】1993年12月12日经全民投票通过,同年12月25日正式生效。该宪法是俄罗斯独立后的第一部宪法,规定俄罗斯是共和制的民主联邦法制国家,确立了总统制的国家领导体制。
【议会】 俄罗斯联邦会议(议会)由联邦委员会(上院)和国家杜马(下院)组成,每届任期四年。(一)联邦委员会共178名代表(议员),由每个联邦主体的权力代表机关和权力执行机关各一名代表组成。主要职能是批准联邦法律、联邦主体边界变更、总统关于战争状态和紧急状态的命令,决定境外驻军、总统选举及弹劾、中央同地方的关系问题等。本届联邦委员会为第三届,于2002年1月16日开始工作。联邦委员会主席谢尔盖·米罗诺夫(Сергей Миронов),2001年12月5日当选。(二)国家杜马共450名代表(议员),其中225名按简单多数原则由全国225个大选区选出;另225名按比例制原则从各党派中选举产生。主要职能是通过联邦法律、宣布大赦、同意总统关于政府首脑的任命等。本届国家杜马为第四届杜马,于2003年12月7日选举产生。共有4个议员团,分别为“统一俄罗斯”党党团(306席)、俄罗斯共产党党团(51席)、俄罗斯自由民主党党团(36席)、“祖国”议员团(39席)。共设29个委员会。主席鲍里斯·格雷兹洛夫(“统一俄罗斯”党),2003年12月29日当选。
【政府】 俄罗斯联邦政府是国家权力最高执行机关。2004年2月普京解散政府,3月将原有的30个部委缩减至16个。5月普京连任总统后,新政府正式成立。设1名副总理、16个部、11个联邦局、6个联邦署等。重要官员包括:总理米哈伊尔·叶非莫维奇·弗拉德科夫(Михаил Ефимович Фрадков),副总理亚历山大·德米特里耶维奇·茹科夫(Александр Дмитриевич Жуков),农业部长阿列克谢·瓦西里耶维奇·戈尔杰耶夫(Алексей Васильевич Гордеев),财政部长阿列克谢·列昂尼多维奇·库德林(Алексей Леонидович Кудрин),工业和能源部长维克托·鲍里索维奇·赫里斯坚科(Виктор Борисович Христенко),外交部长谢尔盖·维克托罗维奇·拉夫罗夫(Сергей Викторович Лавров),国防部长谢尔盖·鲍里索维奇·伊万诺夫(Сергей Борисович Иванов),内务部长拉什德·古马罗维奇·努尔加利耶夫(Рашид Гумарович Нургалиев),民防、紧急情况和消除自然灾害后果部长谢尔盖·库茹盖托维奇·绍伊古(Сергей Кужугетович Шойгу),经济发展和贸易部长格尔曼·奥斯卡罗维奇·格列夫(Герман Оскарович Греф)等。
【行政区划】 俄罗斯联邦现由89个联邦主体组成,包括21个共和国、6个边疆区、49个州、2个联邦直辖市、1个自治州、10个民族自治区。
【司法机构】 俄罗斯联邦司法机关主要有联邦宪法法院、联邦最高法院、联邦最高仲裁法院及联邦总检察院。不允许设立特别法庭。
联邦宪法法院对联邦委员会和国家杜马的法律、决定,联邦总统的命令,其他联邦机构的文件,各共和国的宪法,联邦主体的法律、章程和其他法规,联邦内部条约和国际条约是否符合联邦宪法,以及社会团体的成立和活动是否符合宪法的案件做出裁决。联邦宪法法院还对联邦国家权力机关之间、联邦国家权力机关和联邦主体国家权力机关之间以及联邦各主体国家机关之间的权限纠纷做出裁决。联邦宪法法院院长瓦列里·德米特里耶维奇·佐尔金(Валерий Дмитриевич Зорькин),2003年2月起任该职。
联邦最高法院是民事、刑事、行政和其他案件的最高司法机关。根据联邦法律规定的诉讼程序对法院的活动实行司法监督,并对审判实践问题做出解释。联邦最高法院院长维亚切斯拉夫·米哈伊洛维奇·列别杰夫(Вячеслав Михайлович Лебедев),1989年7月起任该职。
联邦最高仲裁法院是对经济纠纷和仲裁法院审理的其它案件进行裁决的最高司法机关。根据联邦法律规定的诉讼程序对仲裁法院的活动实行司法监督,并对审判实践问题做出解释。联邦最高仲裁法院院长安东·亚历山大罗维奇·伊万诺夫(Антон Алексадрович Иванов),2005年1月起任该职。
联邦总检察院对犯罪案件侦查的合法性进行监督,支持在法院的公诉,为维护国家利益、公民的权利和自由而向法院提起诉讼,就国家机关、地方自治机关和公职人员的违法行为向法院提出异议。检察院系统实行集中统一领导体制。总检察长弗拉基米尔·瓦西里耶维奇·乌斯季诺夫(Владимир Васильевич Устинов),1999年7月起任该职。
联邦委员会根据总统提名任命联邦宪法法院、联邦最高法院和联邦最高仲裁法院法官以及联邦总检察长。
【重要人物】弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京:俄罗斯联邦总统。1952年10月7日生于列宁格勒市(今圣彼得堡市)。1975年毕业于列宁格勒大学法律系。曾在前苏联克格勃系统工作15年,其中1985-1990年在前民主德国工作。1990年回国后,先后任列宁格勒大学校长外事助理、圣彼得堡市市长顾问、市政府外联委主席。1994年任圣市第一副市长。1996年任俄总统事务局副局长。1997年3月任俄总统办公厅副主任兼监察局局长。1998年5月任总统办公厅第一副主任,7月任联邦安全局局长。1999年3月起兼任联邦安全会议秘书,8月9日被任命为第一副总理、代总理,8月16日就任总理。12月31日叶利钦辞去总统职务,任命普京为代总统。2000年3月26日当选总统。2004年3月14日再次当选,5月7日正式宣誓就职。酷爱体育,曾获桑勃式摔跤健将、柔道运动健将及功勋教练称号,喜欢游泳和钓鱼。能讲德语。已婚,有两个女儿。
米哈伊尔·叶菲莫维奇·弗拉德科夫:俄罗斯联邦总理。1950年9月1日生。1972年毕业于莫斯科机床工具学院,1981年在外贸科学院结束学业。先后就职于苏联对外经济贸易部门。90年代初任俄常驻联合国代表团及驻日内瓦国际组织的高级参赞,俄驻关贸总协定代表。1992年底出任俄对外经济关系部副部长、第一副部长。1997年4月至2000年5月任俄贸易部长。2000年5月起任俄联邦安全会议第一副秘书。2001年3月起任俄联邦税务警察局局长。2003年起任俄驻欧盟全权代表。2003年6月被任命为俄联邦发展与欧盟关系总统特别代表。2004年3月就任俄政府总理。懂英语和西班牙语。已婚,有二子。
谢尔盖·米哈伊洛维奇·米罗诺夫:俄罗斯联邦联邦委员会主席。1953年2月14日生于列宁格勒州普希金市。先后毕业于普列汉诺夫矿业学院(1980年)、国立圣彼得堡技术大学(1992年)。1994年当选为圣市第一届立法会议议员。1995年4月起先后任圣市立法会议第一副主席、代主席。2000年6月当选为圣市第二届立法会议副主席,9月任圣市地区社会政治运动“彼得堡意志”政治委员会主席。2001年6月作为圣市立法会议代表当选为俄联邦委员会议员。2001年12月5日当选为俄联邦委员会主席,2003年1月连任。已婚,有一子一女。
鲍里斯·维亚切斯拉沃维奇·格雷兹洛夫:俄罗斯联邦国家杜马主席。1950年12月15日生于符拉迪沃斯托克市。1973年毕业于列宁格勒通信电子技术学院,无线电工程师,政治学副博士。先后在列宁格勒市无线电研究所、“电子仪器”生产联合体工作20余年,曾参与俄航天通信系统研发工作。1997年转入国立“波罗的海”技术大学从事科研工作。1999年担任“地区发展”跨地区实业合作基金会领导人。同年12月当选杜马议员。2000年1月当选杜马“统一”议会党团主席。2001年3月被任命为内务部长。2003年12月29日当选第四届国家杜马主席。多次获国家奖章。爱好体育运动,已婚。
伊戈尔·谢尔盖耶维奇·伊万诺夫:俄罗斯联邦安全会议秘书。1945年9月23日生于莫斯科。1969年毕业于莫斯科国立外语师范学院。1969年至1973年任苏联科学院世界经济与国际关系研究所助理研究员。1973至1977年先后在苏联外交部第一欧洲司和驻西班牙大使馆工作。1986年至1991年任苏联外交部副秘书长、第一副秘书长、秘书长、部务委员会成员。1991年至1993年任苏联和俄罗斯驻西班牙大使。1993年12月起任俄外交部第一副部长,1998年9月11日起任外长。2004年3月9日被任命为俄联邦安全会议秘书。懂西班牙语和英语。已婚,有一女。
【军事】1992年3月16日,俄罗斯国防部正式成立。同年10月9日生效的俄罗斯《国防法》规定,除正规军外,俄罗斯武装力量还包括边防、内务、安全、政府通讯、民防和铁道部队;总统为武装力量最高统帅;军队的任务是抵抗外来侵略和履行俄罗斯承担的国际义务;军队人数不得超过全国人口总数的1%;实行义务兵与合同兵两种兵役制度,服役期限分别为:舰队水兵2年,其它士兵1年半,受过高等教育的1年等。1993年11月,叶利钦批准了《俄罗斯联邦军事学说基本原则》,取消了“合理足够”的防御理论和军队人数不得超过全国人口数量1%的限额,并首次赋予军队参与国内政治生活的职能。1997年12月俄公布《国家安全构想》,认为对俄最大的安全威胁是国内的经济危机,宣布在遭到外国武装入侵时有权使用一切手段进行自卫。2000年1月,俄代总统普京正式签署新的《国家安全构想》,视俄内部经济危机和民族分离主义为其国家安全的最主要威胁,强调来自外部的威胁也日益加大,将过去只有在国家生存受到威胁的情况下才使用核武器,调整为在受到外来常规军力入侵时就可以动用核武器以先发制人。2002年10月莫斯科人质事件后,普京总统责成国防部总参谋部修改俄军事学说和国家安全构想中关于军队使用部分,俄政府已开始根据当前国际、国内形势的特点,对军事理论和国家安全学说进行新的调整。
1998年俄全面开始军事改革。主要内容是改变军种构成,第一步:将战略火箭军、军事航天部队和反导弹防御部队合并为战略火箭军,将空军和防空军合并为空军,保留陆军、海军,但取消陆军总司令部,改组为陆军总局,赋予各军区战役-战略司令部的地位;第二步:按军队使用范围--陆地、空中、宇宙和海洋划分为三个军种。在此基础上,俄逐步开始推行兵役制改革。2001年12月7日,俄总理卡西亚诺夫表示,俄军队应由正规部队、补充合同兵及预备役部队三部分组成,义务兵服役期可能缩短。2002年提出部分军队实行合同兵役制及缩短义务兵服役期所需的全部费用。2002年俄政府颁布法令,提高军人待遇。2003年7月,俄政府通过俄军实行合同兵役制专项计划,根据该计划,至2007年底,按合同服役的兵士和中士人数将占到俄军总兵员的49%。
国防部长谢·伊万诺夫,总参谋长巴卢耶夫斯基。
截止2004年1月1日,俄军(不含政府其他强力部门)总员额为113.2万人,军队文职人员86.7万人。俄武装力量由陆军、空军、海军三个军种和战略火箭兵、空降兵、航天兵三个独立兵种组成。全国分为六个军区。2003年俄国防预算4115亿卢布(其中国防部经费3800亿卢布),约占当年国家财政预算支出的10.40%,GDP的3.1%。俄海外驻军主要集中在独联体各国,包括驻塔吉克斯坦201摩步师、驻南高加索俄军集群、驻摩尔多瓦共和国德涅斯特河沿岸地区俄军战役集团、驻乌克兰塞瓦斯托波尔黑海舰队以及其他一些部队。2003年,俄以集体安全条约组织名义在吉尔吉斯坎特设立空军基地。
【教育】 分为学前教育、全日制普及教育、初级职业教育、中级职业教育和高等教育。2003年联邦和地方财政总预算中教育经费为503.5万亿卢布,占财政总预算的12%以上。城市人口和农村人口中文盲比例分别仅占0.2%和0.5%。中小学校65700所,学生1844万人,教职工289.5万人;中等专业学校2626所,学生248.9万人,教职工28.2万人;高等学校1039所,学生594.8万人,教职工73.6万人。
著名高等院校:
(一)莫斯科罗蒙诺索夫国立大学,建于1755年,现有27个系、11个科研所,19个研究中心。本科学生3.1万人,研究生7000人,进修生5000人,外国留学生2000人,其中预科生400人,教师5000人。培养出10个诺贝尔奖金获得者。
(二)圣彼得堡国立大学,建于1724年,2000年有本科学生2.5万人,研究生2000人,外国留学生700人,教师3000人。培养出8个诺贝尔奖金获得者。
此外还有莫斯科鲍曼国立技术大学、圣彼得堡国立技术大学、 莫斯科动力学院、莫斯科门捷列夫化工学院、莫斯科航空学院、圣彼得堡海洋技术大学、圣彼得堡航空宇航制造学院、圣彼得堡精密技术信息大学、萨马拉航空技术大学、圣彼得堡矿业大学、莫斯科矿业大学、莫斯科国际关系学院、莫斯科普希金语言学院、莫斯科音乐学院、圣彼得堡列宾美术学院等。
【新闻出版】2000年报纸总数5758种,杂志和期刊3570种。
主要报刊及发行量:《俄罗斯报》,创刊于1991年,政府主办,日发行量48.31万份;《独立报》,1991年创刊,日发行量5.24万份;《消息报》,1917年创刊,日发行量23.45万份;《每日商报》,日发行量11.73万份;《共青团真理报》,1925年创刊,日发行量79.6万份;《莫斯科共青团报》,日发行量196.04万份;《论据与事实》周报,发行量292.12万份。
主要杂志及发行量:《总结》周刊(8.5万份)、《政权》周刊(7.35万份)、《剖面》周刊(7.2万份)、《星火》周刊(5万份)、《新时代》周刊(2.5万份)。
主要通讯社:(一)俄通社-塔斯社,简称俄塔社,其前身是前苏联时期的塔斯社及于1992年1月23日成立的俄通社,1992年1月30日正式定名为俄通社-塔斯社。国营,世界五大通讯社之一。目前在俄及独联体国家有74个分社,在其他59个国家有62个分社。(二)俄罗斯新闻社,简称俄新社,其前身是苏联新闻社,成立于1961年,1993年被确定为国家通讯社。国营,是俄两大国家通讯社之一,地位与俄通社-塔斯社相同。在俄及独联体国家有40多个分社。(三)国际文传电讯社,成立于1991年,私营。目前在俄、独联体及波海国家有8个分社。
主要广播电台:第一广播电台(原苏联中央广播电台)、俄罗斯之声(私营)、俄罗斯电台(国家控股)、莫斯科“回声”电台(私营)。
主要电视台:(一)俄罗斯国家电视广播公司(亦称俄罗斯电视台、国家电视台),建于1991年5月,国家控股。(二)国家第一电视台(前身是前苏联中央电视台),建于1990年,国家控股。(三)独立电视台,建于1993年1月,私营,在俄、美、欧、中东、北非、澳大利亚等地播放俄语节目。
【经 济】近几年来俄GDP增长情况如下:
2002年 2003年 2004年
4.3%  7.3%  7.1%
2004年主要经济指标为:
国内生产总值:预计167788亿卢布(约5823亿美元)
人均国内生产总值:115556卢布(约4010美元)
国内生产总值增长率:7.1%
货币名称:卢布(Рубль),辅币为戈比,1卢布等于100戈比。
汇率:1美元=28.81卢布
年通货膨胀率:11.7%(2003年为12%)
失业率:2004年底失业人数约620万人(其中登记的有190万人),失业率8.5%。
【资源】自然资源十分丰富,种类多,储量大,自给程度高。国土面积1700多万平方公里,居世界第一位。森林覆盖面积8.67亿公顷,占国土面积50.7%,居世界第一位。木材蓄积量807亿立方米。天然气已探明蕴藏量为48万亿立方米,占世界探明储量的1/3强,居世界第一位。石油探明储量65亿吨,占世界探明储量的12-13%。煤蕴藏量2000亿吨,居世界第二位。铁蕴藏量居世界第一位。铝蕴藏量居世界第二位。水力资源4270立方千米/年,居世界第二位。铀蕴藏量居世界第七位。黄金储藏量居世界第四至第五位。
【工业】2004年工业产值为112090亿卢布,同比增长6.1%。工业从业人口2055.4万人,占总就业人口(6732.2万)的30.5%。工业基础雄厚,部门齐全,以机械、钢铁、冶金、石油、天然气、煤炭、森林工业及化工等为主,木材和木材加工业也较发达。俄工业结构不合理,民用工业落后状况尚未根本改变。近三年主要工业产品产量如下表:
  2002年  2003年 2004年
发电量(亿度)   8890   9150  9310
石油(万吨)   36600   40800  44300
天然气(亿立方米)   5610   5810  5910
煤(万吨)   25300   27500  28000
钢(万吨)   5980   6750 
化肥(万吨)   1356.4  1566.8
化纤(万吨)   15.6   18.5  18.4
卡车(万辆)   17.3    20
轿车(万辆)   98.1   101.1   111
水泥(万吨)   3770   4100  4560
木材(万立方米)   7950   9180  8520
布匹(万立方米)   284900   288900 279300
植物油(万吨)   118.6   186.7
【农业】2004年农业产值为13663亿卢布,同比增长1.6%。农业人口668.4万人,占总就业人口的9.9%。农牧业并重,主要农作物有小麦、大麦、燕麦、玉米、水稻和豆类。经济作物以亚麻、向日葵和甜菜为主。畜牧业主要为养牛、养羊、养猪业。近3年主要农牧业产品产量如下表(单位:万吨):
 2002年 2003年 2004年
粮食   8650  6720  7800
甜菜   1550  1480  2170
马铃薯   3280  3660  3590
肉类   700   700   770
奶类   3350  3330  3200
蛋类(亿个)   362   364   356
【服务业】2004年服务业产值42035万亿卢布,占国内生产总值的比重为25%。2004年服务业从业人口4008.4万人,占总就业人口(6732.2万)的59.6%。
【旅游业】 为新兴经济部门,近年来发展较快,但在国民经济中尚不占重要地位。国内主要旅游点是莫斯科、圣彼得堡市、黑海疗养地、伏尔加河沿岸城市、下诺夫哥罗德和滨海边疆区。俄目前吸引外国旅客不到国际旅客流量的1%,排名未进入世界前40名。
2003年俄入中国境的人数为137.1678万人次,其中持旅游签证的68.7521万人次;中国入俄境人数为67.9608万人次,其中持旅游签证的有20.3264万人次。
【交通运输】 各类运输俱全,铁路、公路、水运、航空都起着重要作用。
铁路:至2003年底铁路总里程为13.9万公里,客运量1571亿人公里,货运量18016亿吨公里(2004年)。
公路:至2003年底公路总里程90万公里,客运量1681亿人公里,货运量1821亿吨公里(2004年)。
水运:2003年海运商船3900艘,总吨位830万吨。2004年,海运货运量589亿吨公里,内河货运量878亿吨公里。主要海港位于波罗的海、黑海、太平洋、巴伦支海、白海等,包括摩尔曼斯克、圣彼得堡、符拉迪沃斯托克、纳霍德卡、新罗西斯克等。
空运:2001年民用飞机有7万多架,国际航线总长约8万公里。2003年客运量52亿人公里,货运量30亿吨公里(2004年)。主要机场有莫斯科的谢列梅杰沃2号国际机场、谢列梅杰沃1号国际机场、伏努科沃1号国际机场、多莫杰多沃机场、圣彼得堡国际机场、新西伯利亚机场、叶卡捷琳堡机场,哈巴罗夫斯克机场等。
管道运输:至2000年底石油、天然气输送管道总长21.3万公里,2004年输油气总量24133亿吨公里。
【财政金融】 近年俄罗斯联邦预算执行情况如下:(单位:亿卢布)
   2002年   2003年   2004年
预算收入   22047   25861   34229
财政支出   20542   23585   27182
盈余   1504   2276   7047
截止2004年12月31日,黄金外汇储备为1245亿美元。
截止2004年10月1日俄外债余额1921亿美元。
截至2004年12月1日,俄境内信贷机构1304家,注册资本3753亿卢布。主要银行有:
1、俄罗斯储蓄银行,1991年成立,注册资本241亿卢布。
2、俄罗斯外贸银行,1990年成立,注册资本65.5亿卢布。
3、工商银行,1988年成立,注册资本22.9亿卢布。
4、首都储蓄银行-农工银行,1988年成立,注册资本21.6亿卢布。
5、国际工业银行,1992年成立,注册资本18.5亿卢布。
6、天然气工业银行,1990年成立,注册资本18.5亿卢布。
此外俄大银行还包括外经银行、阿尔法银行和古打银行等。
【对外贸易】2004年俄对外贸易总额2780亿美元,同比增长31.1%。其中出口1832亿美元,进口948亿美元,顺差884亿美元。
近年进出口情况如下(亿美元):
   2002年   2003年   2004年
外贸总额   1682   2108   2780
出口额   1072   1354   1832
进口额   610   754   948
顺 差   462   600   884
2004年俄主要贸易对象为:欧盟(45.1%),其中德国(9.3%),意大利(5.9%),荷兰(6.5%),芬兰(3.2%),法国(2.9%),瑞典(1.2%);独联体国家(18.3%),其中白俄罗斯(6.8%),乌克兰(6.6%),哈萨克斯坦(3.2%);中国(5.8%),美国(3.8%)。
2004年在与非独联体国家的贸易中,俄主要出口商品是石油、天然气等能源产品(56.8%),金属及其制品(16.9%),机械设备和交通工具(7.5%),化工产品(6.6%);主要进口商品是机械设备和交通工具(40.9%),食品和农产品(18.1%),化工产品(15.9%),金属及其制品(7.9%),纺织服装类商品(4.5%)。
【对外投资】截止2004年底,俄累计对外投资69.73亿美元,其中直接投资占60%,协议投资占6.2%,其他投资占33.8%。主要投资对象国有:英国(18.6%)、塞浦路斯(10.9%)、荷兰(8.8%)。
截止2003年底,俄对华投资项目1542个,实际投资额3.38亿美元。
【外国资本】截止2004年底,俄累计吸引外资820亿美元,同比增长43.8%,其中直接投资占44.1%,协议投资占1.9%,其他投资占54%。
2004年吸引外资405亿美元,同比增长36.4%,其中直接投资占23.3%,协议投资占0.8%,其他投资占75.9%。外国对俄投资主要分布在:批发、零售业及日用品修理业130.37亿美元,加工业102.36亿美元,采矿业99.34亿美元,不动产25.72亿美元,交通、通讯业20.33亿美元,国家管理和军事安全、社会保障10.59亿美元,金融业10.01亿美元,建筑业2.34亿美元,农业、林业1.21亿美元,公用事业1.07亿美元。
2004年主要对俄投资国:德国(占11.4%)、英国(10.6%)、美国(8.1%)、法国(4.7%)、维京群岛(2.3%)、瑞士(2.1%)、奥地利(1.7%)。
【人民生活】2004年俄人均月收入6296卢布(约218美元),同比实际增长7.8%。2004年俄职工人均月工资6828卢布(约237美元),同比实际增长10.8%。2004年12月消费品价格比上年同期上涨11.7%。
俄罗斯的相关知识
(一)国家和象征:
货币:卢布,1卢布=100戈比。1美元约合28卢布; 1元人民币=3.455卢布。
国旗:为长方形三色旗。自上而下由白、蓝、红三个平行相等的长方形组成。
国徽:为盾徽。红色的盾上饰一只金色的双头鹰,鹰头装饰着彼得大帝的三顶皇冠,鹰爪上装饰着象征皇权的权杖和金球(地球),鹰的胸部为一小红盾,盾面上是一白马勇士执剑刺龙的图案。
国歌:《爱国之歌》。由格林卡作曲、彼得罗夫改编。
国花:葵花。
国庆:是6月12日。
首都:莫斯科
货币:卢布,1卢布=100戈比。1美元约合28卢布; 1元人民币=3.455卢布。
俄罗斯的自然
地理:俄罗斯的领土东西长9000千米,南北宽4000千米,海岸线长33807千米。位于欧洲东部和亚洲北部,其东部的西伯利亚和远东地区与我国接壤。俄罗斯的加里宁地区是1945年前东普鲁士的柯尼斯堡,位于波罗的海边,东隔白俄罗斯和立陶宛与俄罗斯本土相望。
地形:东高西低,70%的土地是平坦辽阔的平原。叶尼塞河把俄罗斯的地形分为大体相等的两半,西边为平原低地,主要有位于乌拉尔山东西两侧的东欧平原(俄罗斯平原)和西西伯利亚平原; 东边为高原山地,主要有中西伯利亚高原和贝加尔湖以东的山地。
河湖:伏尔加河是俄罗斯最大河流,也是欧洲第一长河,全长3690千米,流入里海,其流域居住的人口占俄罗斯总人口的一半,被誉为“母亲河”。顿河注入亚速海,河口一年之内有125天封冻不能通航。西伯利亚地区的河流大都向北流入北冰洋,主要有鄂毕河、叶尼塞河、勒拿河和阿穆尔河(黑龙江)。里海,面积371000平方千米,是全球第一大湖,也是世界最大的咸水湖。西伯利亚地区的贝加尔湖,水深1620米,是世界第一深湖。拉多加湖面积18400平方千米,是欧洲最大的淡水湖。
气候:俄全境多属温带和亚寒带大陆性气候,仅太平洋沿岸地区属季风气候。北部和西伯利亚地区气候寒冷,南部地区气候温和。莫斯科7月平均温度19摄氏度,而1月平均温度—9摄氏度。 俄罗斯大片土地位于北极圈内,一半的土地有半年以上覆盖着白雪,领土面积的一半有冻土层。降水较少,但全年分布比较均匀。
俄罗斯著名旅游地
托尔斯泰庄园博物馆:  位于图拉市西南14千米处。庄园名为雅斯纳亚.波良纳,在俄语中意为“明媚清新的林中草地”。大文豪托尔斯泰生于此,长于此,葬于此,在此度过了近60年,完成了《战争与和平》、《复活》、《安娜.卡列尼娜》等不朽巨著。庄园内湖水荡漾,白桦林、橡树林郁郁郁葱葱。博物馆内陈列着作家的2万余册藏书。墓地朴实无华,既没有墓碑,也没有雕像,只在长方形凸起的一块土上自然生长着茸茸的绿草。1997年4月,中国国家主席江泽民曾到此访问,留言如下:“列夫.托尔斯泰是杰出的文学家和思想家,他在中国久负盛名。他的作品是人类文明史上的瑰宝。”
俄罗斯金环:  这是一条很受游客欢迎的探访俄罗斯建筑宝库的环形旅游路线,其历史和文化价值极高。 “金环”包括以下6座古城:谢尔吉耶夫镇, 弗拉基米尔,苏兹达尔,科斯特罗马,乌格利奇,雅罗斯拉夫尔。
特列季亚科夫画廊:  是俄罗斯著名的艺术宝库和绘画艺术博物馆,也是欧洲最负盛名的美术博物馆之一。该馆除了珍藏着10万件俄罗斯绘画、雕塑以及古罗马和俄罗斯圣像画等珍品以外,还收藏了若干著名珍品,主要有:12世纪的拜占庭艺术品—弗拉基米尔圣像画、15世纪安德列.鲁布廖夫的圣像画《三位一体》、奥斯特.基普连斯基的最佳作品—普希金的生前肖像、列宾创作的《伊万雷帝和他的儿子伊万》和列维坦的风景画《金色的秋天》、希什金的《黑麦田》等。
国家大剧院:  是俄罗斯以至世界音乐、戏剧、文化的最著名中心之一,其拥有的芭蕾舞团和歌舞剧交响管弦乐队名闻全球,主要上演外国和俄国的一些著名剧作家的歌剧和芭蕾舞名剧,由于20世纪初开始演出的俄罗斯声乐艺术和俄罗斯芭蕾舞学派的作品获得了世界声誉,被誉为“俄罗斯歌剧和舞剧的摇篮”。 俄罗斯芭蕾舞享誉世界,柴可夫斯基创作的《睡美人》、《胡桃夹子》、《天鹅湖》等成为经典芭蕾舞剧;安娜*巴甫洛娃、加林娜*乌兰诺娃等为世界级芭蕾舞蹈大师;
克里姆林宫:位于莫斯科市中心,是俄国历代沙皇的宫殿,气势宏伟。由许多教堂、宫殿、塔楼等建筑群组成,集中体现了俄罗斯几个世纪以来的建筑艺术及风格。它是由朱红色的齿形城墙围成三角形,周长2000多米,20多座塔楼参差错落地分布其间,主要塔楼上镶嵌着红宝石五角星。
宫墙四周有4座城门并矗立多座尖耸的塔楼,高矮不一,形状各异。其中,托洛尼兹雅塔高达80米,被称为“俄国的凯旋门”;斯帕斯卡亚塔(救世主塔)是宫中最壮丽的塔,塔顶上部装有一座巨大的机械自鸣时钟。 宫墙之内,南面是雄伟壮观的枢密院大楼(现为俄罗斯政府大厦),近年又修建了代表会议宫。西面是旧时代的兵工厂建筑物和历史悠久的兵器馆,收藏着珍贵的历史遗物和装饰着自拿破仑军队掳获的战利品、炮筒等。北面是伊凡雷帝(伊凡一世)钟楼,建于1505—1508年,呈白色,高81米,是宫中最高的建筑物;钟楼柱脚旁的石坛上,有一座1733年铸造的青铜巨钟,号称“钟王”,高10米,重200多吨,可谓世界上最大的钟;在“钟王”附近还陈列着1586年铸造的大炮,号称“炮王”,重40吨,双轮比人还高,一发炮弹重2吨,是世界上最大的铁炮。东面是殿宇轩昂的教堂和教堂广场,教堂里收藏的文物珍宝琳琅满目,价值连城。主要有:圣母升天大教堂(乌斯宾斯基):建于15—16世纪,富丽堂皇,巍峨壮观,是俄沙皇举行加冕大典仪式、主教封爵、隆重礼拜和宣布政令的地方;报喜大教堂:外形凝重端庄,内部装饰华丽,是皇族子孙进行洗礼和举行结婚仪式的地方;天使大教堂:是彼得大帝以前当政的历代皇帝们的墓地所在地。瓦西里*勃拉仁内大教堂:是专门为纪念战胜喀山汗国而修建的纪念性建筑物。
红场:俄罗斯最著名的广场。位于克里姆林宫东宫墙外。红场在15世纪时是商人贸易的广场,16—17世纪成为中央集会的场所,十月革命后成为举行盛大庆祝活动和阅兵典礼之地,可谓是莫斯科重大历史事件的见证场所,面积9万平方米,地面铺有黑色鹅卵石,显得古朴庄严,莫斯科河绕红场而过。“红场”一名,源自古俄罗斯语,代表美丽之意。其南端,矗立着古老、宏伟而壮丽的圣母大教堂,被誉为俄罗斯古代建筑艺术的卓越代表。红场北端,是莫斯科历史博物馆。这是一栋建于1875—1881年间的大型红砖建筑,饰有袖珍塔楼,表现古俄罗斯建筑风格,馆内收藏有各色历史珍品和器物。红场西侧正中,是庄严肃穆的列宁陵墓,用红色花岗岩和黑色大理石建造,墓内墙壁上饰有透明的蓝色石头。墓上是检阅台,两旁有观礼台。红场边还有许多杰出政治家、公众人物和军事领袖的墓地,包括大文豪高尔基等的骨灰安放处。
圣母大教堂:位于克里姆林宫墙外、红场与莫斯科河之间。是1555—1561年为纪念喀山公国和阿斯特拉罕合并于俄罗斯而建造的。它由9座教堂组成,中央教堂高47米,上部是一座葱头状的穹顶,有螺旋形、菱形等形状,花纹凹凸不同,颜色各异,以金色和绿色为主,杂以黄色和红色,仿佛一簇升腾跳跃的火焰。教堂内的平顶天花板上,饰有17—18世纪造型生动的壁画。教堂现为历史博物馆分馆。
莫斯科地铁:莫斯科的地铁是世界上规模最大的地下交通网络系统,以其宏大的建筑规模和华美的地铁站风貌闻名于世。地铁于1932年开始修建,现有13条地铁线,100多个站、全长200多公里,呈放射状地从市中心向城郊延伸,间以环形线路,形成四通八达的网状布局,密布于城市地下,沟通市中心和郊区绝大部分住宅区,串联莫斯科9个火车站中的7个,以及市内的10多个广场,几乎遍布莫斯科市大外环高速公路以内的每个角落,而且车费便宜,是市民首选的理想的交通工具。地铁里有明亮的大厅,方便的穿行道和现代化的升降机,而且每个车站均有独特风貌,经过建筑师和艺术家的精心设计,以不同的历史事件或人物为主题,采用五颜六色的大理石、花岗石、陶瓷和彩色玻璃镶嵌出各种浮雕和壁画装饰,铺以华丽的照明灯具,富丽堂皇的大理石地面,美不胜收,故有“地下宫殿”之美誉。
冬宫 : 位于圣彼德堡。是沙皇的故宫宫殿和住所,现为埃尔米塔日博物馆的一部分。建于1754至1762年,并于1837年大火后重建。宫殿长200米,宽160米,高22米。共有1050个房间,1886道门,117个楼梯。四周圆柱林立,房顶上矗立着100多尊雕像和大花瓶。整个宫殿富丽堂皇,殿厅金碧辉煌,是俄国巴洛克式建筑的杰出典范。其中孔雀石大厅的每根圆柱都是用孔雀石做成,共耗用2吨多孔雀石。镶木地板采用紫檀、红木、乌木等多种贵重木材,大小金銮殿里的油画、壁画、银制吊灯和御座更是豪华无比。在御座背后的一幅俄国地图,是由4.5万颗彩石嵌成的,令人叹为观止。
夏宫 : 又称彼得宫。曾为彼得大帝的行宫。位于芬兰湾南岸,距圣彼得堡市区29千米。分为“上园”和“下园”,有“俄罗斯的凡尔赛”之称。其下园共有150个喷泉,2000多个喷柱,其中有两个梯级瀑布,名“象棋山”和“金山”。其他喷泉的造型也多姿多彩,有“亚当”、“夏娃”、“金字塔”、“小伞”、“小橡树”等。每年5月至11月为对外开放时间,并于8月份举办传统的喷泉节,各种造型的喷泉争奇斗艳,喷珠吐玉,如银河飞溅,引人入胜。
重 要 城 市
1、莫 斯 科 市
俄罗斯首都,联邦中央直辖市。俄国最大的城市和全国的政治、经济、文化、科技、教育、金融和交通的中心。位于俄罗斯欧洲部分的东欧平原(俄罗斯平原)中部,地跨莫斯科河及其支流亚乌扎河两岸,散布在7个小山丘上,面积约879平方千米,人口868万。该城建于1156年;13世纪初成为莫斯科公国的教城;15—18世纪初为俄国的首都。1918年4月起又重新成为苏俄的首都至今。
莫斯科市的森林覆盖率很高,绿化面积也比较广,处处是绿树片片、花草芬芳。这里的树木的美化环境功能,绿草的天然造氧功能和雪的空气净化功能,造就了这里优美的环境,充足的氧分和清新的空气。所以,置身于这样的环境中,尤如回归自然和进入天然的氧吧!
莫斯科的城市雕塑很多,到处都能见到,很有艺术的气氛。雕塑的材料主要是用青铜或大理石,雕塑主要以塑像和纪念碑居多。
市区以克里姆林宫为中心,城市布局呈环形和放射状,从城中心向伸展的街道逐渐变成通向远方的城郊公路。市内的环形道一共五环,中间有一些零星的环形路段,最外围的五环是有名的莫斯科大外环高速公路,全长110公里。
莫斯科有近4000条街道。主要的有:特维尔斯卡娅大街()是连接市中心和白俄罗斯火车站的一条最为繁华的大街,街上有马涅什、特维尔斯卡娅、马雅科夫和普希金等四个广场;广场边上坐落着民族饭店、国际旅行社、中央电报、普希金电影院等现代化大楼,有俄革命博物馆,柴可夫斯基音乐厅,以及莫斯科的—尤里*多尔戈鲁基的纪念碑,普希金纪念碑。猎人街两侧多19世纪末—20世纪初的建筑,著名的大剧院、小剧院、儿童世界商店、中央百货商店和国营百货商店(莫斯科最大的两个百货商店)都坐落在这里;阿尔巴特街已有近500年历史,是莫斯科的名胜,许多历史事件都与这条街有关,因而被定为文物保护区,这里有普希金纪念馆;1962-1965年这里新修了一条现代化新阿尔巴特街,两侧高楼耸立。
莫斯科具有800多年历史,文物古迹众多,主要有:克里姆林宫,红场,圣母大教堂,中国城,老阿尔巴特街等。莫斯科还有众多的科研单位和近百所大学、80多座博物馆、30多座剧院及多个图书馆,主要有:莫斯科的剧院和电影院,特列季亚科夫画廊,全俄展览中心,莫斯科大学,克里姆林博物馆,高尔基纪念馆等
2、圣 彼 得 堡 市
俄联邦中央直辖市。俄罗斯第二大城市、第二大政治、经济、科学和文化中心,对外贸易的重要港口和军事重地。面积606平方千米,人口500多万。这里的重型机器和精密仪器制造业在全国首屈一指,仪表、无线电器材、机床、拖拉机等驰名世界,造船业和海洋运输业久负盛名,军事工业极为发达。有著名的圣彼得堡大学、日丹诺夫大学、普希金话剧院、谢德林图书馆等文化设施。市内有4条地铁纵横交错。市南17千米处有1个国内机场和1个国际机场。
该市位于波罗的海芬兰湾东岸的涅瓦河河口,由100多个岛屿组成,有400多座桥梁将岛屿相连,河道纵横交错,素有“北方威尼斯”之称。圣彼得堡始于1703年修建的彼得-保罗要塞;1914年第一次世界大战爆发后,改名为彼得格勒,直到1918年3月,一直是俄罗斯的首都。1917年列宁在此领导了十月社会主义革命,1924年列宁逝世后,易名为列宁格勒。1992年恢复圣彼得堡的旧称。其中:1912年—1918年3月为沙皇俄国的首都。
主要城市景观:该市的雕塑很有特色,著名的主要有建于18-19世纪的青铜骑士像、苏沃洛夫纪念像、阿尼奇科夫大桥上的群马像、以及现代的母亲青铜像、胜利纪念碑等。市内除了众多的名胜古迹以外,还有一组组风格各异的古建筑,尤以俄罗斯的古建筑享有盛名。著名的有冬宫、彼得-保罗大教堂、夏宫、斯莫尔尼宫、大理石宫、喀山大教堂等。其中:冬宫是古建筑中的代表,是城内现存最大的巴罗克式建筑,内有1000多个房间,金碧辉煌,到处都是雕塑和绘画等艺术珍品,冬宫前面的广场上矗立着纪念战胜拿破仑的亚历山大园柱。
最佳旅游季节:是夏季,天气较好,气温约15摄氏度,其中6月份是“白昼节”,没有夜晚。冬季严寒,日照时间很短,气温约—10摄氏度,其中12月份有几天是漫长黑夜。
主要旅游景点:市区主要景点有冬宫、埃尔米塔日博物馆、伊萨基耶夫斯基大教堂、彼得保罗要塞、涅夫斯基大街等,其旅游景点、购物、饮食都集中在涅夫斯基大街靠近涅瓦河的一端。
郊区的主要旅游景点有夏宫、普希金城、叶卡捷琳娜宫、彼得宫(沙皇的离宫),还有空气清新的巴夫洛夫斯克别墅区和皇宫庭院加特奇纳等旅游休闲地。
俄 罗 斯 人
姓名:俄罗斯人的姓名由名字、父称和姓氏组成。只有在表示尊重和正式的场合才使用父称。名字一般都有一定的含义,如常用的安娜和柳德米拉意为可爱,叶卡捷琳娜意为纯洁、端庄,亚山大意为卫士,瓦西里意为威严等。
性格:俄罗斯人性格直率刚毅,崇尚英雄,以勇敢顽强和坚忍不拔闻名。由于受教育程度和文化修养较高,所以,思维理性,谈吐幽默,表情丰富,讲究大气风范,做事实际实在,不虚伪,不刻意的包装自己,只是有时显得古板而不灵活,固执而有极端化倾向。
服饰:衣着整洁,注重仪表。大多数俄罗斯人穿衣讲究端庄高雅,很多俄罗斯妇女都有名贵的皮大衣。由于冬季室内外温差很大,女士一般内穿薄呢衣裙,外套紫貂皮、水貂皮、银狐等皮大衣或加厚呢大衣,脚蹬长靴,腿穿丝袜,伫立街头,成为冬季一景。俄罗斯人喜欢戴帽,帽子与围巾讲究别致;参加晚会、观看演出,习惯穿庄重华贵的晚礼服,女士佩带首饰。
饮食:俄式大菜以面包和土豆为主食。面包可分为白面包和黑面包。一个长面包可达半公斤重。俄罗斯人更喜爱黑面包,它由黑麦粉制成,含丰富的维生素。土豆被称为“第二面包”,是冬贮食品的首选。肉奶亦为主要食品。喜欢喝的汤有红菜汤、罗卜汤、白菜汤、肉丁(鱼丁)稠辣汤等,喜食冰激凌。俄罗斯男人偏爱白酒,对伏特加的喜爱非同寻常。由于酗酒者众,使得提倡“清醒的生活方式”成为政府的一项重要任务。
礼俗:俄罗斯人见面一般接吻和拥抱,行“三记吻”。有用面包和盐迎接贵宾的习惯。生活中讲究女士优先。由于酷爱鲜花,赠送鲜花是最好的礼物,但必须赠单数,只在有人去世时才赠送双数。
爱好:俄罗斯人非常喜欢音乐舞蹈艺术和各种交响乐,特别是莫斯科人,所有剧院和音乐厅总是座无虚席,其中柴可夫斯基音乐学院的演奏大厅更是从未有过空席。俄罗斯人还喜爱动物,很多家庭都养狗,并视其为家庭成员之一。娱乐活动喜欢下国际象棋、滑冰和滑雪、垂钓等。
第三节 语言文学知识
第一讲:俄罗斯文学与文化概说
一.厚重的历史文化语境
1.地缘文化:
   地域辽阔,地跨欧亚两洲(亚洲的西方,欧洲的东方)
   多民族文化(156个民族)
是西方文化与东方 封建传统文化相碰撞、平衡的产物
(988年受洗,东正教成为国教)
(莫斯科:“第三罗马”)
2.民族心理,文化情节:与大自然,与人的和谐,放纵
    (无政府主义:巴恩波,克鲁泡特金
         绝对的极端,无“中庸”之道)
   (非实用主义:精神理想
      表现:崇尚精神乌托邦:个体拯救,拯救全人类,对宗教信仰坚定守卫)
 
