多义词一,多义词转义的形成
1. 隐喻:根据事物之间存在的相似(сходство)特征而产生联想,称名功能,用已知的事物名称来称名未知的事物.如:
золотые часы — золотая осень (颜色相似)
如:золотые часы — золотая осень(颜色相似)
ножки — стола (位置,功能相似)
бабушка спит — город спит. (状态相似)
банк 银行→数据库(功能相似)
журавль 鹤→井上打水的吊杆(形状相似)
ключ 钥匙→解答问题的手段,秘诀;习题答案(功能相似)
счётчик 计量员,统计员(指人)→计量器(计价器,газовый~, электрический. . . )
(功能相似)
死隐喻:失去形象性.дворник清洁工(打扫院子的人)→雨刷~ машины
2.换喻(或称借代):意义的引申是根据事物之间的相关 性,内部或外部的联系.
(метонимия) (на основе смежности) 例如:
②人的名字指代作品 читать Пушкина
Весь зал слушает. Класс шумит.
Дума приняла решение.
以地点代替人(报刊中Вашингтон объявляет:), 机构代替人
②以器官代替疾病:У меня желудок. У него сердце. (нервы)
③以行为代替行为结果:решение, плавка (冶炼;冶炼好的金属)
сочинение, стирка (Вот Саша стирка.)
④以行为代替行为地点:переход улицы, пешеходный переход
вход в институт地下通道
въезд в город入城处,остановка
⑤以材料代替制成品:На столе фарфор и хрусталь.
Она ходит в собаке. Она вся в золоте.
норка 水貂皮
金牌,银牌 серебряная медаль — серебро
⑥以器皿代替其中的内容,东西 Я выпил стакан.
Он съел две тарелки.
⑦以局部来代替整体,或称为синекдоха (часть — целое, целое — часть, вид — род, род — вид) сливы — (фрукты, дерево)
⑧动物指代动物的肉
гусь, курица, кролик, утка(动物名称只表示动物,不表示肉свинья — свинина, корова — говядина, овца — бараника)
二,多义词的修辞作用
词语在语境中往往只使用一个意义,多义词有时可以同时体现两个意义,(актуализация разных значений одного и того же слова), 构成双关,产生诙谐幽默的表现力作用.如:
"В её творениях красок нет,
а на лице красок много.
— Вы прочитали роман
Нет, я начала другой роман, более интересный, чем тот, что вы мне принесли.
— Вот как, а кто автор
— Никто. " ( Как закалялась сталь )
第四章 同音异义词(омонимы)
一,同音异义词指书写,读音相同,而意义完全不同的词语.
(слова. которые одинаковы по произношению и написанию, но разны по значению)
两个词语的意义之间没有相关性,在词典中被列为不同的词条.而多义词的意义之间存在内在的联系,转义是由直义引申而来,在词典中是一个词的不同义项.
клуб 俱乐部 (молодёжный)
пол 地板
клуб — 团 (дыма, пыли)
омонимы:
пол 性别
среда 星期三 кран 水龙头
среда 环境 кран 起重机,吊车
коса 大镰刀 критический момент 关键时刻
коса 辫子 критическая статья 批评文章
стирать бельё 洗衣服 (выстирать)
стирать пыль (стереть)
рак, кулак, ключ (泉,源泉 источник)
二,омонимы可以细分为:
1. омонимы
жать — жму — жмёшь 压,握,挤 Сапоги жмут ноги.
жать — жну — жнёшь 收割,~ пшеницу
2. омофоны (同音异写词):读音相同而意义和书写都不相同.
бал — балл
код — кот код страны, города, гриб — грипп, луг — лук
плод — плот (木排,木筏子)
компания — компания (竞选,政治,经济)运动(战争)
умалять — умолять (减少,减轻;恳求,央求)
развиваться — развеваться (飘扬)
немой — не мой
костный (мозг) — косный (человек) 守旧的,保守的人
Девочка несла 100 яиц, а дно упало, сколько осталось
3. Омоформы: (同形异义词)
两个词的某个语法形式读音和书写都相同,而其他语法形式则不相同.例如:
супруга (二格)супруга (一格)
стекло и стекло (стечь中性过去时, 流到一处)
пила(锯,名)и пила (пить的过去时阴性)
гол (名,进球) и гол (голый的短尾形式) 光秃的 лес ~
печь ( печка ) и печь (глагол)
лечу (лечить) и лечу (лететь)
4. омографы (同写异义词)
书写相同,读音(主要是重音)不同,意义不相同的词语.例如:
дорога — дорога (短尾)
расплачусь (расплакаться) — расплачусь (расплатиться)
атлас (缎子) — атлас (地图册)
село (村子) — село (过去时)
адреса (二格) — адреса (复)
лица — ли ца
му ка — мука
点击加载更多评论>>