公文事务语体(официально-деловой стиль)服务于人们活动的法律,公文事务关系领域."事务"是指国家之间,国家与机构,国家与个人,机构与机构,机构与个人以及个人间的各种事务性关系,所有事务性文件都具有法律效力.这里将私人信函排除在外,汉语修辞学中便条,私人信笺属于应用文,法律文件不属于应用文;而俄语中便条,信笺属于口语体,法律文件属于公文事务语体.汉语中私人书信,便条更接近于书面语,例如便条:"来访不遇,甚憾,明日五时许再来.""稍候,即归."书信中常用"大鉴,惠书,迟复,为歉,顺颂,顿首"等.主要的言语形式是书面的,如法律法令,公告,命令;协议,合同,公报,公函,机关文件,规章,通知,合同,契约,备忘录等,口头形式很少见,如法庭上的庭审,辩护,外交口头照会,声明等.
公文事务语体的社会功能主要是调节功能(регулирующая функция),调节各种事务性关系.公文事务语言的主要功能是сообщение(告知)
词汇特点
① 带有公文事务语体色彩的专用词语(文牍语:канцеляризмы);大量使用专业术语,尤其是法律,外交方面的术语.
Слова с окраской официально-делового стиля :
настоящий (этот); привлечь к уголовной ответственности; вступить в законную силу; аннулировать; ратифицировать(批准), постановить(决定), иметь место(发生),неустойка(违约金),нести ответственность(承担责任),поставить кого в известность(通知),именуемый (называемый) ; задолженность (долг), выразить благодарность等.
滥用:Бегут двое мальчишек в кино. На бегу один спрашивает:
— А билет я тебе вручил
Отвечает: — Вручил, вручил.
有意地使用在文学作品中成为刻画人物形象的手段,如这段内心独白反映出Алексей Каренин冷酷,生硬,缺少感情的官吏形象.
② 严格的书面语和通用词语,而不使用口语,俗语,方言俚语等词语,以及带有感情色彩的词语.这是严肃正式性,无个人表现的语体特征表现.
三, 词法特点
① 名词使用频率极高,甚至高于科学语体,尤其是动名词使用广泛,造成二格名词连串使用(нанизывание форм родительного падежа),这样使语言简炼紧凑,节约语言手段,如:"за счёт средств фонда социального обеспечения колхозников"
"Направляется акт проверки причины протекания полов душевных помещений бытовок заготовительного цеха завода"прогресс"для принятия конкретных мер по ликвидации дефектов и сдачи корпусов в эксплуатацию."
② 大多使用复合前置词,用"前置词+名词"结构表示时间,目的,原因,条件等,代替复合句,名词性构造使行文紧凑:в силу, в целях, в соответствии...
В связи с необходимостью поездки в Пекин в целях сбора материала к докладу...
③ 动词不定式使用频率高
动词不定式使用的频率比任何语体都高,根据Кожина的统计,在公文事务语体中动词不定式和其他动词形式的数量比例是5:1,这主要是由于公文中常有表示必须,应该等约束,强制,指令性的词语,如должен, необходимо, нужно, следует, обязан, обязуется, поставлено等……尤其是形动词,形容词短尾形式.
广泛使用动词"应该现在时"(настоящее долженствования)
动词除本身的时间意义外,还有"需要","应该"等情态意义,还有"应该将来时"(будущее долженствования).如:
"Китайская сторона обеспечивает место проживания и питание..."
"Наниматель несёт ответственность за вред... "
"Правительство выделит... "
表示职务,身分,职业的名词在公文语体中,即使是女性,也用阳性名词,这里不强调性别,而强调人的身分,社会地位, 名词 +姓氏如:преподаватель Иванова, студент, продавец, ассистент...
广泛使用形动词,而较少使用带который 的从句,使用带-ся 动词及被动形动词短尾,排斥个人主观色彩,关注事实.
"Мною сделана следующая работа: собраны архивные материалы и составлена библиография научных статей..."
"Мною получен..."
"Настоящая справка выдана Петрову в том , что..."
"Перевозка грузов, пассажиров, багажа по железным дорогам производится в вагонах Министерства путей сообщения."
由于表达准确性的要求,同一词语经常重复,避免理解模糊,产生歧义,很少用代词代替.如:
По договору подряда подрядчик обязуется выполнить в срок определённую работу по заданию заказчиков, а заказчик обязуется принять и оплатить выполненную работу.
四 句法特点
句子结构严谨,完整,复杂化,常有各种确切语,独立成分,说明语,使用客观词序.(同科学语体)
五,划分分语体
根据语言的功能和体裁的不同,公文事务语体内部可以粗线条地划成:
1. 行政公文分语体(административно-канцелярский подстиль),包括决议,合同,申请书,公函.鉴定,布告各种应用文.
2. 法律分语体(законодательный подстиль)
包括法律,法规,章程,证词,辩护词等.
3. 外交分语体( дипломатический подстиль)
包括公约,照会,公报,备忘录,宣言等.
点击加载更多评论>>