- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
News reports say the embassy closures were prompted by intercepted communications between al-Qaida Chief Ayman al Zawahiri in Pakistan and the head of al-Qaida in the Arabian Peninsula. The target of the attack was apparently not specified. Former U.S. Ambassador James Jeffrey is at the Washington Institute for Near East Policy. He says intercepted communications are hard to analyze. "It's coded language. It's language that talks around the subject. It's increases in chatter. It's all kinds of other things that lead analysts who are very experienced to figure out they're gonna hit something, they're gonna hit something big that involves the United States." In Sana'a, Britain, France, Germany and Norway are also keeping their embassies closed until later in the week. The Middle East Institute's Graeme Bannerman says embassy threats in a volatile region like the Middle East must be taken seriously. "You, as a diplomatic security person, want to close the embassy down, I mean, in period. I mean, that's what you have to do just because you cannot take the chance that something awful could happen." Analysts say that while the threat of an attack can interfere with our diplomatic mission, at the end of the day, inconvenience is a much better option than any loss of life.
新闻报导称,关闭使馆是因为美国截获了巴基斯坦的基地组织首脑艾曼•扎瓦希里与阿拉伯半岛的基地组织头目的通信。显然,攻击目标尚未明确。 美国前大使詹姆士•杰弗里现供职于华盛顿近东政策研究所。他说,截获的信息很难分析:“里面用的都是暗语。暗语不直接用原词(而用约定的词代替原词)。这在通信交谈中用得越来越多。各种各样的线索都让经验丰富的分析师们断定他们将会袭击某个目标,某个牵涉到美国的重大目标。” 位于萨那、英国、法国、德国和挪威的使馆将一直关闭到本周后几天。 美国中东研究所的格雷姆•巴纳曼表示,一定要重视像中东这样动荡的地区发出的使馆威胁:“作为一个外交安全员,你当然想把使馆关闭一段时间。我的意思是,你必须这么做,因为你不能冒险让可怕的事情发生。” 分析师说,当袭击的威胁会与外交任务相冲突,全面考虑之后会觉得,相比损失生命,暂时的不便是更好的选择。
责编:刘卓
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>