位置:首页 > 其它资料

英语专题辅导:如何做好中译英翻译题

2020-03-24发布者:lisi大小:15.90 KB 下载:0

英语专题辅导:如何做好中译英翻译题 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思 想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、 符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地 考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单 复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行 了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生 在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分; 2.语法 错误(包括时态错误)每处扣一分; 3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实 的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常 说的 key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么? 读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记 住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词 性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复 合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也 不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It 句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with 结 构。 例 1: 昨天我的电脑坏了。(wrong)) 解析:本题考查:1)简单句 There be 结构;2)wrong) 的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something) wrong) with my computer yesterday. 例 2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when 引导的状语从句;what 引导的主语从句;2)not… but 结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例 3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些 什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为 We should do something) to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例 4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to g)et the driving) license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的 possible,想当然地翻译成 It is possible that…的结构。其实,学生对 likely 这个 key word 的使用也是会的,完全能 够使用 be likely to do 或 It’s likely that…的结构。 例 5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(g)o throug)h) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shang)hai has g)one throug)h…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中 文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的 连接词 and 来连接两个成分。 译句:Shang)hai has g)one throug)h many chang)es and now it has become a worldfamous economic center. 例 6:我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。(impress) 分析:在注意到 impress 使用的基础上,尽管从原句中无法读出如此…以至于…的意 思,但要想到句中缺少一定的连接词,这时就可以运用到 so…that…结构。 译句:I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

下载需知:

1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读

2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改

3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载

4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉

返回顶部