(实用主义:法国加缪 用小说纠正现实)
(普希金《致恰达耶夫》确立了俄罗斯文学的基本品格,是理想主义的源头{大国沙文主义})
 
二.文化发展道路
1000多年文化史 同时充满灾难与流血,政权专制,战争,动乱 
13C基辅 罗斯沦陷,开始蒙古鞑靼人两个世纪的专制统治“亚细亚文明”
14C出现文字
15C末中央集权结束(1480全俄统一)
 
三.“四次碰撞”
1st
18C初,彼得一世(罗曼诺夫王朝杰出沙皇)改革,学习造船、冶金等,与西方文明相接触
     彼得堡成为商业、文化中心
     “拿来主义”(俄罗斯文化西方化)
{斯达夫主义 :村社,集体——爱国派
 西方主义:民主,个体——西方自由派}
2nd
19C 1812年俄法战争 俄国胜利
精神文化领域 巨大变革
普希金的出现
3rd
19C20C之交   白银世纪
俄罗斯语西方文化双向交流
(存在主义,误导、芭蕾、歌剧)
现代主义文学运动,陀思妥耶夫斯基,契诃夫
1917年十月革命后 文化清洗 被迫离开俄罗斯
至1991  苏维埃时期:封闭,一元,固步自封
斯大林1937政治清洗,将文化逼上绝路
1953年解冻文学  赫鲁晓夫 修正主义(俄国铁幕裂缝)
(西方:雷马克,布诺伊德主义,不同政见者运动,知识分子被压抑,有一定的言论自由
4th 
 1985戈尔巴乔夫  新思维公开信  颠覆社会主义
 
四. 六世纪中世纪文化
12C 第一次觉醒《伊戈尔远征记》
   (中世纪四大史诗:法国《罗兰之歌》,西班牙《熙德之歌》德国《尼布伦哥之歌》)
13——17C文艺复兴时期  荒芜,多编年史,伪经,赞歌
   从英法学习  世俗文学,但没有  大文学
18C 彼得一世改革:古典主义文学运动
开始出现真正意义上的文学:戏剧,小说,讽刺剧
西欧文学思潮体现  “盗窃文学”没有独立品格
70S启蒙色彩
80,90S伤感运动
  浪漫主义
19C普希金  (1799——1835)“全才”,完成了俄罗斯之后的100多年历史进程
民族特色的文字,使俄罗斯文学与西方文学并驾齐驱
(批判现实主义:司汤达《红与黑》)
40——60S 变化
  果戈理《死魂灵》(超越歌德《少年维特之烦恼》——巴尔扎克)
50S
屠格涅夫  翻译俄国作品,在西方传播
(《初恋》《贵族之家》)
80S 批判性高峰
  陀思妥耶夫斯基,托尔斯泰
 
20C欧美文学
大量思想家,哲学家,象征主义文学家
文学代继更替
 
五. 诺贝尔文学奖
1933  蒲宁
1958  帕斯捷尔纳克
1970 肖洛霍夫《静静的顿河》
1974 索尔仁尼琴
1987约瑟夫·布罗茨基【美】
 
六. 俄罗斯文化特征:苦难的续写
基本精神,要义:宗教
 (羞涩的贞节感,伦理感,人性感……美好崇高理想,道德,精神,文化追求)
宗教性体现:1.土地,大地,自然意识,母性情结“多神教”,大自然的歌声
                        2.苦难意识(精神苦难,永恒的,人如何摆脱精神苦难走向灵魂的永生;对人的净化)
                        3.道德意识
                        4.使命意识
弥撒意识:道德自救,救他,救世
第二讲:普希金
1799—1837
多情的种子,对自由追求一以贯之
讴歌自由、爱情、两性,反对专制、古典主义理性,认为爱心高于一切
俄罗斯文学没能成就世界文学的原因:
1.俄罗斯文学19世纪前无地位,无独立品格,停留在盗窃西方文化的阶段
2.普遍多诗人,其诗歌韵律节奏难以翻译
3.倡导“全人类性”,充满对人类、民族、未来和谐幸福的向往,与欧洲整个叛逆、批判氛围相悖
普希金创作的条件:
1.18世纪古典主义、感伤主义后 浪漫主义运动中崛起
2.浪漫主义特征:对现实的不满(充满对未来社会的遐想)
成就:
800多首诗歌,12首叙事长诗,1部诗体小说
1部长篇小说
6部中短篇小说
戏剧
童话长诗
创作的四个基本要素(完整统一,紧密相连):
爱情,友谊,自由,道义(伦理)
如《致凯恩》1825
《假如生活欺骗了你》 、
启示:
文学应为人性健全服务
人与人关系的美好要从自己做起
社会要为人与人的理解与和谐尽其所能
代表作:
《叶甫盖尼·奥涅金》
338段,5571行,14行诗形式,创造了“奥涅金诗格”
人物:奥涅金,达齐雅娜,连斯基
创造了俄国第一个“多余人”形象:对社会多余,对自己的人生经历、未来多余
历史意义:
1.欧洲第一部现实主义社会小说,真实再现了贵族男女生活(俄国青年生命道路和社会发展的关系),塑造了 典型的环境(意义同 司汤达的《红与黑》)
A.孤独,看透一切的,绝望的,对万事淡漠的贵族青年:社会悲剧
时代命题:为什么会有奥涅金一样的多余人——因为当时社会的生活礼仪等未能创造实现理想的环境
他 不苟同于社会现实,与本阶层格格不入,民族民主意识提高,有结束农奴专制的理想
B.达吉雅娜 与农奴联系密切,对乡村生活和自然热爱,是有自尊、亲近自然是“当代俄罗斯女性的理想”
2.批判性原则:批判了上流社会对青年心灵的腐蚀
3.乡村文化与都市文化的差异(民族文化根基):都市文化是远离自然与劳动人民的腐朽的文化
4.男性与女性文化的差异:男性文化是 脱离人民、故土、自然、宗教的文化,女性是融合贵族与民族的向心文化
5.奠定了俄罗斯文化的社会性、批判性(对贵族文化的 反思)、百科性(展现俄国文化形态、艺术形式的独特性); 抒情主人公既是叙事人又是参与者;人物性格复杂性、多样性(普希金第一个成为 生活的诗人)
第三讲:果戈理
1809—1852
乌克兰人,贵族地主出身
历史地位:
1.  俄国苦难意识、黑暗意识的确立者
       (普希金是未来诗人,歌颂和谐,美,阳光,崇高理想; 果戈理 则揭示人性、社会黑暗面,来表现不和谐,证实揭露抗争和生活中的丑恶——一对人的爱为前提)
2.俄罗斯文学、文化、宗教、道德意识的确立者
探索道德真理(他说 比起文学家,我更宁愿别人把我当做 东正教徒 和一个人 )
宗教文化成为日常生活重要原则和元素
宗教于人的作用: 缓解社会矛盾,人道德的自我更新
俄国核心价值观:博爱,自我完善,道德
(西欧宗教:张扬个性,面向未来、理智;俄罗斯宗教:牺牲个性,为民族精神服务,崇尚皇权,面向传统,本质)
3.弥赛亚意识(民族自救,拯救世界)的确立者
艺术应为人注入 安抚而非 仇视,与生活和解,对生活修正
参与社会人性的改造:拯救 个体灵魂,民族自救,(俄国有伟人般的体魄,不少人的灵魂是僵死的); 没有经历西欧的资本主义工业革命,更有责任和能力拯救世界)
 
具体创作:
1.《狂人日记》: 狂人 波普里欣:被人侮辱损害,爱的失落,地位卑下,穷困,渴望捍卫人格自尊,将自己幻想成西班牙国王
2.《外套》:阿卡基·阿卡基耶维奇·巴士马奇金(小人物):麻木、无个性、精神匮乏;对小人物同情,不平等社会的愤懑,社会批判,精神世界贫乏,心灵世界苍白,愚昧
民族心理劣根性
3.《钦差大臣》:赫列斯达科夫
4.《死魂灵》(叙事长诗):乞乞科夫,马尼洛夫(诱惑),科罗布契加,罗士特里奥夫,棱巴凯维奇,泼留希金(吝啬鬼)

共同点:
1.聚焦于小人物悲苦的人生境遇,对社会不平等的愤懑
2.反映俄罗斯社会文化异化,人格自尊失落
3.小人物性格、人格缺陷(开放式结局,未提供任何解决方案)
4.荒诞性
《死魂灵》寓意:
1.俄罗斯民族心理图景,群丑图,需要文明启蒙,道德启蒙——精神启示
2.每个人身上都有僵死的灵魂,(对人性的批判) 是健全灵魂的大敌
3.俄罗斯贵族 非精英的缺陷,灵魂可觉醒可拯救(乘坐三角马车 载向美好希望未来)
第四讲:屠格涅夫
地位:1. 第一个有世界影响的俄罗斯作家,对欧洲、中国(巴金)、日本文学影响巨大
      2. 俄罗斯世界文学三巨头:屠格涅夫,陀思妥耶夫斯基,托尔斯泰
      3. 其作品提供一部俄罗斯完整的艺术性编年史,反映了:30年代进步贵族知识分子的哲学小组,60年代的民主运动,70年代的民粹派活动以及俄国人民在农奴制度下和改革后的苦难生活……
生平:1818—1883
1833秋,进入莫斯科大学,1年后转入彼得堡大学(俄罗斯民族传统)
1838年5月出国去柏林大学学习
1843年认识别林斯基(其早期的社会观点和文学观点在其影响下形成)
       《巴拉沙》现实主义倾向的长诗
1847 年 为《现代人》撰稿,发表了《猎人笔记》《食客》《村居一月》
1852 年 果戈理果实,发表悼念文章,被逮捕
50年代: 以贵族知识分子为主人公的中篇和长篇小说:《多余人日记》《僻静的角落》《雅科夫·帕新科夫》《罗亭》《阿霞》(车尔尼雪夫斯基写《幽会中的俄罗斯人》引起不满)《贵族之家》
(《现代人》负责人坚定站在民主阵营一边——1860正式提出断绝和杂志的撰稿关系)
1860后 《前夜》《父与子》;《幻影》《够了》(人生空虚的调子,对俄革命丧失信心|)
1862后 定居国外,与都德,左拉,莫泊桑,福楼拜交往甚密,向西欧介绍俄国文学
60年代 《烟》,讽刺笔触打击俄国的反动贵族集团,打击侨居伦敦的俄国革命者
70年代 帮助民粹派  发表几部中篇小说《草原上的李尔王》《春潮》《普宁与巴布宁》;《处女地》(最后一部长篇小说)
1878—1882 远离国家 80余篇散文诗
特点:浪漫主义气质
文学精神:1. 柔弱而浪漫的文学气质(父弱母强,自小作女儿养)
          2. 独特的情感,经历和情爱观(终生未娶,情事不断,惧怕婚姻,“爱情无平等”)
          3.对社会理想的追求
          4.浓郁的俄罗斯风土乡情与法兰西的文学品质的结合统一
《猎人笔记》
首创 对农民精神道德面貌的高度评价
《贵族之家》
(拉夫列茨基,华尔华拉,丽莎)
客观表现贵族知识分子的历史作用已经终结
《父与子》
(巴扎洛夫——平民知识分子,民主主义阵营,唯物论者,自然科学工作者,否定精神,“虚无主义”——与人民关系密切,但又隔阂互不理解——世界观的矛盾【子】;尼古拉·基尔沙诺夫,巴维尔·基尔沙诺夫,阿尔卡狄——贵族代表)
家庭小说,代际冲突,社会小说,废除农奴制问题

贡献:
1.向全世界全面介绍深刻的俄罗斯贵族文化,成为文学基本题材之一(作品文化背景)
   内涵:A. 俄贵族庄园(而非贵族都市文化)是先进思想发源地,安逸、智慧、诗意——典型作品《贵族之家》——承自 普希金——由托尔斯泰发展
         B.贵族知识分子形象(辩证地揭示其局限性,并导致其衰败)
         C.杰出少女形象的塑造(认为贵族女性文化高于男性文化)
         特点:a. 爱情理想具有浓厚社会性,眼界广阔,爱情&社会理想的一致性
               b.站在社会思想前列(民主主义,人道主义精神,同情劳动人民)
              c.典型的俄罗斯民间文化 代表(庄园贵族文化,农村民俗生活回归)
               d.在精神上强于男性,在作品中以男衬女(中篇《阿霞》《初恋》)
        D. 独特的心理主义(由莱蒙托夫奠定):细化的心理描写,塑造两种心理类型:堂吉诃德,哈姆雷特……以此展示人类心理——以行动展示,不直接描写(“隐秘的心理主义”)
        E. 诗意化的浪漫主义抒情
          主要内容:对大自然(使其人化,移情);人类心理(诗意化心理)
 
第五讲:陀思妥耶夫斯基 与“灵魂小说”
1821~1881
19世纪 俄国及世界文学大师
20世纪欧美文学源头之一
新型小说样式的奠基者
(在他之前有社会心理小说:揭示人与社会关系,反应人的心理状态,受制于社会的限制性,代表人物:屠格涅夫)
(灵魂小说则侧重人灵魂的复杂性:受制&自由:重在抛弃社会成分,对人自身存在的重视——通过日常生活 反应人的生存本质——社会对人负责,而人也要对社会的不完美负责)
(走在批判现实主义之前)
 
他人眼中的陀思妥耶夫斯基:
屠格涅夫:“他是我所见到的最激烈的基督徒。”
尼采:“他是我可以求教的唯一道德心理学家。”
高尔基:“两个最伟大的天才,他们以其天才的力量震动了世界。”
鲁迅:“人类灵魂的伟大的拷问者。”

不朽的原因:
自身、民族、全人类的苦难于一身
1.对 受侮辱、受损害的小人物表现无尽得爱和同情
2.为自我精神与外界冲突,产生异化的焦灼人类而不安
3.为人类社会中潜藏的罪孽而忧心忡忡,为芸芸众生的精神新生呕心沥血
4.为处在东西方夹缝中的俄罗斯寻求精神出路,在为全人类的精神拯救寻求良方
一.生平
1821年出生落寞贵族,父亲为平民医院医生
30s 莫斯科、彼得堡军事工程学院求学
40s 开始文学创作,沉醉于空想社会主义思想
1846 《穷人》一举成名
1849 因反对沙皇专制,参加秘密活动被捕12.22.被判死刑,后改为4年苦役5年流放
1857 回复贵族身份,被允准写作
1859回到彼得堡
60s 专事文学创作,成为彼得堡文学生活中心
三巨著:《罪与罚》1866; 《白痴》1868; 《卡拉马佐夫兄弟》1880
1881病故
二.独特人格与宗教思想形成的缘由
(一)独特的成长和生存环境
1.幼时、青年、死刑判决、苦役流放、国外生活
A.环境悲惨:贫民医院,坟场,弃婴所,疯人院:接触 穷人,被社会抛弃的受侮辱的人们,看到 悲惨、贫穷、不幸、死亡、疾病——对下层苦难人民深刻同情
B.疾病:癫痫,早年失去双亲,中年丧失儿女
C.9岁时遭遇狼,被农民拯救,感到温暖(从愚昧粗鲁没有文化的老农身上感到了“纤细的女性情感”,人的感受)——人道主义种子——将拯救俄罗斯的希望寄托于农民
2.朴素的人到主义思想:对穷人与生俱来的同情,农民的伟大与神圣
3.伴随他一生的精神疾患:家族癫痫,酗酒
(二)宗教:强烈的东正教思想
旧约《约伯记》, 生与死, 瞬间与永恒
幼时母亲用圣经教其认字,影响一生
1849年接受死刑判决所感受到: 回顾28年人生,对生命留恋、发誓会对伤害过的人做一切好事,遥望教堂穹顶、感到 生命与上帝教诲结合在一起,灵魂会融入金色的教堂内)
——对基督的爱,对生命无限留恋,思索生的价值与意义
(三)思想演进历程:空想社会主义——根基主义——弥赛亚主义
1.16岁活的无聊混乱,认为“活着没有希望是悲哀的,向前看生活却也是黑暗的”认为苦役是上帝给他的考验,陷入生活的密境
经过9年苦役,通过苦难途摆脱,过程中认识了有人格的革命者和无辜农民,思想到了另一个天地
2.1857年 沙皇颁布了改善农奴生活的法令,陀 办报纸《时报》,讨论俄国未来的社会出路——以农民为根基——文化传统的载体(东正教传统&村舍生活方式)——渴望 沙皇&贵族地主&农民和谐一致
3.1861年躲债,在欧洲多国体验了资产阶级社会中的生活,看到人类灵魂的丑恶,人被现实丑恶裹挟——将俄国放在整个欧洲土地上看待——弥赛亚主义,救世,人类社会一体,仅凭民族振兴不能拯救全人类精神——将民族、人类放在自己之前,认为俄国不能脱离人类文明的针灸,全人类性的实现有赖于俄罗斯民族性格和民族意识、使命感,承担解放全人类的责任
三.宗教哲学思想的内涵
宗教的演变:
1. 古希腊罗马时期——人类儿童时期最伟大的文明——早年宗教与自然和谐
2. 中世纪——人性与神性对立,人在宗教崇拜中得到满足、安全与稳定——人失去自我,人性压抑——导致 对神的反叛,即为 文艺复兴的前奏(如 薄伽丘《十日谈》)
3. 文艺复兴时期——人人平等,和谐忍让,神的宗教成为爱的宗教——宗教失去了原始的神秘色彩
加之朴素的人道主义思想构成了陀思妥耶夫斯基  批判与宽恕想结合的宗教思想
(一)原罪说:人与生俱来的恶的本性
恶是人身上的深渊——自私源于人的意志,本能(生存,满足自己)——作恶的本能 随欲望的增加而成长(如:享乐、占有、情欲、赌博的欲望、虐待欲)
恶事非理性的现实的根植于人心的
社会的不良、人的堕落错不在社会,而是源于人的灵魂
恶的本能与理智对抗,理智是无力的
社会和人的改善需要对恶的约束
(二)自由抉择说
人不得不屈从于恶——共识性,存在于生命的始终
人既能接受神性又能接受魔鬼性,需要人自行 自由抉择善恶——以上帝信仰为基础,克服心中的原罪,重回上帝的怀抱,摒弃魔鬼性,恢复天使性
人为所欲为的自由最终将导致专制——对普通人和统治者都应倡导基督之爱的自由——不是对宗教教义的恪守,而是对宗教爱的精神的承袭
(三)赎罪自救说:用苦难、爱、美来净化自己
在陀的作品中,主人公没有正常的健康的——极端展现人性丑恶性和自然性——用可怕的现实“罪”让人心灵受到震撼,用“罚”唤起人的罪改意识
犯罪时需要自己执行——自我意识激起神的因素(人的良心审判、道德醒悟)
如《罪与罚》中 拉斯科尔尼科夫 饱受心灵煎熬和良心蔑视——最大的惩罚
拯救的方式——1. 苦难拯救(精神拯救);2. 用爱来宽恕、洗涤罪恶(世俗法庭是更深的泥潭,会导致人们心灵的逆反);3. 用美拯救世界(《白痴》中 维斯基公爵,充满神性的爱的美)
(四)弥赛亚主义
西欧梵蒂冈天主教会:攫取世俗王国权力为核心
东正教:不觊觎权利,强调自我拯救与救世
在拯救全人类的历史使命中实现自我价值
直到今天日渐式微的俄罗斯 也仍旧有强烈的弥赛亚主义
(五)基督人化的思想
怀疑基督其人,但坚信——期盼理念思想,即博爱(情感,道德思想)
在基督父爱下逃避现实
四.文学创作
1.被侮辱、被损害的“小人物”命题
《穷人》1845  《被侮辱被损害的》1861
社会底层受苦受难的民众,早期朴素人文主义思想,社会批判
2.人性与人格的分裂命题
《同貌人》1846  《地下室手记》
人与生俱来分裂的灵魂 两重性
3.“灵魂小说”
《罪与罚》1866  《白痴》1868  《卡拉马佐夫兄弟》1880
最高意义上的现实是 意识现实,精神现实,思想现实
意识主义是对人灵魂现实的关注(欧美则 着重社会的压迫,腐蚀)
人的属性三个层次:a. 肉身:与动物相通(欲望、生存、繁衍……)
                  b. 心灵(情感):人的心灵较之动物更为丰富、细腻——人的存在状态
                  c. 精神——根本——人只能在极端人物和场景中才能深刻感受到精神的冲撞,对灵魂思考
五. 具体作品赏析
1. 《穷人》——书信体
  主人公: 马卡尔-杰武什金 40岁,善良真诚,将爱全部奉献给了瓦莲卡
          孤女 瓦莲卡 17岁时被强暴,被迫嫁给贵族地主
  第一人称——同情
  父女,兄妹之情 转变为 男女之情

2.人性与人格分裂性命题
中篇小说《同貌人》(《双重人格》)
对上冲人格深层透视的第一部作品
戈里亚德金: 猥琐懦弱,生活态度严肃认真,心灵矛盾,痛苦郁积——人格分裂
受打击后出现两个 戈里亚德金——一个放肆卑鄙无耻,一个正直胆怯却向前者讨好——前者在斗争角逐中占上风
哲学思想: 显性&隐形人
社会面貌美好,内心黑暗猥琐
心里人格结构:A、 本我,肉体,本能
       B、 自我,AC调节提,既满足自我需要,又受超我监督
       C、 超我,理性道德规范
——人性真理如何抑止卑劣,张扬崇高
       人并非都是善良的,人性的不和谐,心灵丑恶是人类的共同大敌
       人性恶的本性是人类生存的历史的悲剧
  《地下室手记》
揭示一般人的生存状态,不仅仅是个性,解释心理发展规律
都市无知&精神文明的集聚地
总结40奶奶人僧经验,人应该释放压抑的自我,进行报复
社会地位低下——封闭闭锁
对潜意识的研究——对  弗洛伊德有影响
文学作品:A.社会事件、历史小说——认识价值
B道德作品
C.哲理、精神心灵小说——普遍心理机制
3.灵魂小说——表现意识、灵魂现实
直接进入心灵灵魂深处,打碎现实与人的外在现象
非普泛——在极端场景中思索人类灵魂“理念”
当人的最恶性占上风时,需要神性拯救——苦难,美,爱
《罪与罚》
拉斯科尔尼科夫 善良,家境窘迫,莫斯科大学学习法学,读西哲,接受尼采思想——人分为  超人(拿破仑,踏着人类血迹向前进)和虱子
想用实践检验自己是超人——杀死 高利贷老太婆及其无辜的妹妹
受尽良心的折磨
索尼娅——妓女,苦难的化身,内心纯洁,熔铸着最伟大的爱
苦难以爱为前提,用苦难去赎罪
“爱使他们复活,一个人从另一个人心田里得到取之不尽用之不竭的爱。”
博爱思想,宽容,走向和谐,拯救俄国社会
——欧洲之路尼采哲学 走不通
俄国斯拉夫之路 在苦难中新生
罪与罚贯穿人的一生
相信内在的人性的力量
《白痴》用美拯救世界——宗教思想最集中的体现
梅斯金公爵,汇聚真理,美好精神的化身
“外形美引起人的欲望,吞噬人的光明,阻止上帝的靠近”
家族继承人,孤儿,癫痫病,精神美好,生理纯洁(不能结婚)
26岁前保持通信,是几顿的化身,广示爱于人间,发现俄国精神的价值,为祖国、人类做事
在四年瑞士休养生活后,返回俄国,受大自然美好河山的熏陶
开始了拯救:
罗戈仁:富商
娜斯塔西亚:妓女,托洛斯基的亲故
叶潘钦将军的小女儿:阿格拉雅
秘书:伊沃尔金
梅斯金 摒弃个人私欲,宽容善良,劝说叶潘钦一家,使  娜、阿 都爱上他
逐步陷入世俗情感的纠葛中——神性减弱,人性复苏,天使特征减弱,男人特征膨胀
——基督推出,染上世俗欲望的男人不能成为真正的美好的基督
结局:罗戈仁自杀,还杀了  娜斯塔西亚
《卡拉马佐夫兄弟》
费多尔·卡拉马佐夫:生活糜烂,放弃对上帝的信仰,丑恶的灵魂——被杀
德米特里: 长子,性格暴躁,曾信仰基督,后在信仰与不信仰间矛盾
伊凡:次子,接受现代丝线,是个自私的无神论者,批判世界的不合理,认为充满丑和恶,有朴素的人道主义,但逐渐怀疑,转为个人主义,否定上帝,崇尚西方哲学
阿廖沙:幼子,健康,爱的化身——以爱拯救世界,不满,想摆脱世俗、兄弟
佐西马长老“如果一个人真的行善,为上帝服务,他的灵魂将会不朽。”
斯迈尔加科夫:私生子
在佐西马长老死后,阿廖沙开始质疑上帝,为了 报复,他吃肉喝酒嫖妓,一个名叫格鲁森堪的妓女使之重新修道
六 。 陀思妥耶夫斯基与现代文学的关系
1.都市情结,描写都市人的异化,心灵意识,表现现代人心灵悲剧
2.对人的生存状态的关注,生命价值和生命意识。异化孤独,特点:社会环境诗意化
3.新的美学原则
A.由审美走向审丑:主人公是罪犯、妓女、精神失常者、双重人格、精神分裂者
B.新的叙事方式:排斥理性,崇尚直觉本能,潜意识(现代现实小说重逻辑)
C.复调小说创立,非全知全能视角(多声部,杂语共生)
(巴赫金“陀思妥耶夫斯基之前所有的小说都是独白语。)

第六讲 列夫·托尔斯泰
1828—1910 世界级艺术家,追求全人类价值的道德伦理家
  一. 世界性意义
俄国及欧洲批判现实主义文学的最终完成者,发展的巅峰
1.创造了世界一流的艺术作品,无与伦比的史诗性长篇小说,卷帙浩繁,全景式巨作
2.托尔斯泰主义
精神求索之路:为己——为人——为上帝(全人类)
始终在为人的幸福而奋斗,只是这种幸福的去向的内涵在变化
A.50年代前,为了个人的幸福,生命幸福,寻找“绿棍”(功名利禄健康爱情等)
B.50—60年代,为了贵族地主与农民关系,寻找贵族阶级精神道德的出路(办学,企图离开贵族阶级)
C.70年代末到1910年,宗法农民立场的确定和托尔斯泰主义形成(摆脱教会、教义束缚,寻求新的信仰,90年代末建立托尔斯泰主义)
二.作品
1.50年代自传三部曲《童年》《少年》《青年》:对自身精神世界的关注,表达崇高理想、憧憬为他人带来幸福、圣洁精神生活(“唯美主义理想”)
2.《琉森》《三死》(哲学小说)
3.《波利库什卡》:对农奴人格的赞美,发现他们的美,决心让这些人幸福
4.《战争与和平》1866—1869
史诗性长篇:描绘了俄法战争(第一次卫国战争)与此间俄罗斯和平生活的全景;宏大的历史思考(生命与死亡、爱情与家庭、短暂和永恒的哲学思考、个体意志与集体意志);四大贵族生活变迁,600多个人物形象
解题:
“和平=世界”(世界更为深刻、宽泛,宏观与微观相连,不可分割,与战争的灾难相对立)
人物:
包尓库斯基公爵:安德烈(张扬,悔婚,死亡)——寄托托尔斯泰青年梦想,追求功名荣誉——第一次受伤后,体会到人的渺小——经过上流社会的改革,感到振奋——领悟 生死、爱恨、能为世人所作的事情的关系——成为博爱主义者;
结论: 人最重要的是要无愧于自己的人生和钟情的事业
玛莉亚
别竺豪夫伯爵:彼埃尔(私生子,文人气质)——青年时期荒唐岁月,但为人善良、内向——希望借由资产阶级民主思想改变俄国现状,赶超西欧——认为战争正义性与非正义性不重要——客观承认拿破仑的历史作用,加入共济会,提倡农奴改革——1812年俄法战争的惨败惊醒了改革的酣梦——参战,行刺拿破仑,被监禁,由一老农接触东正教思想——开始道德自我完善之旅——活着的博爱主义者;
罗斯托夫伯爵:纳塔莎——天真烂漫,受骗想要自尽,请求宽恕,以获得心灵安抚——家庭幸福,贤妻良母,
尼古拉(与玛莉亚相爱)
库拉金公爵:艾伦(放荡,死)
思想:
A.“人民的思想”——战争是人民的胜利
a.民族自我意识苏醒,历史是人民创造的
b.全人类的广泛统一思想:憎恨战争,苦难,全人类的人到主义(官兵、商人、贵族都在人民之列,不过如同库拉金荒淫的贵族之流不在人民之内)
B.战争的思考
战争是违反理智的对全世界的劫难
但又是社会 远不理性、人性、负责任的必然结果,导致残酷、五金的伤害、残杀与死亡
其正义、非正义性,并不重要
C.俄国贵族道德面貌的镜子
警示贵族道德
  宏观的历史进程,展现个人命运的全景:
    首先确立宏大叙事(篇幅;对民族、国家、全人类普世性思考)
      西欧现实主义小说家:重在 个体叛逆 个性与社会的矛盾冲突 展示故事情节,个人的叛逆不成功,无能无果。        道德是基本理念
      托尔斯泰:善恶与社会行为结合在一起,有社会阶层的烙印,个人与社会历史理想想勾连——个体伟大,能用美好的人格改造社会
5.《安娜·卡列尼娜》1873——1877
“家庭的思想”“伸冤在我,未必报应”
卡列宁
安娜
沃隆斯基
列文
基蒂
A . 1861年改革后俄国社会变革,资本主义伦理道德、婚姻、生命意义的观念为俄国上流社会所接受
B. 安娜:外表美丽,诗意葱茏的内心世界,追求自由新生活,寻求生命价值
         寻死是对上流社会、欺骗的反叛
         局限性:对上流社会依附,不能摆脱
         后期的情绪、猜疑、嫉恨 原因是 伦理、道德、自身精神、心灵的复苏,追求爱情生命幸福的勃发
C. 宗教道德报应观:上帝以爱创造人、拯救人,人的尘世生命生活欲求是上帝给予的,宗教戒规与认定自然本性有本能的悖论——人类生存本质问题未得解
D. 托尔斯泰妇女观:男女有分工,女性应主家
           幸福观:你活着不能给别人带来不幸
           家庭观:家庭是社会基础,不容侵犯
           道德观:自由创造劳动才是人类道德的基础,要理解生活就要创造生活
6.《复活》1889——1899
批判主义高峰:A. 社会性命题:撕毁形形色色的假面具
              B. 普适性命题: 人类共同的救赎命题
历史意义:A. 现实生活层面:对俄国社会生活的恢弘的展示(19世纪最后十年),以空前的力度彻底批判俄国专制农奴制度
          B. 精神生活层面:对人类精神复活的普适性伦理思考,善与恶,兽性与人性的交织是人性的公理,爱的救赎,“要做良心让我做的事,要洗手呢个我的自由来赎我的罪。”
          C. 通过男女主人公心理历程展现其心灵复活,揭示出道德启迪范式——恶是被外界环境强化的,而非生而就有的。
主人公:
聂赫留多夫:A. 社会公正无处可循——理性复苏,道德重生需要内在动因
                “爱原先找不到出路,而华为移到激流,涌向马斯洛娃”
            B. 小爱转化为大爱,爱一切人
            C. 马斯洛娃与政治犯相爱结合,聂解脱释怀,转而爱一切西伯利亚革命者,被他们的无私无畏自我牺牲的精神感动,憎恨俄国社会人吃人的现象
            D. 转回《福音书》,人要在上帝面前永远承认自己有罪,不能惩罚别人,应该惩罚自己——回归基督爱的精神,人类精神的教义
马斯洛娃:A. 被侮辱、被损害,精神堕落,心中最完美的人聂赫留多夫成为罪人——独自沦落,7年纵欲“犯罪”生活,没有 人的意识人的精神
          B. 与聂重逢,感到人格与自尊受到侮辱“你在尘世的生活中欺辱我还不算,还要在死后生活中取乐于我
          C. 在相处中重新感到生命的温热情绪,赞扬革命家的操守,从 革命家身上意识到男女间柏拉图式的情感——决心不拖累聂,将爱化作恒久的思念,无私的情操
          D. 感悟 大爱,道德,善与恶,伦理救赎的真理
文明史==》心灵史, 强调人的恻隐之心
7.中短篇小说:
以两性问题作为道德垭口,揭示 肉与灵冲突的苦难、人性美丑、善恶、真假不可调和的搏斗,从生命的苦难中滋生道德的认知
A.《克莱采奏鸣曲》:波兹内舍夫,猜忌、怀疑、跟踪、妒忌、杀死 与音乐家有染的妻子
B.《恶魔》: 伊尔捷涅夫:与斯捷潘尼达有染,无法克制,内心愧疚,自杀
C.《谢尔吉神甫》:未婚妻是沙皇的情妇,深受打击,遁入修道院——爱、美、善、理想的破灭——脱离尘世,造福人类——洁身自好、自守——被诱惑——要靠自己获得救赎,精神磨难、荣耀越多,幸福感和爱就越少——人间基督 要远离俗世道德生活
三.
思想家的托尔斯泰
道德哲人>文学家
宗教伦理观:
1.《忏悔录》1882:强调理性主义,基督精神,道德自我完善
反对宗教,倡导爱的观念,洞察把握贵族精神疾患,拥有抚慰人心的力量,普度人生的慈悲。
“自由思想不应屈从僵化教义。”(宗教应揭示人类共同遵循的行为规范。)
“宗教的真理与谎言并行,于是我不能接受这一真理。”(倡导爱的精神,生命的真理)
同 奥古斯汀,卢梭的《忏悔录》不同,托尔斯泰 摒弃教义表面部分,推崇爱的福音书的本质(宗教教义愚弄人民,统治阶级控制、剥削人民)
不同于神学家,他从苦难大众利益出发(基于俄国社会的不公正)——入世而非超世。
他鄙视教义:神像的上帝,面包红酒作为上帝的肉和血……基督应是精神领袖,用爱来拯救,倡导良心,正直,爱,提供区别善恶的依据。信仰基督就应是信仰爱,爱的本源。(首先是母爱)
2.《天国在你心中》:不以暴力抗恶
A.任何人都应成为异教者,才能推动思想进步
在俄国,沙皇至高无上,基督教为黄泉提供暴力、权利。(君权神授)
宗教将基督徒应对上帝的义务,用欺骗的手段,转化为普通民众对统治者、对国家效忠的义务——这样是罪恶的——国家不等于上帝意志,君主的权利不都是神授的
暴力不是人的本性,基督精神,爱的思想
(90年代车臣战争、反对叶利钦 使托尔斯泰作品再次流行)
人类生活充满矛盾和暴利,有不可逾越的鸿沟。以暴制暴只能造成更多的暴力,战争本质上正义与非正义的区别没有意义。(认为 国家制度的本质是暴力)推崇 无暴力、军队、法律、监狱的国家制度的美好理想家园、乌托邦——不现实——托尔斯泰被认定为 无政府主义。
两大因素:爱,以爱改造充满暴力的社会。
四.生命观
1.1888年《论生命》
从农民多神教信仰(质朴,自然,对生命、自然地崇尚)出发,倡导简单、自然、纯真、孩子般的生命(相对于现代物质文明而言)
生命观:
A. 生命是什么:真正生命是对动物性的否定,理性觉醒时才能实现生命的价值——生命的起源是理性意识的萌生
B. 人应该在现实生命存在重借助理性重获新生
C. 爱(行善愿望)是人类理性意识的精义所在,唯一应该追寻的是理性
爱的精神:源于基督教,异于基督教,自救、救世的新的哲学。
A.与社会联系
B.全人类、全世界主义
C.规避现代物质文明(反对中国洋务运动)
D.浓重的东方色彩(印度的佛教,中国的老子:人意识到自己与其他事物的区别——道家本质是理性主义,是通向人类美好未来的“道路学说”)
第六讲 契诃夫
概况:
19世纪现实主义文学道路 的终结者,20世纪现代主义文学道路的创始者。
杰出的短篇小说家,心理戏剧家
俄国除托尔斯泰外第二位最具社会生活包容性和经典性的大作家
从“宏大事件”中发现细微的“庸常”(从小事件中发现人生命题)
内在视域上,与陀、托一样作品都具有“共时性”(不随时间的流逝失去意义)
评论:
英国的卡特琳·曼斯菲尔德说“我愿用莫泊桑全部小说去换契诃夫的一个短篇。”
托尔斯泰:“这是一个无人可以与其媲美的艺术家。对全世界来说,他都是一个新的书写方式的创造者。其创作的魅力在于不仅每个俄罗斯人,而且对于每一个人来说都是可以理解和亲切温馨的。”
1.艺术形式:艺术创新者
2.文学创作:朴实价值,属于全人类
有莱蒙托夫的细腻,但没有他的悲凉、失望、绝望,如同潺潺的小溪,在爱的河流中母语,有着优雅的克制,伦理,谦逊
一.创作背景
1.出身贫贱,农奴的血液——朴素的人文主义、人道主义、民主思想——同情弱者。
2.强烈的独立、自由意识
3.自然科学对他的世界观,创作理念的深刻影响
曾任外科医生,法医——用医生、解剖刀的眼光对待社会生活(手术台上总统、农民都是病人没有差异、区别)——作家应是社会生活的见证者,提出问题,而非裁判,去解决问题
4.早期的文学创作:戏剧创作成就杰出。短篇小说800多篇。
5.东西之行:库页岛,欧洲各国——发现欧洲文明与俄国社会现实的差别——从周围现实着手
6.梅利霍夫时期(90年代到20世纪初)
二.小说艺术创新
1.创作理念:A. 与旧生活告别,是新生活欢呼者。频繁出现的台词:“你好,新生活”。
             虽然不知道新生活是什么,但清楚 谁不是英雄。——作品风格:惆怅,迷茫,朦胧
          B. 与社会的远离,远离时代命题、意识形态
            表现日常生活中人性、人格和人的生存状态(职业医生对生活细微症候的关注)
          C. 背离“典型环境下的典型性格”这一标准。
            日常生活掩盖下高度的象征、隐喻。
              写实性、虚构、变形、怪诞、漫画、游戏式的描摹,看似真实,却非真实
          D.现实主义文学元素(表现、印象、象征主义等)基础上的艺术合成
             并非荒诞,而是浸入式的独特夸张
2.题材:
其他伟大作家:国家、民族、社会宏伟命题
契诃夫通过最广泛的人群、社会生活揭示社会悲剧(无视的悲剧——鲁迅)
艺术:发现并表现常人无法觉察的悲哀(熟视无睹,习以为常的生活方式是最隐蔽的恶——生活是灰色地带)
犀利、深刻、可笑、悲哀
卑微、奴性、人格丧失的心理
3.人物:
之前:二元对立(黑白,天使与魔鬼)
契科夫是第一个塑造中间人物,倡导多元共存,人是矛盾的结合体——真实表现人,改变了文学艺术表达人物的模式
宗法、市民、愚昧、落后的习气——再现社会(独特,揭露其不合理)
4.叙事:
不是独立于故事之外的叙事角度,高度简洁,冷漠,凝练,客观
三.作品
经典作品:触及人类共有的心理、生存的永恒命题
(一)。 短篇小说
1.“小人物”系列:
小人物是19世纪俄罗斯文学的母题(原型),自普希金起有无数的小人物形象,但每一个经典作家笔下的小人物又有各自的特点,从独特的视角阐释,因而内涵不同。
这一系列与中国底层文学类似,只是主人公大多不是 工农兵群众,而是小公务员——国家行政机关人员最底层
(1)。 《小公务员之死》1883
  独特之处: A.情节与叙事方式不符(对比):用喜剧、喜剧性的叙事方式,调侃的语气阐释悲剧性材料(结局是 死亡),从而展现主人公可悲的生存风貌
             B.小公务员名叫契尔维亚科夫(俄语词根为:无脊椎动物):有一定的文化品位,鲜明的个性,却因为在剧院打了一个喷嚏而郁郁致死
             C.人物形象可笑:因为打喷嚏喷到一位绅士的头上,而5次诚挚的道歉,自己要向死神迈进
             D.情节可笑:其荒诞的因果关系更能引发人们对主人公奴性的思考——超时空人物心理,在无外力压抑强迫下,得到他人尊敬的人放弃应有的尊严——人们普遍的奴性心理,群体无意识——恶不在统治阶级额
(2)。 《胖子与瘦子》1883
(3)。 《变色龙》1884
(4)。 《普列希别耶夫中士》1885
(5)。 《跳来跳去的女人》1892
讲述了一个不安分的美丽却甘心成为男性附庸的女性——欧丽佳:认为女人的价值应该通过男人来体现,女人的幸福只能由男人安排,她浅薄,虚荣,追求时尚、男人——陈腐卑微的生命理念竟为许多人接受——社会批判
            她和她的丈夫——一个表面没有 闪光点,平凡但是内心伟大崇高的医生,他将自己的知识、生命全部献给人类——对比,进而凸显出身边隐藏的伟大的魅力
(6)。 《宝贝》1898
     欧丽佳和她的四个情人——艺人班主,木材商,兽医和他还在念中学的儿子——她融入他们的生命语境而后离开,她能理解懂得每一个人的心情,知道如何讨好他们,她成为他们的奴仆,却又因很喜剧的原因更换男人——女性的生命价值的失落,呼唤女性寻求自身生存价值
2.“套中人”系列
(1)。 《套中人》1898
      别里科夫:反自然的僵死的懵懂的生后方式——遵守社会秩序,腐朽堕落,不思进取
——套子:绝对的社会现实,规章制度
(2)。 《带叭儿狗的女人》1899
      一男一女在黑海胜地避暑,相遇相知相爱。他们有各自的家庭却都厌恶着没有爱的家庭生活,可又无从摆脱,只能往返地私会——“看来幸福已经不远了,但离事情的终结还很远,一切都才开始。”
——套子:婚姻羁绊,日常的家庭生活,生活的残酷性(被夫妻责任、义务,孩子,社会道德等桎梏)
(3)。 《姚内奇》
     在接触并爱上一个有文化的家庭后,他从一个热情洋溢、有远大抱负的年轻人在庸俗的大熔炉中变成了一耳光满脑肠肥、不思进取的中年人。——女主人,不会写作却爱好以“秋高气爽”开头;男主人,写着平庸的戏本;小女儿弹奏着平庸的练习曲——美好,却又平庸——人不可能一辈子与社会、生活对抗,经不起时间的磨损,终将成为年轻时的对立面
——套子:A. 日复一日的生活庸常——年轻的梦想、热情被磨损、钝化,远大的理想目标在时间面前微不足道——人要抗拒时间的磨损,实现年轻时的美好抱负——揭示堕落,倡导不堕落
B.人与人之间有一无形的围栏或者说是网,阻碍人们的沟通(姚内奇和那个有文化的家庭没有真正的思想共鸣)——无实的悲剧,要成为一个独立的有尊严有个性的自己不容易,不随社会潮流而动很困难,但我们应作最大的努力
3.心理小说系列(不重社会批判,重在对人性的解读)
(1)。 儿童心理:
  A. 《万卡》1886:
   万卡和爷爷相依为命,后来离开乡下到城里打工,生活十分悲苦,他给爷爷写信抱怨,表明自己能坚持下去的原因是:和爷爷一起的美好回忆,以及对未来的希望和憧憬——儿童的无邪的童心,认为不可能的东西能实现;而成人却更为事故清醒,少了浪漫主义的幻想 ——学习儿童的童心
B.《渴睡》1886:
   在劳作后女孩十分劳累,而婴儿的啼哭使她无法入睡,她基本的生存权利和人性被剥夺、被践踏,她再也无法忍受,便掐死了婴儿。——批判社会环境,社会机制
(2)小人物心理:(巨大的人性命题)
A.《哀伤》1885: 生命家庭婚姻爱的驱使,揭示人性、底层小人物心理
老工匠用雪橇拖着重病的老伴前往30公里外的医院,不断劝她坚持下去,可发现她在途中去世了,在回去的路上,他悔恨自己一辈子的庸碌、梦死醉生使老伴深受委屈。天黑后在雪地里睡着了,醒了之后发现自己在医院里,失去了双腿,但坚定了信心要活下去,要埋葬老伴,要改变自己的生活。——以男性为主导的婚姻家庭现状:悲剧是有当事人造成的,由于心灵精神匮乏,婚姻内在逻辑荒唐。——要珍惜婚姻生活的每一刻。
B.《苦恼》1886:现实生活的冷漠,乏爱的社会,呼唤爱的回归,对悲哀的共同承担
马车夫尧那一整天都没有生意却又不想回家,因为他最近失去了自己的儿子,渴望能和他人述说衷肠(悲苦叙述的倾听者)。傍晚第一个客人是漠然的军人,对尧那不理不问,使他非常委屈;而后三个年轻人不顾他的心情,说“人人都会死”;扫院子的人将他赶出来;大车店里睡觉的年轻人也不理他;于是他只能对自己的马述说哀苦——呼唤真情、理解和共同承担。——孤寂、苦难的无人与共,没有人愿意倾听生命哀苦的人,他们需要伴侣,却在这个冷漠而悲哀的社会中处处碰壁——城里人的狭隘,人性不被察觉的生活解构。
(3)。时代的心理疾患:
       A.《出诊》1898:忧郁症
            工厂主的女儿得了忧郁症,她不知道生活的意义,因为自己的生活太过养尊处优而美好,而工人的生活却充斥着贫苦和疾病。出诊的医生发现,在工厂主家里最幸福满足的人竟是一个佣人,她付出劳动,也有机会品尝葡萄酒等生活的滋味。——截然不同的生活态度——忧郁的缘由是生活的富庶,警示上层人士苦闷是来自自身而非社会——要学会知足
      B.《黑衣僧人》:猥琐症
            一个狂妄自大的人每当发病时会自认为自己是天使,对未来世界充满美好的憧憬和预言,病好之后就十分猥琐狂暴;黑衣僧人便在他发病时不断地夸他安抚她,使之保持对生活的热情,对未来理想的希望——生活只有在人疯狂后才能快乐生动起来——脱离平庸(哀苦,埋怨)才能发现真的生活的样子——以不寻常生活形态来忘却生活的不幸,使之绽放异样光彩
      C.《第六病室》:疯狂症
           疯人院中尼奇塔是退伍军人,负责用暴力管理病人。第六病房里有五个疯子:一个忧愁除了吃喝毫无意识,一个是犹太小老头,整天嘻嘻哈哈唱歌,是个傻子,第三个是贵族,患有迫害症,对其他人都彬彬有礼,只是对尼奇塔充满敌意,第四个是个愚钝没有理智的农民,被揍也没有反应,最后一个是在邮局工作的普通市民,整天炫耀自己的二级勋章。疯人院单调的生活被拉金大夫的带来打破。他和病人聊天,试图解决心中的郁积,尤其对贵族,他们常常会聊很长一段时间。于是有人怀疑拉金也疯了,沙皇开会试探,拉金语无伦次,依旧去和贵族散心聊天。大家认定他疯了,把他关进了疯人院。他试图逃出去,却被尼奇塔猛打至死。——列宁说:俄国的社会现状就如疯狂压抑的疯人院,压抑人性,任何人进去都会疯。(社会批判)——隐喻普遍存在的时代心理情绪:疯狂是对现实社会制度的反叛,挣脱桎梏的自由主义思想又兼有悲剧性,人们呼唤推翻第六病室时代,倡导社会正常理性自由思想——当时有民主思想的人们都被当做疯子,而几十年后政治犯被集体关入精神病院,不能不说是契诃夫的远见。
(二)。 戏剧作品:
   1. 戏剧创新基础、资源(戏剧传统):
    A. 心理戏剧(19世纪):亚历山大·奥斯特洛夫斯基《大雷雨》一个商人的妻子 卡捷琳娜偷情,被发现,内心冲突自尽——内心冲突与强烈的社会批判相互作用,反应社会体制、家庭间人与人的关系。
   B. 西欧理性戏剧(12~16世纪):反映人文主义理性诉求
     (1)。 人类普适性命题,心理冲突表现人文思想。如:莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《威尼斯商人》
     (2)。 道德戏剧、小说——伦理道德
     (3)。 哲理作品崇尚高尚的职业、劳动,人文主义精神。如:萧伯纳
  C. 19世纪到20世纪间,从现实主义向现代文学转型(先锋戏剧诞生):不重在表述时间,重在表现本能情感、精神的不适、不理解、困惑
       如:皮兰德娄【意大利】《六个寻找作者的剧中人》——批判现实、伦理,表现人们的不理解
           贝克特《等待戈多》:人生是没有终结的等待,人生的期待毫无意义
2.多幕剧:表现其核心价值观,展现知识分子的命运
A.《海鸥》1896
   充满了抽象的隐喻,海鸥——追求自由,搏击风雨
   讲述了一老一新男作家,一老一新女演员的感情纠葛。新作家,不受重视,执着地探索着写作的真意,却得不到发展;他追求着年轻的女演员妮娜未果,后在生活的压迫下自杀。老作家自信气定神闲,受妮娜的爱慕。老演员是大师级人物,十分字符得以,满足于被他人吹嘘,个性自私吝啬。年轻女演员妮娜,充满对生命的激情和幻想,不被肯定和赞赏,最后通过自己的努力,成为一个成熟的演员。
   ——年轻的时光是艰苦的,需要不断地探索
   本剧在1898年再次上演,获得成功。(观众习惯了契科夫90年代的理性短篇小说——广阔的思维空间,没有既定的结局情节)
B.《万尼亚舅舅》1898
——保护生态,呼唤理性生活,对外省知识分子的思考
C.《三姊妹》1901:
父亲在10年前举家离开莫斯科来到外省,后去世。三姊妹:奥利加,玛莎,伊琳娜  在嫂子来到后,遗产被抢占,失去回莫斯科的机会——莫斯科比喻理想、心灵精神的归宿。
——女性生存命运
——劳动在人生命中的作用问题——生活必需品,每个人都需要劳动,要消除人的一切懒惰,以获得心理和生理的健康
——幸福——社会违背人性充满剥削,生活于其中的人是不幸福的——没有快乐、希望、劳动——精神乌托邦难以实现,知识分子精神生活匮乏
D.《樱桃园》1901:
娜耶夫斯凯亚过着纸醉金迷的生活,挥霍,将祖传的樱桃园卖给了新资产阶级骆巴辛(原本是她家的奴隶,后经过资产积累成为新兴资产阶级),樱桃树被砍伐,开发房地产谋取暴利
——时代更替:新资产阶级取代贵族阶级——旧贵族必然覆没的历史命运——表达对:资产阶级(有雄心,没只是,没有出路)领导俄国的担忧
——“你好!新生活!”:走向、迎接新生活的呼唤
——没有戏剧冲突,只是对生活时间的讲述,没有悲剧性的命运
——时代命题:旧时代灭亡,新时代开始:但经济发展与民族兴盛充满冲突与矛盾(应该意识到,单纯强调经济发展只是文明发展中的小部分,但却导致了精神颓丧和道德没落)
——“人的一切都应该是美好的,不管是长相还是衣着,外表还是心灵
——作品特点:悲剧意识,日常生活中蕴含的“可怕的不可怕”,情节冲突,而非人物冲突(人多无法共存,缺少正反面人物),通过隐喻表达超越其原本的意义。
——表现生活的微观,细微之处,普遍的不得不接受的语境和氛围——如果没有那些微不足道的琐事细故,人类的生活就只有快乐;可不幸地,大部分人生是苦闷的,令人悲哀的——可怕是 人在停滞僵死的一尘不变的生活中,与美好生活间有薄薄的隔断、障碍,导致人无法体会到生活的快乐。
第七讲  高尔基
一.生平:(1868——1936)
1892年开始创作,成为其时代文学兴起的表征
提倡 人道主义,民主激情(用文化熏陶改编读者,不是超验,而是通过自己的人生经验来解构。表达对受苦受难者的同情,表达民主博爱的追求,赞美大写的人)
二十世纪筚路蓝缕以启山林的伟大先驱,链接传统与现代的文学巨匠。
其文学矛盾复杂性:对文学功能的独特视角,揭露社会现实,同时对此感到悲哀。
其人生经历的三要素:流浪汉的人生体验 (加深对社会、人民的了解,形成其人道主义理想,加深对变革的渴望,对新生活的憧憬);书籍、文化对人生的影响(对新文化的高度关注,使人们在脱离兽性的阶梯上迈上一步);社会变革的积极参与者(对铅一般沉重的生活的强烈憎恶,强烈的社会批判激情,对生活与人性的美好追求)。
二.作品
(一)早期短篇小说创作:对人的自由天性,生命价值的赞美,充满人道主义的同情怜悯,对被侮辱被损害的人的人性的赞美,对扭曲的,被压抑的民族文化心理的深刻批判。
1. 浪漫主义短篇
A. 《马卡尔·楚德拉》1892:卓巴尔、拉达,追求自由超出对彼此爱情对自身生命的重视双双殉情,楚德拉老牧人指出自由与奴性的问题——特殊的精神力量:青年人精神觉醒,对自由的渴望超越一切
B. 《伊则吉尔老婆子》1895:3个故事:拉腊是山鹰之子孤独、极端自我,被孤立抑郁致死;伊则吉尔一生的情感经历;丹柯带领族人深入黑森林躲避外族攻击,面对黑暗、瘴气、危险,他剖出自己燃烧的心照亮前途——反对极端自我主义;一生不应虚度,要有意义;集体主义英雄形象,不以自我生命为生命。
C. 《少女与死神》1898: 少女不畏沙皇权威,战胜沙皇和死神。
D. 《海燕之歌》《鹰之歌》1900诗体散文:海燕渴望变革,呼唤风雨;蛇在阴暗之地苟且偷生,而鹰即使受伤也活得有尊严,燃烧自己的生命,散发热与光——社会理想、人格理想、道德理想——对市民心气的鞭挞,对自我坚定的乐观主义
2. 现实主义短篇(流浪汉小说):把握现实生活及其中的人,展现流浪汉粗糙外表下纯洁的心灵,美好的品格与人格
  A. 《叶美良·皮里雅依》:一个47岁单身的流浪汉正在桥下准备杀富济贫,听到一个姑娘哭泣的声音。出于同情他安慰想要轻生的少女,忘却了自己的饥寒交迫,将少女送回家后拒绝了其父母的谢礼。
  B. 《秋日的一天》:我饥寒交迫之时,一个流落风尘的妓女却愿意用自己的身体来温暖拯救我,伴我入眠。
  C. 《契尔卡什》:流浪汉盗贼契尔卡什和另一个来自农村的流浪汉一起生活,农村汉自私而粗鄙想要独吞契的所有财产,契尔卡什十分鄙夷但也将自己的所有的钱都给了他
  D. 《马尔华》:妓女对自己的身份感到怨恨,糟践自己
——新时期新阶级渴望改变生活,追求自由的生活理想,不敢正视现实却为了他人牺牲(人性的闪光点)——社会生活的不完美
  E.《因为烦闷无聊》: 铁路扳道工人和火车上厨娘相好,厨娘却在好事之人的羞辱干涉下无颜而自尽——狭隘、自私、愚昧无知的人民的丑陋心理(集体无意识)
  F.《26个男人和一个少女》:16岁的塔尼亚纯洁美好,是面包房中26个单身厨师心中的女神,却因为被大兵诱惑而遭到面包师们的唾弃。
  G.其他:《游街》《在盐场上》《一个人的诞生》
——批判狭隘的民族文化心理:“倘若社会道德的珍珠要在农舍后院,要在粪堆上寻找,那末这个社会中的不良也就显而易见了。
(二)中篇小说《忏悔》1908:
背景:1906年无产阶级革命失败后,社会民主党人退却,契诃夫反思参与马克思小组,开始怀疑用革命手段能否走向光明。
内容:马维特作为一个教徒去寻找“神”,祈求新的神来拯救人民——无神论者造神的观念——劳动人民中的伟大力量;集体主义民众的思想觉醒
(三)《母亲》1906—1907:
内容:洛夫娜深受三座大山的压迫:资本主义工业的剥削,父权社会中丈夫的凌辱,东正教愚弄、欺骗。在她关心了解儿子从事的事业后,逐渐由反对到支持,也找回了自我,获得了新生。(在争取实现理想的斗争中人自身的变化)
意义:赞颂群众的巨大力量,迎来新生活;塑造建设新社会的主人。
      用新的社会理念摧毁旧社会。倡导自由民主人道的社会主义:消除阶级差异。
      提出社会主义新概念:将分散的不同阶级的人聚合为统一的和谐不可分割的集体。不同阶级的人和平共处——终极的人道主义。(阶级社会中,被统治的阶级肉体受摧残,统治阶级精神受摧残,对两者都是有害的,应该被推翻。)
(四)戏剧
《底层》1902:心理,社会哲理戏剧
流浪汉等底层人物,寄宿小夜店,相互倾诉自己悲苦的一生。一个游方僧来到传道云,人只能屈从命运的安排,相信上帝和公正的存在。他为人们编制了美好的梦,却实际上是由于主子的需求而对奴隶们编织的谎言。底层人们高喊“人,是大写的人,是社会和民族的需要。”真理是自由人的,应该尊重人的价值。
(五)三部曲:《童年》1913,《在人间》1915,《我的大学》1923
铅一般沉重的俄国社会生活和新人的精神成长
(六)《不合时宜的思想》1917—1918  48篇文章
    关于革命与文化札记:与列宁思想有异
    提倡言论自由,民主制度;对文化破坏的忧虑(没有文化就会滋生无政府主义);将文化的善良引入阴暗的政治中,拯救俄罗斯社会——更强调到的激情而非革命激情
(七)《克里姆萨姆金的一生》1930

第二篇 阅读理解
第一部分  阅读理解习题
Текст 1 Свечечка
Такая тоска забрала меня вдруг в тот вечер, что не знал я, куда и деваться,— хоть вешайся!
Мы были с тобой одни в нашем большом, светлом и теплом доме. А за окнами давно уже стояла ноябрьская тьма, часто порывами налетал ветер, и тогда лес вокруг дома начинал шуметь печальным голым шумом.
Я вышел на крыльцо поглядеть, нет ли дождя...
Дождя не было. Тогда мы с тобой оделись потеплее и пошли гулять. Но сначала я хочу сказать тебе о твоей страсти. А страсть тогда была у тебя одна: автомашины! Ты ни о чем не мог думать в те дни, кроме как об автомашинах. Было у тебя дюжины две — от самого большого деревянного самосвала, в который ты любил садиться, — до крошечной пластмассовой машинки, величиной со спичечный коробок. Ты и спать ложился с машиной и долго катал ее по одеялу и полушке? пока не засыпал...
Так вот, когда вышли мы в аспидную чернот; ноябрского вечера, ты, конечно, крепко держал в руке маленький пластмассовый автомобильчик.
Медленно, еле угадывая во тьме дорожку, пошли мы к воротам. Кусты с обеих сторон, сильно наклонившиеся пол тяжестью недавнего снега, который потом расстаял , касались наших лиц и рук, и прикосновения эти л же навсегда напоминали невозвратное для нас с тобой время, когда они цвели и были мокры по утрам от росы.
Вопросы:
1.Сколько у сына в то время было машин?
а. Две машины.  б. Дюжина.  в. Дюжины две.
2.Какую машину его сын особенно любил7
а. Большой деревянный самосвал.
б. Крошечную пластмассовую машину.
в. Красную легковую машину.
3.Всегда ли мальчик держал в руке маленькую машину?
а. Иногда.  б. Никогда.  в. Всегда.
Текст 2 Удачный эксперимент
Но потреблению кофе на душу населения Швеция занимает одно из первых мест в мире. Немалую роль в этом национальном пристрастии сыграл еще и XVII веке шведский король Густав 111. Двух осужденных на смерть братьев-близнецов король помиловал с условием, что с тон поры одни из них будет в больших количествах пить чай, а второй — кофе. Яго, по Мнению короля, позволит определить, какой из напитков вреднее сказывается на здоровье.
Шли годы, сидя в тюрьме, братья добросовестно пили во все возрастающих лозах чай и кофе. Ежегодно консилиум королевских врачей обследовал их здоровье и не обнаруживал сколько-нибудь заметных ухудшений. Наконец? "поклонник чая" скончался в возрасте 83 лет.
Эксперимент этот и сыграл большую роль в распространении кофе по всей Скандинавии.
Вопросы :
4.Кто из братьев умер первым?
а. Тот, кто пил только чай.
б. Тот, кто пил только кофе.
в. Тот, кто пил только поду.
5.При каком условии помиловал шведский король осужденных братьев-близнецов?
а. Разрешил пить только чай.
б. Разрешил пить только кофе.
в. Разрешил пить одному брату только кофе? а другому — чай.
Прочитайте следующие микротексты и подчеркните ответ, соответствующий содержанию прочитанного
Текст 1 Прошлое — будущему
Одна из величайших основ, на которой зиждется культура - память. В создании культуры участвуют многие поколения людей"
Культура передается из поколения в поколение, накапливается.
В памяти отдельного человека и в памяти общества сохраняется преимущественно то, что нужно, доброе — активнее, чем злое. С помощью памяти накапливается человеческий опыт, образуются традиции , трудовые и бытовые навыки, семейный уклад , общественные институты , развивается эстетический уровень восприятия и творчества, создастся знание.
Память активна. Она не оставляет человека равнодушным? бездеятельным. Она владеет умом и сердцем человека. Память противостоит уничтожающей силе времени ... В этом ее величайшее нравственное значение.
Культура личности формируется в результате деятельности памяти одного человека, культура семьи — как результат семейной памяти, культура народа -— народной памяти. Но мы уже давно потупили в эпоху, когда для общей культуры отдельного человека? общества и народа нужна деятельная, творческая память всего человечества. И подобно тому, как культура семьи не уничтожает, а совершенствует культуру личности, так и культура всего человечества совершенствует, обогащает культур; каждого отдельного народа.
Каждый культурный подъем в истории так или иначе связан с обращением к прошлому. Сколько раз, например, человечество обращалось к античности? И каждое обращение обогащало современность всегда.
...А что давало каждому народу обращение к национальным корням? Если это обращение не было продиктовано узким национализмом? оно былоплодотворным.
Ведь каждое обращение к старому в новых условиях было всегда новым. Обращение к старому, возрождение старого, его сохранение — это не отказ от нового, это новое понимание старого, своих корней? это ощущение себя в истории. Задержку в развитии создает но приверженность истории, а отказ двигаться вперед.
Вопросы:
1.На какой основе, по мнению автора? строится культура?
а. На знании.  б. На уме.  в. На памяти.
2.Что, по его мнению, дает человечеству каждое обращение к прошлому?
а. Новое понимание старого.
б. Старое.
в. Неожиданное.
3.Что, по словам автора. тормозит развитие общества?
а. Приверженность к истории.
б. Отказ двигаться вперед.
в. Преданность новому.
Текст 2 Происхождение и возникновение жизни на Земле
Жизнь на Земле когда-то возникла ни неорганического мира. На протяжении всей ее истории жизнь основывается на том, что организмы предшествующего поколения воспроизводят свои формы и функции в потомках. Исторический процесс эволюции обусловливает процесс видов? создает все новые усложненные формы активного приспособления организмов к жизни на Земле. Явления воспроизведения жизни — это и есть наследственность, наличие которой коренным образом отличает живое от неживого.
Только клетка представляет собой единственную материальную систему, обладающую всей полнотой свойств жизни. Только целая клетка обладает свойствами саморегуляции и самовоспроизведения. Она несет в себе запись генетической информации , обладает генетической программой индивидуального развития особи. Так, оплодотворенная яйцеклетка человека имеет в потенции все основы развития особи. Это относится к любому органу любого вида животных и растений.
Важнейшей стороной жизни клетки , как системы определенного химического состава и строения, является то, что ее существование невозможно без притока энергии обмена веществ. Жизнь клетки находится в широком взаимодействии с внешней средой. Клетка — открытая система.
Вопросы:
4.Откуда возникла жизнь на Земле?
а. Из органического мира.
б. Из неорганического мира.
5.Какая клетка обладает свойствами саморегуляции самовоспроизведения?
а. Только целая клетка.
б. Лишь две клетки.
в. Не больше, чем часть клетки.
6.Какая яйцеклетка обладает возможностью иметь все основы развития особи?
а. Оплодотворенная.
б. Неоплодотворенная.
Текст 1 От меди к стеклу
Расчеты показывают; на каждый действующий телефонный аппарат приходится в среднем 100 метров кабеля связи. Сейчас в мире установлено около 700 миллионов телефонов и значит, положено не менее 70 миллионов километров различных кабелей.
Все кабели состоят, как правило, из металлических проводников, которые и выполняют главную функцию кабеля -— передачу электрических сигналов.
Металл для изготовления жил кабеля должен характеризоваться прежде всего высокой электропроводностью. Он должен так же обладать пластичностью, чтобы из него можно было легко изготовлять проволоку достаточной прочности и возможности удлинения при растягивающихся нагрузках. Желательно, чтобы металл был коррозиестойким дешевым и распространенным в природе. По всем физико-механическим свойствам медь идеально подходит для изготовления кабеля. Но у нее, к сожалению. есть крупный недостаток — она дефицитна. Медь применяется почти во всех отраслях промышленности, однако более половины добываемой меди используется для изготовления кабелей и проводов. И хотя добыча меди ежегодно возрастает, потребность в ней растет еще быстрее. А ведь запасы меди не бесконечны. Добыча меди становится все сложнее и сложнее. Чтобы добыть одну тонну меди, приходится перерабатывать почти 100 тонн руды, поэтому ученые и инженеры пытаются заменить медь. менее дефицитным материалом.
Одним из самых распространенных в природе металлов является железо 1 но в заменители меди оно не годится. Промежуточное по электропроводности место между медью и железом занимает натрий, но из пего нельзя изготовлять кабели. Поэтому в последнее время ученые разрабатывают неметаллические заменители медных токопроводящих жил.
Вопросы;
1.Почему кабель изготавливают из меди?
а. Так как медь характеризуется прежде всего высокой электропроводностью,
б. Так как медь обладает пластичностью и возможностью удлинения при растягивающихся нагрузках,
в. Так как медь обладает свойствами высокой электропроводности и пластичности.
2.Почему ученые разрабатывают неметаллические заменители меди?
а. Так как медь дефицитна и трудно добываема на земле.
б. Так как натрий заменяет медь, но не совсем, п. Так как железо очень распространено в природе, но в заменители не годится.
Текст 2 Безопасная "авария"
На пути из Таллина в Ленинград большой самолет с пассажирами на порту повредил шасси. Сначала надеялись устранить
неисправность в воздухе, но это не удалось. Все тревожит, смотрели на часы. А они шли, равнодушно отсчитывая минуты. Самолет был уже над Ленинградом, когда выяснилось, что горючего практически не осталось. С земли дали команду идти на посадку. Но горючее кончилось раньше, чем удалось посадить самолет на аэродроме, где стояли наготове десятки санитарных машин. Двигатели остановились внезапно, и самолет стал падать. Впереди появился гигантский золотой купол Исаакиевского собора ... Пилот, не долго раздумывая? принял решение посадить самолет на Неву. Чудом перелетели через большой мост, и самолет сел на воду неподалеку от моста. Моряки с катеров, которые плавали по реке, растерянно высыпали на палубу и услышали голос летчика, который через окно кабины спокойно попросил отбуксировать, самолет к бере у. Один из катеров тотчас подошел ближе, с него бросили канат. Вскоре пассажиры благополучно высадились на громадный плот, стоящий у берега. Покидал самолет, женщины предусмотрительно не забывали снимать туфли, боялись замочить их. Наконец, последним с корабля ушел командир--- Трудно было поверить, что огромный современный самолет мог благополучно приводниться на Неве, в центре громадного города. Никогда раньше такого не бывало...
Вопросы:
3.Почему пилот принял решение посадить самолет на Неву?
а. Потому что шасси не сработало.
б. Потому что он решил сберечь здания на земле.
в. Потому чти приводниться на реку безопасней.
4.Сколько причин было тому, что летчик решил приводниться?
а. Одна.    б. Две.  в. Три.
Текст 3Живая клетка
Поскольку биологию обычно определяют как "науку о живых организмах", мы должны прежде всего уметь дифференцировать "живое" и "неживое". Мы называем организмом любой живой объект, будь то растение? животное или бактерия. Сравнительно легко видеть, что человек, дуб, куст розы, лев или дождевой червь—живые, а камни, горы — неживые. Но считать ли живыми такие образования, как вирусы, — это уже зависит от того? как мы определяем понятие "ЖИЗНЬ".
Почти все организмы построены из обособленных единиц, называемых клетками. Каждая клетка представляет собой самостоятельную единицу, а протекающие в организме процессы слагаются из совокупности координированных функций его клеток. Клетки могут быть весьма различны по своим размерам, форме и функциям. У некоторых мельчайших организмов все тело состоит из одной клетки. Другие организмы, например, человек пли дуб, построены из многих миллиардов клеток, приспособленных друг к другу
Вопросы:
5.Можем ли мы назвать "неживое" организмом?
а. Да.        б. Нет.      в. Редко.
В России учатся тысячи студентов-иностранцев из многих стран мира. И все они изучают русский язык.
Для студентов-филологов русский язык и русская литература—их будущая спецмиальность. А для других студентов русский язык—это язык, на котором они изучают свою будущую специальность. А это значит, что без отличного знания русского языка и студенты-филологи, и студенты-нефилологи не смогут стать хорошими специалистами.
Знание русского языка принесет студентам пользу и после окончания вуза, когда они будут уже работать. Во-первых, они смогут продолжать читать на русском языке литературу по специальности, смогут объясниться на русском языке с людьми, говорящими по-русскии. Во-вторых, они смогут переводчиками, ведь русский язык стал одним из важнейших языков мира, одним из рабочих языков ООН и других международных организаций. В-третьих, многие студенты, даже если их спеицальность далека от филологи, могут преподавать русский язык.
Кроме того, знание любого иностранного языка человека более образованным, делает его жизнь более интересной. Знание языка—это и знание людей, которые говорят на этом языке, знание истории и культуры их страны, изучение языка дарит человеку радость открытия—открытия нового мира. Знание русского языка дает возможность студентам-иностранцам ближе познакомиться с русского языкими людьми, с жизнью России, её историей и культурой. Вот почему студенты-иностранцы с таким интересом изучают русский язык. И не только на уроках. Они организуют клубы русского языка, участвуют в конкурсах на лучшее знание русского языка в олимпиадах по русскому языку.
В 1978 году в Москве была организована первая всесоюзная олимпиада по русскому языку для студентов-иностранцев. Сначала олимпиада проходила в тех учебных заведениях, в которых учатся студентов-иностранцы. Победители этой олимпиады участвовали в городских олимпиадах. А потом победители городских олимпиад участвовали в общесоюзной олимпиаде, которая была организована в Москве. Студенты должны были написать сочинения, принять участие в беседе на темы, предложенные им специальной комиссией.
1.Почему студенты-нефилологи должны хорошо знать русский язык?
А.Потому что они должны изучать русскую литературу.
В.Потому что русский язык – это их будущая специальность.
С.Потому что они должны изучать на русском языке свою будущую специальность
D.Потому что они будут работать переводчиками.
2.Какую возможность дает студентам-иностранцам знание русского языка?
А.Возможность читать рассказы и стихи своих национальных писателей и поэтов.
В.Возможность ближе познакомиться с Россией.
С.Возможность организовать олимпиаду по русскому языку.
D.Возможность выбрать будущую специальность.
3. Кто может участвовать в общесоюзной олимпиаде по русскому языку?
А.Студенты-иностранцы.
В.Хорошие специалисты.
С.Победители городских олимпиад по русскому языку.
D.Переводчики.
参考译文:
有成千上万的来自世界许多国家的外国留学生在俄罗斯学习。他们都学习俄语。
对语文系的学生来说,俄语和俄罗斯文学是他们未来的专业。而对其他系的学生来说,俄语是他用以学习自己未来专业的语言。而这就意味着,没有良好的俄语知识,无论是语文系学生,还是非语文系学生都不能成为优秀的专家。
学生大学毕业后,就业时俄语知识也能给他们带来裨益。第一,他们可以继续读俄语专业书籍可以同讲俄语的人用俄语沟通思想。第二,他们可以从事翻译工作,因为俄语已成为世界上最重要的语言之一、是联合国和其他国际组织的工作语言之一。第三,许多学生,即使他们的专业距语文学甚远,也可以教授俄语。
此外,通晓任何一种外语都能使人更有教养,都能使他的生活更有乐趣。通晓一种语言就能了解说这种语言的人们,了解他们国家的历史和文化,学习语言可以使人们尝到有所发现的乐趣,即发现新世界的乐趣。通晓俄语可使外国学生进一步了解俄罗斯人,了解俄罗斯生活,它的历史和文化。这就是外国学生如此饶有兴趣地学习俄语的原因。他们不仅在课堂上学习。他们还组织俄语俱乐部,参加奥林匹克俄语竞赛。
1978年在莫斯科组织了第一届全苏联外国留学生奥林匹克俄语竞赛。竞赛首先在有外国留学生学习的高等学校进行。这一竞赛的优胜者参加市一级奥林匹克竞赛。而后,市一级的优胜者参加了在莫斯科组织的全苏奥林匹克竞赛。学生要按专门委员会出的题目写作文和参加谈话。
题解:1.С. 2.В. 3.С
Профессор Тальявини—доктор филологи, член пятидесяти академий наук. Когда ему было 12 лет, он владел уже семью языками. Он учился в Болониском университете, докторский диплом получил, зная пятнадцать живых и мертвых языков. Тогда ему было 22 года. Через два года он стал доцентом Римского университета и систематически продолжал свои языковедческие работы.
Доктор Тальявини изучил 120 языков. Он бегло разговаривает на всех европейских языках и их диалектах. В университете он читал лекции на 25 языках, Как он изучал все эти языки?
Одних способностей, --говорит профессор, --мало. Нужен тяжёлый и упорный труд, нужно систематически заниматься. Я думаю, что труднее всего выучить два—три языка, потом дело идёт уже легче. Сначала я стараюсь понять характер и, если можно так выразиться, дух языка, усвоить его произношение, потом—конструкцию, и, наконец, я начинаю учить целые обороты, постепенно дополняя их новыми и новыми словами. Соединяю обороты, повторяю, придаю им новое содержание. Я постоянно возвращаюсь к уже освоенному материалу, стараюсь утвердить его не толко в памяти, но и в воображении.
Изучать языки, как говорит профессор Тальявини, стало для него непреодолимой привычкой и потребностью. Он изучает по три—четыре языка в год.
1. Сколько языков знает профессор Тальявини?А на скольких он может говорить?
А.Знает пятнадцать языков, говорит на семи языках.
В.Знает сто двадцать языков, устно владеет пятнадцатью языками.
С.Знает двадцать пять языков, свободни разговаривает на всех европейских языках и их диалектах.
D.Знает сто двадцать языков, свободно разговаривает на всех еврорейских языках и их диалектах.
2. Благодаря чему Тальявини усвоил столько языков?
A.Способностям к языкам.
B.Трудолюбию, упорному труду и систематическому занятию языками.
C.Главным образом, методу работы над языком.
D.Непредолимой привычке и потребности в изучении языка.
3. Как Тальявини работает над языком?
А.Сначала он занимается произношением, потом конструкциями, а затем словами и оборотами.
В.Сначала он занимается произношением, потом словами и оборотами, а затем конструкциями.
С.Сначала он занимается словами и оборотами, потом произношением, а затем конструкциями.
D.Сначала он занимается конструкциями, потом произношением, а затем словами и оборотами.
参考译文:
塔利雅维尼教授是语文学博士、50所科学院的院士。他12岁时就已掌握7种语言。他就读于博格尼亚大学,因通晓15种活语言和死语言而获得博士证书。那时他22岁。两年后他任罗马大学副教授并继续进行系统的语言学研究工作。
塔利雅尼博士掌握120种语言。他能流利地讲所有欧洲的语言及其方言。在大学里他用25种语言授课。那么他是如何学习这些语言的?
教授说:“只靠才能是不够的。需要付出繁重而顽强的劳动、需要系统地学习。我认为最难的是学会头两三种语言,以后事情就比较容易了。首先我努力去理解语言的特征,也可以说是语言的精神、掌握它的语言,进而掌握语言的结构,最后我开始学习完整的句型,逐步地把新学会的词用到这些句型中去。我把这些句型连结起来、经常重复,并不断用新的单词来充实这些句型。我经常复习已掌握的材料,力求作到不仅仅能牢牢记信这些材料,而且能想象出这些材料的内容。”
正如塔利雅维尼教授所说,学习语言对于他来说已成为一种牢固的习惯和需求。他每年都学习三四种语言。
 В нашей школе все любят спорт. Достаточно сказать, что учителя вместе с учениками занимаются спортом регулярно.
Когда я училась в институте, то мало внимания уделяла спорту. Но когда я пришла в школу работать, то поняла:надо быть ближе к ребятам, жить их делами и думами. А ребята, конечно, очень любят спорт. И я стала регулярно ходить в спортивный зал. Вспоминала, как в самом дестсве мы все занимались волейболом, и в своём классе я организовала две волейбольные команды. Тренироваться есть где и зимой, и летом.
Зал спортивный у нас чудесный. В нём есть все, что надо для занятий. В нашей школе регулярно проходят уроки физкультеры, но, кроме этого, работают три школьные секции:секция футбола, секция волейбола и художественной гимнастики.
Футболом увлекаются все мальчики, они мечтают стать профессиональными футболистами.
А вот художественной гимнастикой занимаются только девочки.
В секциях работают опытные тренеры, готовят настоящих спортсменов. В прошлом году на районных соревнованиях наши девочки стали чемпионами района по гимнастике. А мальчики заняли второе место по футболу. Правда, мы почти всегда проигрываем соседней школе по баскетболу, там сильная баскетбольная команда. Но это ничего! Не все же время нам выигрывать.
Один раз в месяц в нашей школе выходит спортивная газета. Называется она“Спорт, Спорт, спорт”. В газете много разных рубрик. Там пишут о достижениях в спорте наших учеников, рассказывается о различных видах спорта. А недавно была напечатана анкета:“Мы все любим спорт! Кем ты хочешь стать?”Были получены самые разные ответы:хочу стать футболистом, волейболистом, хоккеистом, шахматистом, боксером, борцом, тяжелоатлетом и так далее, и так далее.
1. Когда рассказчица стала увлекаться спортом?
А.Когда она училась в институте.
В.Когда она училась в школе.
C.После того, как она стала учительницей в школе.
D.В самом дестсве.
参考译文:
我们学校所有人都爱好运动。教师和学生经常一起定时参加运动,仅此就足以说明这一点。
我在大学学习时,不太重视运动。当我来到学校工作时,我认识到:应该多接近孩子们,全心关注他们的活动和思想。而孩子们当然非常爱好运动。我也开始经常定时去健身房。我回想起来,我们在儿时打排球的情况,我在自己的班里还组织了两支排球队。无论冬天或夏天都有地方锻炼。
我们的健身房真好。这里有锻炼所需要的一切设施。我们学校正规地上体育课,此外,还有三个校级的体育组经常开展活动:足球组、排球组和艺术体操组。
男孩子都对足球有兴趣,他们梦想成为职业足球运动员。只有女孩子练习艺术体操。
在各组中都有有经验的教练,培养真正的运动员。去年在区的体育比赛中我们的女孩子获得了区的体操冠军。而男孩子获得足球第二名。说真的,篮球赛我们几乎总是输给邻校,他们有很强的篮球队。但这没有关系,我们也不能总赢呀。
我们学校每月出一期体育报。它叫《运动、运动、再运动》。这个报有许多栏目。报上报导我校学生的运动成绩,介绍各种运动项目。不久前刊登问卷:“我们都爱运动!你想成为哪个项目的运动员?”收到了各式各样的答案:想成为足球运动员、篮球运动员、排球运动员、冰球运动员、象棋运动员、拳击运动员、摔跤运动员、举重运动员,等等。
第二部分  阅读理解习题
Текст 1
Для меня Иркутск – праздничный город, хотя те две недели, которые я бродил по его улицам, дождь часто барабанил по крышам, а ветер рвал зонтики из рук прохожих. Но уж если солнышко... Есть что посмотреть в Иркутске!
Иркутск был обращен лицом к востоку. Ему суждено было стать опорой освоения Забайкалья и Приамурья. Дороги связывали город с Монголией и Китаем. В одном из городских училищ обучали не только монгольскому, но и японскому языку. В Иркутске жили или останавливались на время выдающиеся ученые,   посвятившие   себя   изучению   Сибири.   Сибирский   отдел Географического общества, весьма деятельный, был создан в городе еще в 1851 году. Об Иркутске 70-х годов XIX века один путешественник писал, что город поражает своей общественной жизнью: «то вы в ученом обществе, то в заседании, решающем экономические вопросы, то в благотворительном комитете, то на литературном вечере».
Чехов нашел, что «из всех сибирских городов самый лучший Иркутск». В другом месте читаем: «Иркутск превосходный город. Совсем интеллигентный. Театр, музей, городской сад с музыкой, хорошие гостиницы. Нет уродливых заборов, нелепых вывесок и пустырей...» Иркутск сберег и деревянные и каменные дома. Сохранена его главная улица - Большая. Иркутск отнесен к городам историческим и признан важным центром туризма. Едва ли в каком другом сибирском городе встретишь столько иностранцев, сколько здесь. Иностранных туристов в Сибирь манит Байкал. Не его ли простор отучает на какое-то время от суетности? Или характер сибирского города, в котором чувствуется основательность, жизненная прочность, уверенность?
В числе достопримечательностей - Ангара. На набережной есть мостик, выдвинутый над рекой. Там постоянно толпятся люди. Сколько осталось рек во всей Евразии, где вода была бы так хрустально прозрачна? Да еще в центре большого города? Ведь это теперь величайшая редкость!
А вот на набережной знаменитый Белый дом. Я видел тот, в Вашингтоне, ходил по нему с экскурсией. Нам показывали, что переделал по своему вкусу Кеннеди, что - Никсон, что - Форд; Белый дом на ангарском побережье сооружали по наброскам архитектора Кваренги, строителя Смольного в Петербурге. Первые владельцы, купцы Сибиряковы, всю отделку и мебель заказывали лучшим мастерам. Со временем Дом стал резиденцией генерал-губернатора Восточной Сибири. Теперь в нем научная библиотека Иркутского университета.
Декабристы... Сюда Николай 1 отправил в ссылку более 100 человек - участников восстания в Петербурге в декабре 1825 года. Они оказали огромное просветительское и нравственное влияние на жизнь далекой окраины. Иркутяне создали целый комплекс музеев - дома, где жили семьи Трубецкого и Волконского. Иркутские историки и писатели немало потрудились для того, чтобы сибиряки лучше знали, чем их край обязан декабристам: «Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно...» - писал А.С.Пушкин. Пушкинскую строку Иркутск мог бы начертать на своем гербе.
(Г.Кублицкий)
Задания 1 - 8
1. Иркутск . . .   .
(А) имел прочные связи с центральной частью страны
(Б) особенно тесно был связан с восточными странами
(В) имел культурные отношения со среднеазиатским населением
2. Иркутские школьники изучали . . .  .
(А) китайский и вьетнамский языки
(Б) японский и монгольский языки
(В) английский и немецкий языки
3. В провинциальном Иркутске . . .   .
(А) постоянно проходили собрания, встречи с писателями
 (Б) почти не было никаких общественных мероприятий
 (В) иногда состоялись концерты приезжих артистов
4. Антон Павлович Чехов, путешествуя по Сибири, . . .  .
(А) проехал мимо Иркутска
(Б) не увидел в нем ничего хорошего
(В) нашел в нем много интересного
5. Иркутск стоит на реке Ангаре, которая впадает в озеро
 Байкал. Это . . .  
(A) река с чистой водой
(Б) мутная река большого города
(В) река  с очень холодной водой

6. Местоположение Иркутска  . . . 
(А) мешает европейцам посещать город
          (Б) не препятствует международному туризму
(В) ограничивает туризм только русскими
7. На набережной Ангары в центре города стоит Белый дом. Там . . .   .
(А) как и в США, располагается местное правительство
(Б) живут состоятельные и известные в городе люди
(В) находится одно из главных подразделений университета
8. Декабрьское восстание произошло очень давно, . . .   . 
(А) но иркутяне свято чтят память о декабристах
(Б) и поэтому о его участниках иркутяне уже не помнят
  (В) о декабристах в городе вспоминают в годы юбилеев
Инструкция  к заданиям  9-15
Вам предъявляется текст.
Ваша задача - прочитать текст и тезисы, данные после текста; выбрать тезисы, соответствующие содержанию текста.
Внесите свой вариант ответа в матрицу.
Время выполнения задания: 15 мин.
Задания 9 - 15. Прочитайте текст, а затем тезисы после текста.  Выполните задания в соответствии с инструкцией.
 
Текст 2
 Незадолго до своей кончины замечательный ученый-филолог Ю.М. Лотман писал, что у него нет учеников. Я думаю, что у Юрия Михайловича учеников в обычном смысле слова и не могло быть. А ведь мало кто был так любим и почитаем, так непосредственен и обаятелен. Лотмана обожали, перед ним преклонялись и, безусловно, у него учились. Вопрос — чему.
 И вот тут самое время подумать о разнице между учениками и последователями.
 Чтобы иметь последователей, мало с кафедры предлагать идеи, которые имеют шанс быть подхваченными теми, кто сидит на ученической скамье. Надо, чтобы эти идеи были поняты, чтобы они были развиты прежде, чем успеют устареть.
 Чтобы ученый имел последователей, ему надо располагать методом. Метод — это то, что имеет инструментальный характер, это инструмент, с помощью которого добывается знание. Не так много "школ", где есть учитель и его последователи.
 Если же метод не предъявлен, а его надо раскапывать или примысливать, то это уже не метод, а прозрение, инсайт, богатство интуиции.
 Прозрения Учителя нас окрыляют, инсайты заставляют думать о волшебстве, богатство интуиции вызывает зависть. Счастлив тот, кто испытал все это, взирая со скамьи на кафедру; он пережил то, что Цветаева (замечательный русский поэт) называла "час ученичества".
 За такие часы мое поколение благодарно Лотману, Мамардашвили (известный философ XX века), С.М. Бонди (известный пушкинист). К счастью, Лотман оставил много общедоступных книг — в этом смысле его учениками будут наши дети и внуки, и Юрий Михайлович, не оставивший последователей, останется Учителем и культурным героем.
(Р. Фрумкина)
Задания 9-15
9.   (А) будучи замечательным ученым и скромным человеком, Лотман ошибался, когда думал, что у него нет учеников
 (Б) будучи замечательным ученым и скромным человеком, Лотман имел много последователей
 (В) будучи замечательным ученым и скромным человеком, Лотман скрывал, что у него много учеников

10.     (А) в науке отождествляют учеников и последователей
 (Б) в науке не проводят резкой грани между учениками и последователями
 (В) в науке следует по-разному относиться к ученикам и последователям
11. (А) последователи ученого должны понять и сразу развить его идеи
 (Б) последователи ученого должны только хорошо понимать его идеи
 (В) последователи ученого могут развивать его идеи только спустя многие годы
12.  (А) последователи ученого могут использовать собственный инструментарий в своих исследованиях
 (Б) последователи ученого пользуются его методами в своих исследованиях
 (В) последователи ученого могут использовать методы других школ в своих исследованиях
 
13.  (А) научные "школы" составляют ученые, которые работают над одной темой
 (Б) научные "школы" составляют ученые, которые работают в одном университете
 (В) научные "школы" составляют ученые, которых объединяет общий подход к предмету исследования
14.  (А) учеников имеют ученые, которые широко видят предмет изучения и заражают своим вдохновением
 (Б) учеников не могут иметь ученые, которые не предлагают точных методов исследования
 (В) учеников имеют только ученые, которые разрабатывают свои методы исследования
15.  (А) Лотмана нельзя считать учителем — у него нет последователей
 (Б) Лотмана можно считать учителем — по его книгам всегда будут учиться люди
 (В) У Лотмана нет учеников, потому что его творчество во многом определяется интуицией
Часть 2
Инструкция к заданиям 16 — 25
Вам предъявляется отрывок из художественного текста.
Ваша задача - прочитать текст и закончить предложения, данные после текста, выбрав правильный вариант.
Внесите свой вариант ответа в матрицу.
При выполнении задания можно пользоваться Толковым словарем русского языка.
Время выполнения задания - 15 мин.
Задания 16-25. Прочитайте текст 3 (отрывок из книги Чингиза Айтматова) и предложения, которые даны после текста. Выполните задания в соответствии с инструкцией.
Заметки о себе
Текст 3
  
Родной язык! Сколько об этом сказано! Должен сказать, по крайней мере исходя из собственного опыта, что в детстве человек может органически глубоко усвоить два параллельно пришедших к нему языка. Для меня русский язык не в меньшей степени родной, чем киргизский, родной с детства, родной на всю жизнь.
Мне было пять лет, когда я впервые оказался в роли переводчика, а кусок вареного мяса был моим первым «гонораром». Это случилось в горах, где я, как обычно, был с бабушкой.
Колхозы в те годы только начинали устраиваться. В то лето на нашем пастбище случилась беда. Племенной жеребец, купленный колхозом незадолго до этого, внезапно околел. Среди бела дня упал со вздутым животом и испустил дух. Пастухи переполошились, жеребец был ценный, донской породы, привезенный из далекой России. Послали гонца в город. И через день к нам в горы приехал русский человек. Высокий, рыжебородый, с голубыми глазами, в черной кожаной куртке, с сумкой на боку. Я его очень хорошо запомнил. Он не знал ни слова по-киргизски, а наши - по-русски. Надо было провести осмотр, выяснить обстоятельства гибели животного, составить документ. Пастухи, недолго думая, решили, что переводчиком буду я.
– Пошли, – сказал мне один из них и взял меня за руку. – Этот человек не знает языка, ты переведи, что он говорит, а то, что мы скажем, скажешь ему.
Я испугался, вырвался и убежал к бабушке. За мной все мои друзья, снедаемые любопытством. Через некоторое время снова приходит тот человек, жалуется на меня. Бабушка всегда была ласкова, а в этот раз строго нахмурилась.
– Ты почему не хочешь разговаривать с приезжим, тебя ведь просят большие люди, разве ты не знаешь русского языка?
Я молчал. За домом притаились ребята – что будет?
  – Ты что, стыдишься говорить по-русски, или ты стыдишься своего языка? Все языки Богом даны, пошли! – Она взяла меня за руку и повела. Ребята снова за нами.
В доме, где в честь гостя уже варилась свежая баранина, было полно народу. Приезжий ветеринар сидел вместе со старейшинами. Он поманил меня, улыбаясь.
– Заходи, мальчик, иди сюда. Как тебя звать?
 Я тихо пробормотал. Он погладил меня.
– Спроси у них, почему этот жеребец погиб, – и достал бумагу для
записи.
Все стихли в ожидании, а я замкнулся и никак не могу выдавить ни слова. Тогда меня взял на колени старик, наш родственник. Он прижал меня к себе и сказал на ухо доверительно и очень серьезно:
– Этот человек знает твоего отца. Что же он скажет ему о нас, скажет, каким плохим растет у киргизов его сын! – И потом громко объявил: – Сейчас он будет говорить. Скажи нашему гостю, что это место называется Уу-Саз…
– Дядя, – робко начал я, – Это место называется Уу-Саз, ядовитый луг и  потом осмелел, видя, как радуется бабушка и этот приезжий человек, и все, кто был в доме. И на всю жизнь запомнил тот синхронный перевод разговора, слово в слово на обоих языках. Жеребец, оказывается, отравился ядовитой травой. На вопрос, почему не едят эту траву другие лошади, наши пастухи объяснили, что местные лошади не трогают эту траву, они знают, что она несъедобная. Так я все и перевел.
Приезжий похвалил меня, мне дали целый кусок вареного мяса, горячего, душистого, я выскочил из дома с торжествующим видом. Ребята вмиг окружили меня.
– Ух, как здорово! – восхищались они. – Ты по-русски шпаришь, как вода в реке, без остановки! – На самом деле я говорил запинаясь, но ребятам угодно было представить это так, как им хотелось. Мы тут же съели мясо и побежали играть.
Задания 16-25
16. Наш рассказчик . . .  .
(А) был русским мальчиком, но говорил по-киргизски
(Б) был киргизским мальчиком, но говорил только по-русски
(В) был киргизским мальчиком и говорил на двух языках
 17. Ему пришлось стать переводчиком  . . .  .
(А) в раннем детстве
 (Б) когда он был школьником
 (В) когда он был подростком
18. Герой рассказа с бабушкой жил летом . . .   .
(А) на даче
(Б) в  горах
(В) на море
19. На пастбище приехал ветеринар, потому что  . . .  .
 (А) заболел жеребец
(Б) исчез жеребец
(В) погиб жеребец
20. Ветеринар был . . .
(А) местным жителем, невысоким человеком с черными глазами
(Б) приезжим из города голубоглазым человеком
 (В) приехавшим издалека человеком с суровым лицом
21. Местные жители  . . .   .
 (А) могли с трудом объясняться по-русски
(Б) совсем не могли объясняться по-русски
(В) нашли переводчика, чтобы обдумывать свои ответы
 22. Рассказчик говорил по-русски . . .  .
(А) но очень стеснялся и не хотел идти переводить
(Б) и с удовольствием стал переводчиком
(В) и по просьбе бабушки сразу пошел к старейшинам
23. Погибший жеребец . . .   .
 (А) родился и вырос в горах
 (Б) был куплен в соседнем колхозе
 (В) был доставлен издалека
24. Старейшины объяснили ветеринару, что . . .   .
 (А) жеребец не знал местных трав
(Б) жеребец ушел в горы и заблудился
(В) пастухи не охраняли чужого жеребца
25. За свой первый «синхронный» перевод  мальчик . . .   .
 (А) ничего не получил, кроме благодарности
 (Б) заработал свои первые деньги
 (В) получил настоящее лакомство

Контрольная матрица
(Чтение (2/4). II уровень)

1 А Б В  6
2 А Б В  6
3 А Б В  6
4 А Б В  6
5 А Б В  6
6 А Б В  6
7 А Б В  6
8 А Б В  6
9 А Б В  6
10 А Б В  6
11 А Б В  6
12 А Б В  6
13 А Б В  6
14 А Б В  6
15 А Б В  6
16 А Б В  6
17 А Б В  6
18 А Б В  6
19 А Б В  6
20 А Б В  6
21 А Б В  6
22 А Б В  6
23 А Б В  6
24 А Б В  6
25 А Б В  6
Затемнение означает наличие прорези.
Фамилия____________________
Имя________________________
Страна_____________________
Рабочая матрица
Чтение (II/4)

1 А Б В  
2 А Б В  
3 А Б В  
4 А Б В  
5 А Б В  
6 А Б В  
7 А Б В  
8 А Б В  
9 А Б В  
10 А Б В  
11 А Б В  
12 А Б В  
13 А Б В  
14 А Б В  
15 А Б В  
16 А Б В  
17 А Б В  
18 А Б В  
19 А Б В  
20 А Б В  
21 А Б В  
22 А Б В  
23 А Б В  
24 А Б В  
25 А Б В  
 
第三篇  俄汉互译
第一节 俄译汉
爱心苹果树
Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собир ...
Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал её листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля. Он взбирался по её стволу, качался на её ветвях и eл яблоки. И они играли с Яблоней в прятки. А наигравшись, он засыпал в тени её ветвей.
从前这世上有一棵苹果树……它爱着一个小男孩. 每天小男孩都要跑来, 采集树叶,编成王冠, 扮作森林之王. 他时常爬上树干, 在树枝上荡秋千, 吃树上结的苹果. 他和大树时常一起玩捉迷藏. 玩累了, 小男孩就躺在树荫下睡觉.
И Мальчик любил Яблоню... очень. И Яблоня была счастлива.
小男孩爱苹果树……非常爱. 于是苹果树很快乐.
Но шло время. И Мальчик подрастал. И Яблоня частенько теперь оставалась одна.
光阴流逝. 小男孩长大了. 苹果树常常形单影只.
И вот однажды Мальчик пришёл к Яблоне, и она сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!
一天小男孩来到苹果树下, 大树说: “来吧, 孩子, 爬上树干, 在我的树枝上荡秋千, 吃苹果, 在我的树荫下玩一会儿, 你会很开心的! ”
— Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, — ответил Мальчик. — Я хочу покупать вещи и получать удовольствия. Мне нужны деньги. Ты можешь дать мне деньги?
“我已经长大成人, 我不要爬树和荡秋千”, -小男孩说. “我要花钱去消遣, 我需要钱. 你能给我钱吗?”
— Прости, — ответила Яблоня, — но у меня нет денег. У меня есть только листья и яблоки. Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе. Ты получишь за них деньги и будешь счастлив. — Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес. И Яблоня была счастлива.
“抱歉,”-苹果树答道. “我身无分文. 我只有树叶和苹果. 把我的苹果拿到城里去卖掉吧. 这样你就会有钱, 你就开心了.”于是男孩爬上树干, 摘下所有的苹果, 全部带走了. 苹果树很快乐.
После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила. Но однажды Мальчик вернулся, и Яблоня задрожала от радости и сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив
此后小男孩许久都没有再来, 苹果树很伤心. 一天小男孩回来了, 苹果树高兴得直发抖, 说道: “来呀, 小男孩, 爬上我的树干, 在我的树枝上荡秋千, 你会很开心的!”
— Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, — ответил Мальчик. — Мне нужен тёплый дом, — продолжал он. — Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом. Ты можешь дать мне дом?
“我忙得不可开交, 没时间爬树了.”-小男孩答道. “我需要一幢温暖的房子,”-他继续说道. “我想娶个妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子. 你能给我一幢房子吗?”
— У меня нет дома, — ответила Яблоня, — мой дом — это лес. Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом. И станешь счастливым. — Мальчик срезал ветвиЯблони и унёс их, чтобы построить себе дом. И Яблоня была счастлива.
“我没有房子,”-大树答道. “森林就是我的房子. 不过你可以砍下我的树枝, 拿去给自己建幢房子.你就会快活了.”于是男孩砍下树枝并运走, 拿去给自己建房了.苹果树很快乐.
Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгое время. А когда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить. — Иди сюда, Мальчик, — прошептала она, — иди, поиграй.
然后小男孩又消失了很久很久. 他回来的时候, 苹果树高兴得差点说不出话来了.“来吧, 孩子, 来玩儿会儿吧. ”-大树轻点说道.
Я слишком стар и печален, чтобы играть, — ответил Мальчик. — Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко... Но разве ты можешь дать мне лодку?
“我太老了, 心情也不好, 不玩儿了. ”-小男孩答道. “我需要一艘船去远方航行......你能给我一艘船吗?”
—Спили мой ствол и сделай себе лодку, – сказала яблоня, – и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко. И ты будешьсчастливым. — И Мальчик спилил ствол Яблони... и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко. И Яблоня была счастлива... но не совсем.
“锯下我的树干造一艘船吧,”—苹果树说. “你就可以驾船去远航了, 你就可以开心了.”-小男孩便锯下树干, 造了条船, 驾船去了很远很远的地方. 苹果树很快乐……但内心却有些酸楚.
Опять прошло много времени, и Мальчик вернулся к Яблоне. — Прости, Мальчик, — сказала она, — но мне нечего больше дать тебе. У меня не осталось яблок. — Яблоки мне теперь не по зубам, — ответил Мальчик.
又过了很长时间, 小男孩回来了. “抱歉,孩子,”-苹果树说. “我没有什么东西可以给你了.我没有苹果了.”“我牙齿现在也吃不动苹果了.”-男孩答道.
— У меня не осталось ветвей, — сказала Яблоня, — ты не сможешь покачаться на них.
“我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说
— Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.
“我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.
— У меня не осталось ствола, — сказала Яблоня — и тебе не по чему больше взбираться вверх.
— Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, — ответил Мальчик.
“我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说.
— Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, — ответил Мальчик.
“我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.  
— Прости, — вздохнула Яблоня, — мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь... но у меня ничего не осталось. Я теперь только старый пень. Прости...
“抱歉,”苹果树叹息道, “我很想给你点什么……可我一无所有了. 我现在只是个老树墩. 抱歉……”
— А мне теперь много и не нужно, — ответил Мальчик, — мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть. Я очень устал.
“我现在需要的也不多了,”-男孩答道, “我现在只需要一个安静的角落, 让我能坐下好好休息就足够了.我很疲惫.”
— Ну что ж, — сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, — старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть. Иди сюда, Мальчик, садись и отдыхай.
“哦,”-苹果树说着尽力挺直了身子,“那我这个老树墩刚好可供你坐下休息. 来吧,孩子, 坐下休息休息吧.”
Так Мальчик и сделал.
男孩儿便坐下了.
И Яблоня была счастлива…
苹果树很快乐.
金钱与爱情(俄汉互译)
Деньги – очень важная составляющая брака. Скажу больше, в плохие времена брак сохраняют не чувства и отношения, а совместно нажитое имущество. Ну действительно,пара, обремененная машинами, квартирами и загородными домами имеет больше шансов прожить вместе жизнь, чем пара голодранцев. И не только потому, что жалко делиться, хотя это тоже важно. Имущество – это хозяйство, которое требует средств, времени и внимания. Таким незатейливым образом рождаются общие интересы.
金钱----婚姻中很重要的组成部分。说的直白一点,要想维持一场没有爱情的婚姻依靠的并不是感情和关系,而是两个人的共同财产。那么事实上,那些拥有汽车,洋房和乡村别墅的夫妻会比那些一贫如洗的夫妻共同生活的时间更长一些。原因不仅仅是因为双方都想将财产据为己有,尽管这一点确实也是很重要。财产,它是一份需要使用手段,时间和精力来苦心“经营”的东西。而双方的共同利益使这个“经营模式”变得简单化了。
У одной моей подруги наступил кризис в семье. После пятнадцати лет брака, страсти, понятное дело улеглись и успокоились. Жизнь была похожа на долгий будний день. Однако, надо заметить, что следующие события шли параллельно, а не вытекали друг из друга. Муж моей подруги зарегистрировался на ?одноклассниках? и целыми вечерами ностальгировал с подружками школьных лет. Взгляд его туманился и уплывал вдаль. Подруга тоже жила своей отдельной жизнью, в свободное время обучалась вождению, а потом озаботилась выбором машинки. Но! Машинки – это такие мальчиковые игрушки. Муж тут же забыл о своих Интернет - подружках и с головой погрузился в проблемы жены. В семье появилась новая машинка, а супруг вечерами сидит на автомобильных сайтах, придумывая самый модный, поражающий воображение тюнинг.
我的一位女性朋友在家庭问题上曾经出现过危机。结婚十五年之后曾经的激情自然而然的退却了,生活变得冗长而无味。然而,值得一提的是,接下来的“意外事件”自然而然的就发生了,但是起因却不是因为彼此。我的这位女朋友的丈夫注册了一个中学的同学录,并且每天晚上都会在电脑前和女同学们怀念中学的美好时光。他的目光开始变得暗淡而无光,并且总是若有所思的样子。我的女朋友依然过着自己的独立生活,在闲暇的时候会去学习驾驶,然后开始考虑挑选一辆车,但是!!汽车------如此这般不值得一提的小玩具!却使她的丈夫马上忘记了网络和女同学,全身心的关心起妻子来。家里面多了一辆小汽车,夫妇俩每天晚上都坐在驾驶仓里想象着最时尚的最刺激的飞车经历。
У меня есть школьный приятель. Я помню его двадцатипятилетним разгильдяем, красавцем и сердцеедом. Первая жена не вынесла его любви к веселой жизни. Второй жене тоже поначалу пришлось нелегко. Но! Она оказалась хитрой женщиной, и сделала вид, что со всем согласна. ?Будет, как ты хочешь?, - что-то типа того. А дальше жизнь сложилась так, что они оказались в другой стране и им пришлось много – много –много работать. И теперь между ними не только любовь, уважение и нежность, но и большой просторный дом, выстроенный своими руками, гараж на две машины и общий счет. все это трудом и потом, нажитое имущество его воспитывает и дисциплинирует гораздо больше, чем женские слезы, сопли и скандалы.
我有一个中学的同学,25年以来在我的印象中他一直是一个玩世不恭,风流倜傥,令身边所有女人倾倒的那种男人。他的第一任妻子并没有得到他的爱,生活的并不快乐。第二任妻子一开始的时候两个人生活的也不是那么的如意,但是!她是一个聪明的女人!表面上她对生活中的一切都表示赞同。总是会说“做吧,按你想的方式去做吧!”之类的话。后来生活完全改变了,他们搬到另外的一个国家,因此不得不不分昼夜的努力工作。现在他们不但拥有了爱情,尊重和温情,还有一座自己亲手盖的大房子,车库里的两辆汽车和银行里的一大笔存款。所有的这一切都是共同劳动的成果。这些夫妻两人的财产使他不再拈花惹草,比起女人的眼泪,鼻涕和无休止的争吵,财产使他更加严以律己。
Я, ни в коем случае не хочу сказать, что низкие материальные ценности могут вынудить двух людей прожить вместе жизнь, когда они терпеть друг друга не могут. Я хочу сказать, что хорошая семья строиться и на деньгах тоже. Потому что чувства – самая изменчивая и ветреная субстанция. Самая ненадежная, может быть. Хорошо, когда есть еще что-то. Например, деньги.
在任何情况下我都不想说是那些物质上的财富使一对面临分手的夫妇二人重归于好,并且共同生活一辈子的全部内容。我想强调的是“金钱”只是建立一个和睦家庭的基础。因为感情,是一种最易变而且反复无常的东西,或许在某些方面来说是最靠不住的。但是当我们还拥有一些其他的东西的时候,情况就会大不相同啦!比如说,金钱…… 
美人鱼(Русалочка 中俄对照)
Ты- мой первый ласковый любви герой, 你是我温馨难忘的初恋
Моё счастье и, как видно- горе.可这幸福却掺杂着痛苦。
Забыл про встречи под луной, 月下的相逢,
Про дождь весенний проливной, 欢快的春雨你不记得,
Про то, как мы любили море. 我们对海共同的爱你也忘却,
Не со мною ты гуляешь, а с другой.你和她一起漫步,竟不和我
Не со мною, мальчик мой любимый. 我心爱的王子,你竟不和我.
Я стану лучше той другой只有在海底辉煌的水晶宫里,
Не на земле, а под водой-我才能变身为美丽的人鱼,
Русалкой стану я красивой!会比那个她更高贵更美丽。
Под водою терем есть из хрусталя.我就住在海底的水晶宫里。
В нём живу я, по тебе тоскуя.朝朝暮暮想你念你。
Ты поздно вспомнил про меня-而时过境迁后,你才把我想起
Я не земная, не твоя,奈何我并非世间人,更不能做你的爱人
Хотя по-прежнему люблю я.虽然我一如既往地爱恋你。
Но русалочкам нельзя людей любить但美人鱼不能够爱上世人
情人节亲密用语(中俄对照 )
Со мной всегда ты нежен был 和我一起时你总是很温存
Всегда внимателен и мил, 总是那么亲切而真心
Но полюбить меня не смог,但是你不能再爱我
Как я страдала- видит Бог!上帝看得到我饱受折磨
Готова всё была отдать,我原准备献出所有一切
Чтобы твоей навеки стать, 要永远做你的女人
Но не могу тебя винить-但我不能怪罪你
Ты вправе прошлое забыть,你有权忘记过去
Совсем забыть.全都忘记
Последний долгий грустный взгляд-最后那长久而忧伤的凝望
Нельзя всё повернуть назад,也不能让一切重回
Лишь на прощанье обними你只在分手的时候
Ты плечи нежные мои.拥抱我柔弱的双肩吧
Печально кончился роман,这段情以伤心终结
Как сон растаял, как туман.似雾,似梦消散
Я не могу тебя винить -我不能怪你
Ты вправе прошлое забыть,你有权忘却过去
Совсем забыть. 全都忘记。
Твои глаза, твои слова,你的双眼,你的话语。
Твои слова, твою любовь.你的言语,你的爱情 。
Не понимаю, что со мной?我不明白,我这是怎么了?
Я околдован был тобой.我已被你迷惑。
Всё оказалось вдруг сложней:周围所有的一切突然间变得复杂:
Разлуки боль в душе моей.我的内心因离别而疼痛。
Без смысла жизнь, ночь без тепла-哦,若身边没有你,
О, если б рядом ты была!生命便没有意义,夜晚不再温暖!
Не знаю, как мне дальше быть- 不知,我以后该如何继续-
Я не могу тебя забыть,我不能将你忘却
Совсем забыть全然忘却
Твои глаза, твои слова,你的双眼,你的絮语,
Твои слова, твою любовь 你的话语,你的爱情,
Мои глаза, мои слова, мою любовь.我的双眼,我的话语,我的爱情。
俄语翻译训练
1Слово "можно" становится фразой, выражающей просьбу. Вам хочется закурить, но вы не знаете, положено ли курить в этом помещении. 1. У русских нельзя курить во многих местах, особенно сейчас, когда борются за чистоту воздуха и против курения. Итак, вы, к сожалению, ещё курите и хотите узнать, можно ли здесь курить. 2. Скажите: "Можно?" и покажите на сигарету. Русские сразу же поймут и скажут утвердительно; "Да, пожалуйста, "или отрицательно; "Нет! Извините".
Вы садитесь в такси, показываете адрес, куда надо ехать, и спрашиваете: Можно? ,то есть Вы согласны довезти по этому адресу?" 3. - Можно? Жестом указывают на витрину. И продавец понимает - нужно дать именно этот товар.
4.- Можно? - И сидящие люди в театре понимают, что человек хочет пройти к своему месту.
Имеется множество ситуаций, где вы с успехом можете воспользоваться этим волшебным словом, спрашивая о чём-то, проел разрешения или обращаясь с просьбой. Конечно, сами русские употребляют здесь разные выражения, 5. но иностранцу да ещё такому, который только-только начинает изучать язык, будет достаточно только одного слова, а остальные заменит жест, улыбка и выражение _глаз.
2
На вопрос " Зачем люди изучают иностранный язык?" ответить не так просто. 6. Существуют самые разные причины побуждающие нас приняться за работу - изучение иностранного языка, изучение культуры другого народа Народная мудрость гласит: "Человек столько раз человек, сколько иностранных языков он знает". 7. Вникал (深入理解) в смысл этих слов, невольно думаешь о том что знание иного языка, знакомство с культурой другого народа обогащает человека, развивает его личность. 8. Понимание жизни обычаев другого народа, проникновение в строй чужого языка позволяет глубже осознать своеобразие собственного народа богатство родного языка.
В современном миро знание иностранных языков становится показателем уровня культуры человека. 9. И. дело не только в том, что сейчас различные страны не могут прожить без экономического и научного сотрудничества н связей, а также и в том, что в последнее время происходит сложное, взаимодействие культур Хорошо об этом сказал выдающийся русский педагог Ушинский: 10. "Язык есть самая живая, самая обильная к прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно_великое, историческое целое……_"
3
Как известно, письмо является древнейшим письменным жанром(体裁) ,с которого ведёт начало письменность. 11. Многие века письмо являлось единственной формой связи между людьми, разделёнными сотнями и тысячами километров. 12. Несмотря на то, что в настоящее время существуют и другие виды связи, в первую очередь телефонная связь, письмо продолжает .существовать, а по данным нашего опроса люди предпочитают получать от близких людей письма, ссылаясь на то, 13. что письмо можно перечитать несколько раз .что его можно обсудить в семье, и, главное, что, в отличие от телефонного разговора, оно подробнее информирует о новостях.
Существуют ли различии в написании писем у разных народов? Конечно. Сравнение писем разных народов показало большую между нами разницу. 14. Так русские поздравляют своих близких и знакомых не только с новым годом, но со всеми государственными праздниками, посылая поздравительные открытки пять раз в год, 15. Причём большинство русских с предубеждением относится к открыткам с напечатанным текстом, считая, что посылать другу или родственнику готовый текст - это оскорбить его своим невниманием. У русских принято писать текст от руки, лично адресуя каждое письмо.
4
Одна из самых больших радостей на земле - радость общения. Мне всегда интересно с ребятами. Меня увлекают их рисунки, свежесть восприятия жизни, оригинальность самовыражения, доброта и жизнерадостность. 16. Встречаясь с ребятами, я рассказываю им о том, что знаю, что умею, о своём отношении к жизни, делу, которое избрал навсегда.
Хочу, чтобы вы, ребята, не боялись трудностей в жизни. 17. Тот, кто ждёт только лёгкого, никогда не сможет одержат;, настоящей победы.
Наверное, очень трудно в детстве понять великую цену времени. Но это необходимо - ценить каждую минуту, день, неделю. 18. Когда вырастете, вы должны успеть сделать больше. чем успели мы.
Человек должен быть сильным физически и морально. Я всегда черпал силу в спорте. Безвольный, лен и вы и изнеженный человек ничего не может достигнуть.
Человек будущего - человек гармоничный, разносторонне развитый. 19. Можно и даже нужно увлекаться многими вещами; спортом, живописью, техникой, но при одном условии успешно, умело сочетать увлечение с главным делом. Для вас это учение. И в любом своём занятии надо стремиться дойти до сути, не плавать на поверхности.
20.Каждому из вас, ребята, хочу пожелать; ищите большую цель в жизни. Ищите её уже сейчас, когда вы учитесь в школе. И не бойтесь трудностей, не пасуйте(气馁) перед ними, в борьбе с ними закаляется и крепнет характер и происходит рождение человека.
5
21.Наверное, каждый, кто любит свою профессию, считает её самой лучшей, самой интересной и самой трудной. Я учительница и я считаю: нет на земле работы более важной и более трудной, более радостной и более нужной людям, чем наша! 22. Я_ не раз слышала такие разговоры о нашей работе: "Учителем быть легко;3-4 урока в день - и домой. Да ещё два месяца отпуска плах каникулы…… " Так ли всё это?
23. Настоящий учитель - это не только человек, который даёт своим ученикам знания, это и воспитатель, от которого во многом зависит, какими будут сегодняшние мальчики и девочки. 24.И если ты готов отдать ребятам и знания, и время, и силы и любовь, если _ты умоешь жить с ними одной жизнью, тогда нет работы, которая приносит больше радости, чем наша.
Я знаю, многие мои ученики забудут наши бесконечные разговоры на уроках и после них, в музеях и театрах, на наших прогулках. 25. Но я знаю, что чувства, которые появились там любовь к искусству, природе, забота о товарище, волнение за наши общие дела - всё это они унесли с собой из шкалы на завод, в институт и понесут дальше в большую и интересную жизнь.
6
26. В наше время стало очень распространённым явлением отвечать на вопросы анкеты, брать и давать интервью и вообще интересоваться мнением широкого круга людей по самым разным вопросам Нередко эти вопросы касаются мнения людей о литературе, о прочитанных книгах, о писателях. И нот среди наиболее любимых авторов мы часто встречаем на первом месте одно дорогое нам имя - имя Александра Сергеевича Пушкина!
27. Он жил и писал в начале 19-го пека - казалось бы, так далеко от нас, от нашего времени, но его поэзия. его произведения оказались лучшим из того, что создано во всей богатой русской литературе.
То, что написал А. С. Пушкин - но просто талантливые произведении. 28. Эти произведения гениальны, их создал национальный русский гений, и, наверное, поэтому каждый из нас открывает для себя всё новое и новое всего творчестве в разные периоды своей жизни, в разном возрасте.
Мы знакомимся с Пушкиным уже н детстве, слушаем его сказки, учим его стихи и уже в детстве начинаем его любить. 29. Но понимать по-настоящему и глубоко силу его гения, его мысли мы начинаем, позднее, когда становимся старше. А. Твардовский, известный поэт, сказал об этом так: "Если Пушкин приходит к нам с детства, то мы по-настоящему приходим к нему только с годами".
30.Прекрасный, язык, мысли, любовь к свободе и к своему народу блестящая форма его произведений необыкновенная. Личность и судьба поэта и ещё многое и многое это и есть для нас Пушкин.
7
31.Человек теплом с землю, пол и л своим потом, взрастил, собрали урожай спёк хлеб, чтобы сыты были его дети, жена и другие. Разве же не священен этот хлеб?
Соль тоже священна. Слеза боли и радости солона. Соль утоляет жажду (解渴) Соль - никогда не стареющее лекарство, Там, где её нет, все портится, пропадает, но где слишком много - умирает. Древние римляне, разрушив Карфаген, посыпали развалины (废墟) солью.
Хлеб-соль - это и приветствие, и пожелание добра. 32. Хлебом-соль- это и приветствие, и пожелание добра. 32. Хлебом-соль русский человек встречает гостя на пороге своего дома, Хлебом-соль он приветствует молодожёнов (新婚夫妇) вернувшихся домой из Дворца бракосочетаний (婚礼礼堂)
Хлеб-соль несут на подносе ( 托盘 ), покрытом белым полотном(亚麻布), несут торжественно, как нечто, дарующее(赏赐) жизнь. 33. Получивший этот дар целует хлеб, отламывает кусочек, макает ( 蘸上 ) в соль и съедает, как величайшую ценность. Когда вручают хлеб-соль - все очень серьёзны. Это священный акт дружбы……
34. Глубок смысл и другого русского обычая - присесть перед дорогой и помолчать :Не спеши, друг! Хорошенько подумай, всё ли подготовил к нелёгкому пути?
Русские ведут оседлы и (定居) образ жизни. Однако немного найдётся на земле народов, чьим сыновьям и дочерям приходилось соеер7мать столь длительные и трудные путешествия? как русским.
35. В тяжёлый далёкий поход отправляются только отважные, цел и достигают лишь упорные.
8
Начнем нашу проулку с Дворцовой площади. 36. Мы уже были здесь, когда_ знакомились с Зимним дворцом, однако времени на саму площадь у пас тогда но хватило, а она услуживает особого внимания. В мировой архитектуре найдётся совсем немного площадей, которые могут сравниться по силе производимого впечатлении с этой. 37. Когда попадаешь сюда сначала понять, что же восхищает больше всего; удивительный размах и широта ,или редкостная гармония(和谐) всех зданий, или же какое-то отдельное сооружение. Но побыв здесь, присмотревшись, начинаешь понимать, что секрет воздействия именно в её поразите л г, ном художественном единстве. 38. Здания, окружающие площадь. Созданы в разные времена, разными архитекторам и, в разных стилях. Тем большего призвания заслуживает умение великих зодчих (建筑师) решать сложные градостроительные задачи.
39. Когда был построен Зимний дворец - старейшее из зданий на площади, вид из его окон и сторону, противоположную Неве, не отличался красотой. "Устроение против Зимнего дворца правильной площади" было возложено в 1819 году на Росси,40. Жизнь этого зодчего неразрывно связана с Петербургом: здесь, он вырос, здесь он вырос учился, здесь работал долгие годы, создав несколько городских ансамблей на берегах Невы.
9
Когда-то у нас в стране часто проводились молодёжные диспуты(辩论会) на темы "Что такое любовь?", "Что такое счастье?".41.Теперь эта мода прошла; должно быть, потому, что на такие вопросы трудно найти ответ, который подходил бы всем.
Но нередко на этих диспутах высказывались интересные мысли. Так, отвечая на вопрос, что такое счастье, одна девушка сказала; "Счастье - это когда утром с радостью идешь на работу, а вечером с радостью идёшь домой".
Можно, разумеется, спорить с этим определением. 42. Но то же время из этих слов можно понять какое важное место в жизни русского человека занимает работа. 43. Девушке и в голову не пришло бы определить счастье без такой работы, которая, сама но себе приносит радость.
44. Если человек занят безрадостным, если ему не хочется утром поскорее заняться работой, поскорее увидеться со своими, товарищами по работе, - он несчастлив, да, по-видимому и сам считает себя несчастливым.
Неработающий взрослый здоровый мужчина - для пас это патология(不正常现象 ). Женщина традиционно имеет выбор: пойти на работу или всецело посвятить себя семье. 45. Второй вариант не осуждается, напротив - считается благородным и смелым_ решением, своего рода жертвой, которая как и жертва, вызывает не только уважение, но и сострадание (同情).
10
Тема нашей сегодняшней беседы связана со здоровьем. 46. Большого, крепкого здоровья мы желаем своим друзьям и близким в день рождении, по случаю юбилеев и праздничных дат, в письмах, поздравительных открытках и по телефону, в официальных речах и в дружеском застолье ( 宴会 ). И это неудивительно. 47. От здоровья и самочувствия зависит очень многое; и настроение, и работоспособность, и благополучие семьи. Недаром в народе говорят: всё можно купить, кроме здоровья. 48. Приятно чувствовать себя здоровым, но от болезней, к сожалению, никто не застрахован (保证,免费).Болеть дома - неприятно, но по словам народной пословицы, дома и стены помогают. Болеть во время заграничной поездки - неприятно, вдвойне. Как отнесутся к наIпей болезни в чужой стране? Куда и к кому обращаться за помощью? Как вызвать врача?
Лечение н нашей стране бесплатное. В каждом городе имеются городские и районные поликлиники и больницы. Каждый юродской район обслуживает большая группа участковых врачей. 49. Участок - это одна или несколько улиц, поэтому мы обычно хорошо знаем нашего участкового врача в лицо, знаем его имя и фамилию.
В крупных вузах страны таких, например, как МГУ имени М. В. Ломоносова, па заводах и фабриках, при различных учреждениях имеются амбулатории(诊疗所),поликлиники, больницы. 50. В случае острой необходимости мы вызываем "Скорую помощь". Оказать помощь каждому - это святая обязанность врача.
答案:
1.在俄国人那里,有很多地方禁止吸烟.尤其是现在.人们正在努力保持空气清新,反对吸烟。
2.请您说一声:“可以吗?”同时指一指香烟。俄国人立刻就会明白,然后表示肯定:“可以,请吧!”或者表示否定:“不行!对不起”。
3.“可以吗?”(说话时指着柜台)售货员理解—正是需要把这件商品拿给你看。
4.“可以吗?”于是已在剧场里就座的观众理解,这个人要从他们面前过去,找自己的座位。
5.但是外国人,而且是刚刚开始学俄语的外国人,只要说这一个词就足够了,其余的话可代之以手势、微笑和目光中的表情。
6.有各式各样的原因,促使我们若手学习外语、学习他国人民文化这件绝不轻松然而却是十分有趣的事情。
7.深人理解这句话的含义,你会不由地想到,懂得另一种语言并了解他国人民的文化能使人充实,使人的个性得到发展。
8.了解他国人民的生活和习俗,洞悉异国语言体系,就能更深刻地认清本国人民的特色和母语的丰富多彩。
9.问题不仅在于,现在各国离开了经济与科学上的合作和交流就不能生存,还在于近来发生了错综复杂的文化上的相互影响万
10.语言是把过去、现在和将来历代人民连接为一个伟大的历史性的整体的最活跃、最丰富、最牢固的联系手段。
11.在很多世纪期间,书信曾是彼此相隔数百乃至数千公里的人们之间的惟一通讯方式。关
12.尽管当代还有其他种种通讯方式,其中首先是电话,但书信仍被采用。
13.书信可以反复阅读数遍,可以在家庭中讨论,还有最主要的是书信不同于电话,它可以更为详尽地提供消息。
14.俄国人每年寄五次贺卡,不仅向亲朋好友祝贺新年,而且在所有全国性节日里都表示祝贺。
15.而且大多数俄国人对带有印制贺词的贺卡抱有成见,他们认为给亲友寄去现成的贺词是以自己的怠慢侮辱对方。呈
16.我经常和孩子们见面,给他们讲我知道的事、我会做的事,讲自己对生活的态度、对我所选终身事业的态度。
17.只期待轻而易举的事情的人,永远不能取得真正的胜利。
18.你们长大后,应该比我们做成更多的事。
19.可以有,甚至需要有许多爱好:体育,绘画,技艺。但有一个条件,即成功地,巧妙地将爱好与主要的事情结合起来。
20.孩子们,我想祝愿你们每一个人:迫求生活中的远大目标吧!现在,在你们还上学的时候,就去追求吧!
21.大概每个热爱自己职业的人,都认为这个职业是最好的、最有意义的、最困难的职业。
22.我不只一次听到别人这样议论我们的工作:“当老师真轻松:一天上三、四节课就回家。还有两个月的休假和假期……”
23.真正的教师不仅仅是将自己的知识传授给学生的人,他还是二名教育者。今天的男孩和女孩们将成为怎样的人,这在很多方面要取决于他。
24.如果你准备把知识、时间、精力、爱心都献给孩子们,如果你能做到与他们休戚与共,那么,就没有比我们的工作能带来更多快乐的工作了。
25.但是我知道,他们把那里出现的感情-对艺术和大自然的热爱,对同学的关怀,为我们共同的事业而激动—这一切带到了工厂,带到了大学,并将进一步带到伟大的有意义的生活中去。
26.在当代,回答调查表中的问题,采访和答记者问,以及关心各界人士对各式各样问题的看法,成了常见的事情。
27.他是在19世纪初生活和写作的,似乎距离我们、距离我们的时代十分遥远,但是他的诗歌、他的作品却是整个内容丰富的俄国文学中的上乘之作。
28.这些作品才华横溢,由俄国民族的天才著成,大概正因如此,我们每个人在自己的一生的不同时期、不同年龄都可以在他的创作中不断发现层出不穷的新意。
29.但我们在晚些时候,在年龄渐渐大一些的时候,才开始真正深刻理解其才能与思想的力度。
30.美妙的语言,深刻的思想,对自由和人民的热爱,其作品完美的形式,诗人不同寻常的人格和命运,还有许多许多东西—这就是我们的普希金。
31.人们用自己的双乎温暖了种子,将它播撒在地里,用汗水浇灌、培育,打下粮食,烤成面包,为的就是能使自己的孩子、妻子和其他人吃饱饭。
32.俄罗斯人在自己的家门口用面包、食盐迎接客人;用面包、食盐欢迎从婚礼礼堂返回家来的新婚夫妇。
33.得到这种馈赠的人先要亲吻一下面包,然后册下一小块,蘸上盐,并把它作为最珍贵的东西吃下去。
34.俄罗斯的另一个习俗也具有非常深刻的含义,那就是上路前要静坐片刻,默默地告诫自己:“别太匆忙,朋友!好好想一想,踏上艰苦征程前是否做好了充足的准备?
35.只有那些勇敢无畏的人才能踏上艰苦遥远的征程;只有意志顽强的人才能最终到达目的地。
36.我们参观冬宫时,已经到过这里。但是,当时没有足够的时向参观广场本身,而广场是值得特别认真地观赏一番的。
37.当你踏上广场以后,起初很难弄明白,到底什么是最令人叹服的:是那令人惊叹的气魄和规模,是所有建筑物的罕见的和谐扩还是某座单独的建筑物。
38.环抱广场的建筑物,是在不同时代,由不同建筑师、用不同风格建造的。
39.广场上最古老的建筑一一冬宫建成以后,从它的窗户眺望背着涅瓦河的方向,景色并不美丽。
40.这位建筑家的一生同彼得堡紧密连在一起:他在这里长大,在这里上学,在这里工作多年,在涅瓦河畔修建了几组城市建玩-群。
41.现在这股风已经过去了。想必是由于这类永恒的题目很难扮到人人适合的答案吧。
42.但是从这句话可以了解,工作在俄罗斯人生活中的地位是多重要。
43.这位姑娘不能设想离开本身就能给人带来快乐的工作去给幸福下定义。
44.如果有人从事毫无乐趣的劳动,如果他不想清晨及早开始工作,尽快和同事们见面,他是不幸福的,看来他自己也认为是毛不幸福的人。
45.第2种选择非但不会遭到非议,而且被认为是一种光明正无的、勇敢的决策,是一种牺牲,和其他牺牲一样不受人尊敬,而且获得同情。
46.在生日、在纪念日和节日,我们总是通过信件、祝贺卡或电话,在正式场合的讲话和友好宴会上,祝愿自己的朋友和亲人身体健康。
47.很多方面,如情绪、工作能力、还有家庭幸福都取决于健康状况和自我感觉。
48.感到自己健康令人愉快,但很遗憾,谁也不能担保不生病。在家生病令人不快,但民间谚语说,在家里还什么都好办。
49.地段就是一条或几条街道,因此,我们通常都认识我们的地段医生,知道他的姓名。
50.在非常必要的情况下,我们可以叫救护车。抢救每个病人—这是医生的神圣职责。
 
 
第二节 汉译俄
第一篇范文
亚太地区儿童参加海森崴儿童海洋中心交流活动。
7月1日在海森崴全俄儿童水上乐园召开的友好儿童国际交流活动开幕,吸引了大约12000名来自亚太地区的孩子参加。
俄罗斯,老挝,中国派代表参加此次盛典。此次活动,延长到7月21日,作为亚太地区国际儿童创新大赛纳入亚太国家青年运动会。
中文、 俄文学习,亚太民族美食周,课外知识学习,全国儿童装饰创新作品展览,博物馆之行,这些都是本次活动的内容。
本次交流活动有助于巩固亚太国家与俄罗斯儿童的友谊,增强相互理解包容。
Дети из ряда стран АТР принимают участие в международной смене владивостокского ВДЦ "Океан" 
Международная смена "Дети Мира", в которой примут участие около 1,2 тыс детей из стран Азиатско-Тихоокеанского региона /АТР/, открылась 1 июля во Владивостоке во всероссийском детском центре "Океан".
В "Океан" прибыли делегации трех стран -- России, Лаоса и КНДР. В рамках смены, которая продлится до 21 июля, запланированы Международные молодежные спортивные игры государств АТР, а также Международный фестиваль-конкурс детского творчества стран региона.
В рамках программы также будут организованы уроки русского и иностранного языка, неделя национальных кухонь стран АТР, занятия по предметам дополнительного образования, выставка детского творчества "Национальные орнаменты", экскурсии в музеи.
Международные смены помогают укрепить дружбу между детьми стран АТР и регионов России, улучшить взаимопонимание
第二篇范文
评论:中非关系展现美好前景
中国国家主席习近平与5月30日由刚果共和国启程,回国,结束自己的具有历史意义的的非洲之旅。开启了中国与非美洲国家关系发展的良好前景习近平主席此次非洲之行,访问的刚果共和国,位于非洲西部,是首个同中国建立外交关系的非洲国家之一,刚果位于坦尚尼亚大陆东部,同中国以直保持着密切的联系。而南非共和国与中的关系是非洲国家中发展最快的之一,已经得到公认。习近平主席的此次成功的非洲之旅昭示了中国同非洲的新老朋友们有着深厚的传统友谊,这种友谊与时俱进,随着时间的推移变得越来越牢固。
过 去,非洲兄弟坚定的支持恢复中国在联合国中的合法权利,汶川地震时,他们又慷慨的为受灾群众募捐。而中国援助非洲已经有半个世纪,当时中国还很贫困。中非人民在困难面前同呼吸共命中国 主张非洲事务由非洲国家自己解决,同时,中国实现了自身的发展也提高了在国际舞台上的影响力。在任何情况下,中国也不会改变对非洲国家的政治原则。也因为中国对非洲国家的尊重,吸引了美国媒体的注意力。因为不以政治合约为条件的经济投资赢得了很多非洲人的好感。中方位非方的国家发展提供了无私的援助,中国大规模的参加非洲的基础建设,特别是在建设学校,医院
公路,电站,港口和钻井工程中。现在,中非合作的领域不断扩大,推动中非关系的向前发展。中国对非洲的援助不仅在传统方面,也拓展到了一些些经济技术领域,以互惠互利为基础,中国帮助非洲充分发掘自己发展潜力。
我们完全有理由相信新时代的中非战略伙伴关系会继续巩固,中非的全面合作和不断发展下去。中非人民携手共建美好未来。
Комментарий: Открыты еще более блестящие перспективы китайско-африканских отношений
Председатель КНР Си Цзиньпин 30 марта отбыл из Республики Конго на Родину, завершив свое историческое турне по африканским странам. Открыты еще более блестящие перспективы развития китайско-африканских связей.。
Среди африканских стран, которые председатель Си Цзиньпин посетил в ходе нынешней поездки, Республика Конго, находящаяся в Западной Африке, является одной из африканских стран, которые первыми установили дипломатические отношения с КНР, расположенная на востоке этого континента Танзания стала одной из африканских стран, которые поддерживают самые тесные связи с Китаем, а Южно- Африканская Республика, в свою очередь, признана одной из африканских стран, отношения которых с Китаем развиваются самыми быстрыми темпами. Успешные визиты Си Цзиньпина в эти страны показывают, что глубокая традиционная дружба Пекина со своими и старыми, и новыми друзьями в Африке, шагает в ногу с эпохой и становится все более крепкой с течением времени.
В свое время африканские братья твердо поддерживали восстановление законных прав КНР в ООН. Когда в китайском районе Вэньчуань произошло разрушительное землетрясение, они сделали щедрые пожертвования на помощь пострадавшим... А Китай оказывает поддержку африканским странам уже более полувека, это началось еще в то время, когда эта восточноазиатская страна сама была еще бедной... Сходная участь в истории и помощь друг другу в несчастье скрепили искренние отношения между Китаем и Африкой.
В вопросах, касающихся коренных интересов другой стороны, а также важнейших международных и региональных делах, африканские страны решительно поддерживают Китай, а Китай, в свою очередь, выступает в защиту прав африканской стороны во имя справедливости. Как говорят эксперты, народы африканских стран рассматривают китайский народ как "искреннего друга", руководители африканских стран считают свои связи с Китаем образцом для сотрудничества развивающихся стран.
С позиции таких искренних двусторонних отношений Китай настаивает на том, что дела Африки должны решаться африканцами. С позиции таких искренних двусторонних отношений Китай, осуществляющий собственное развитие и повышающий свой статус на международной арене, ни в коем случае не изменит основу проводимой политики в отношении Африки. В этой связи американские СМИ обратили внимание на проявленное Китаем уважение к африканским странам, полагая, что "не обусловленные политическими договоренностями экономические инвестиции" завоевали большие симпатии в Африке.
Китай оказывает искреннюю помощь африканским странам в стремлении к развитию, в частности, в строительстве школ, больниц, автомагистралей, электростанций, портов и бурении колодцев, принимая масштабное участие в инфраструктурном строительстве в Африке. В настоящее время наблюдается непрерывное расширение сфер и содержания китайско-африканского сотрудничества, которое бурно продвигается вперед. Китай не только предоставляет африканской стороне помощь в традиционных сферах, но и развертывает торгово- экономическое и техническое сотрудничество с африканским странам на основе взаимной выгоды и обоюдного выигрыша, помогая африканским странам в полной мере проявить свой скрытый потенциал развития.
Имеются все основания верить в продолжение укрепления китайско- африканского стратегического партнерства нового типа, непрерывное содействие китайско-африканскому всеобъемлющему сотрудничеству. Китай и
Африка общими усилиями создадут еще более блестящее будущее. --0—

第三篇范文
最重要的是俄罗斯公民尊重谁以及尊重他的原因
竞争对手,行业分析师和经济学家都发表了对著名商人的活动的传统观点,我们决定了解一下大众对寡头们的看法。研究公司《普罗菲在线调查》特地对福布斯做了一个网上调查。他们请了两千位受访者从俄罗斯的前一百位富翁(除福布斯之外)中选出最受他们尊敬的一位。前十名由得票最多的商人组成。然后,参与者被要求从商人最该有的特点中选出18种优秀的品质。我们已把“人性”列入重要素质的清单中,“人性”不仅仅体现在业务上(良好的直觉,韧性,技能,诚信),也体现在纯粹的商业中(建立有效的业务和避免竞争的能力,对创新的热衷,对合作伙伴的尊重,良好的声誉,等等)
从这些结果中我们可以得出什么结论?有趣的是, “人民的爱戴”并不总是与企业家在报纸和杂志的版面上出现的频率有关:现在的等级评定中只有四名成员出现在2011年最流行的业务间,比其他企业更容易击中媒体的头条新闻(此评级是在2011年12月出版) 。
有人还发现,甚至是在所占三分之一比例的受访者中,“黄金一百”中也没有一个是不受尊重的。但是从“民意支持”之最受尊敬的第五位商人开始,所占份额就低于13%。同时,商业寡头们身上的素质中,人们最看重的,是商业触觉,而考虑自己的长处谦卑和诚实,所占受访者的比例相对较小。应当指出另一种模式:在较低级的大亨名单上,更多的受访者认为,它的优势在于信誉昭著。
Кого и, главное, за что уважают российские граждане
Традиционно мнение о деятельности известных бизнесменов высказывают конкуренты, отраслевые аналитики, экономисты. Мы решили узнать, что думает об олигархах общественность. Специально для Forbes исследовательская компания Profi Online Research провела интернет-опрос. Каждому из двух тысяч респондентов было предложено выбрать из первой сотни самых богатых россиян (по версии Forbes) тех, которые вызывают у них наибольшее уважение. Первая десятка сформирована из бизнесменов, получивших наибольшее количество голосов. А затем участников исследования попросили выбрать из списка 18 положительных качеств те, которые в наибольшей степени свойственны данному бизнесмену. В перечень значимых качеств мы включили как «человеческие», проявляющиеся не только в бизнесе (хорошая интуиция, жесткость, ловкость, честность), так и чисто деловые (способность строить эффективный бизнес и обходить конкурентов, любовь к новациям, уважение к партнерам, чистота репутации и т. д.).
Какие выводы можно сделать из полученных результатов? Интересно, что «народная любовь» отнюдь не всегда коррелирует с частотой появления предпринимателя на страницах газет и журналов: лишь четверо участников нынешнего рейтинга оказались и в числе самых популярных бизнесменов 2011 года, чаще других попадавших в заголовки СМИ (этот рейтинг был опубликован в декабре 2011 года).
Оказалось также, что ни один из участников «Золотой сотни» не вызывает уважение даже у трети опрошенных. А начиная с пятого участника списка самых уважаемых бизнесменов доля их «народной поддержки» падает ниже 13%. При этом важнейшим качеством, за которое люди ценят олигархов, является деловая хватка, в то же время сравнительно малый процент опрошенных считают их сильными сторонами скромность и честность. Надо отметить еще одну закономерность: чем ниже олигарх располагается в списке, тем большее число респондентов считают его преимуществом безупречную репутацию.
第四篇范文
总经理詹姆斯·威尔逊,“SABMiller俄国公司”:
和乌里扬诺夫斯克州政府一起合作的投资项目—投资额在2亿美金。超过6亿卢布的投资额在组建啤酒工厂上,生产高品质,新鲜的啤酒。我们预计能生产将近3.000.000百公升啤酒并在我们的公司将创造超过300个就业岗位。在详细研究所有的可选方案后,我们选择了乌里扬诺夫斯克州。早在2006年秋天我们就决定,在乌里扬诺夫斯克乌拉尔-伏尔加区域拟建的新的啤酒工厂生产啤酒是最有前景的。我们根据很多的标准评判了不同的地区。乌里扬诺夫斯克地区最终以高素质的员工队伍和基础设施吸引了我们的注意。同时乌里扬诺夫斯克也展现给我们它是一个非常便捷的物流中心,这反过来又印证了我们选择的正确性。特殊的投资环境和地区政府对我们存在的问题的关怀态度,使我们更加确信我们的投资,这是乌里扬诺夫斯克州的一个最主要的优势。
Джеймс Уилсон,
Генеральный директор ООО «САБМиллер РУС»:
 - Инвестиционный проект совместно с Правительством Ульяновской области - это инвестиции размером в $220.000.000. Это более   6 млрд. рублей, вкладываемых в создание пивоваренного завода, выпускающего высококачественную, свежую продукцию. Мы рассчитываем производить около 3.000.000 гектолитров пива и создадим более 300 рабочих мест на нашем предприятии. Наш выбор пал на Ульяновск после детальной проработки всех возможных вариантов. Осенью 2006 года мы решили, что наиболее перспективным было бы производить продукцию на Уральско-Волжский регион на новом пивоваренном заводе, который будет основан в Ульяновске. Мы оценивали разные площадки по многим критериям. И Ульяновская область привлекла наше внимание высококвалифицированными кадрами и инфраструктурой. Также Ульяновск представляется нам удобным логистическим центром, что в свою очередь подтверждает правильность нашего выбора. Одним из главных преимуществ Ульяновской области является особый инвестиционный климат и внимательное отношение регионального правительства к нашим вопросам и проблемам, что позволяет нам быть уверенными в наших вложениях.

第五篇范文
理查德·斯迈特
马尔斯公司总裁
在乌里扬诺夫斯克州我们决定建造两个工厂。我们的能力为45吨的宠物食品工厂建在米尔内镇。巧克力工厂将在位于乌里扬诺夫斯克30公里的Cherdakly30村庄和生产35万吨糖果产品。在未来五年,我们预计将增加10万吨的能力.该项目总投资将达到约5亿卢布,将创造500个新的就业机会。我们选择了乌里扬诺夫斯克州,是因为我们有相当大的业务量在南方和伏尔加地区,这里交通基础设施发达,拥有经验丰富的工作人员。同时乌里扬诺夫斯克州政府非常重要的支持和帮助。在俄罗斯,我们有大的计划。
Ричард Смайт,
Президент ООО «Марс»: 
- В Ульяновской области мы решили построить две фабрики. Наша фабрика кормов для домашних животных мощностью 45 тыс. тонн строится в поселке Мирный. Шоколадная фабрика будет находиться в поселке Чердаклы в 30 км от Ульяновска и производить 35 тыс. тонн кондитерских изделий. В течение ближайших 5 лет мы ожидаем увеличение мощности более 100 тыс. тонн. Суммарные инвестиции составят около 5 млрд. рублей, будет создано свыше 500 новых рабочих мест. Мы выбрали Ульяновскую область, потому что у нас достаточно большой бизнес в Южном и Приволжском регионах, здесь достаточно развита транспортная инфраструктура, имеются опытные кадры. Также очень важны поддержка и помощь Правительства Ульяновской области. У нас в России большие планы.
第六篇范文
朱利叶斯·克鲁格
“费森尤斯公司”俄国代表
“费森尤斯”公司是透析设备和用品的全球领导者。在乌里扬诺夫斯克地区,我们已经建立一个新的透析中心,那里将可以医治250名患有肾功能衰竭的患者。透析中心的投资额度在第一年将达到一亿八千万卢布,我们之所以选择乌里扬诺夫斯克州来实现我们在俄国最大的投资项目,因为在这里,首先,充足的人力资源,其次,对于实现这个投资项目而言,与乌里扬诺夫斯克地区政府的关系非常好。我们不止一次的与州长会晤,我真的很惊讶,他能那么详细地知晓地区的医疗问题以及如何有效地解决它们。
Юлиус Крюгер,
Представитель компании Fresenius Medical Care в России:
- Компания «Фрезениус» является мировым лидером по производству диализного оборудования и расходных материалов. В Ульяновской области мы построили новый диализный центр, где будут лечиться около 250 больных, которые страдают почечной недостаточностью. Инвестиционный объем диализного центра составляет в первый год около 180 млн. рублей. Мы выбрали именно Ульяновскую область для реализации нашего самого крупного инвестиционного проекта, самого первого в России, потому что здесь, во-первых, достаточный кадровый потенциал, во-вторых, отношения с Правительством Ульяновской области были очень хорошими для реализации данного инвестиционного проекта. Мы неоднократно встречались с Губернатором, я действительно был удивлен тому, как он детально знает медицинские проблемы региона и насколько эффективно их разрешает.

责编:刘卓

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部