位置:首页 > 其它资料

研究英语网络热词和流行语的翻译方法

2020-02-21发布者:青青草大小:35.70 KB 下载:0

英语谚语是语言文化重要组成部分,也是人们智慧和创造力的综合体现。 英语谚语的广泛使用,标志着英语语言的成熟和发展,对于提升文化影响力和 艺术魅力有着至关重要的作用。在文化多元化和文化交融的背景之下,实现英 语谚语的翻译,对于传播优秀谚语文化、提升文化影响力有着至关重要的作用。 在文化视角下,提升英语谚语的翻译技巧是十分必要的。 一、英语谚语的形成及特点。 英语谚语是英语文化的重要组成部分,谚语是人们在长期生活中形成 的一种思维方式和表达方式的集合。它的来源有两个方面:一是人们生活的结 晶,比如民间语言、口语化等语言表达方式的形成;二是传统文化名着及文学 经典的渗透,比如早在古希腊罗马文化、寓言、戏剧等作品中都有很多的体现。 这此基础之上,进行必要的修正与传播,在社会上广泛地运用起来。纵观这些 谚语,不难发现其哲理性和现实性,比如 A bad beginning makes a bad ending. (恶其始者必恶其终)、恶其始者必恶其终)、Behind bad luck comes good luck(恶其始者必恶其终)、。塞翁失 马,焉知非福)等。 谚语是人们生活的积淀,包含着人们的价值观和人生态度,对于人们 的生活和工作有着极为重要的影响作用。英语谚语在内容上包括:生活谚语、 气象谚语、爱情谚语、农业谚语等诸多丰富,由此可见英语谚语的丰富性。 二、英语谚语翻译的基本原则。 实现英语谚语的翻译,必须要对原文的内容和精神进行忠实性地表达, 以便于促进文化的传播和发展。由于文化背景的不同,导致文化差异的存在, 在很大程度上影响了英语谚语的翻译效果,因此必须要尽可能地消除文化差异, 促进英语谚语更好地发挥其文化价值和文化意义。 (恶其始者必恶其终)、一)忠实于原文内容。 忠实于原文内容是英语谚语翻译的基本原则。英语翻译的基本前提是 保证源语本身内容和结构上的完整性,只有这样才有可能实现真实意思的完美 表达。原文内容是谚语翻译的基础和前提,在进行英语谚语翻译过程中,要仔 细地进行推敲,充分挖掘谚语背后的内容和背景,以此来从根本上促进英语谚 语的翻译效果。 (恶其始者必恶其终)、二)消除文化差异。 消除文化差异是实现英语谚语翻译的重要保证。在两种不同的文化背 景中,实现英语谚语的翻译本身就不是一件容易的事情,要想实现一种文化形 态在另一种文化形态中的传播和发展,就必须要能够消除文化代沟和文化差异, 以便于更好地促进文化本身传播。实现文化视角下的英语谚语翻译技巧,就必 须要保证源语本身的完整性,并实现源语和目的语之间的转换,其中消除文化 差异成为促进英语谚语得以顺利传播的重要方面。 三、文化视角下英语谚语的翻译技巧。 要想实现文化视角下的英语谚语翻译,就必须要掌握一定的英语谚语 翻译技巧,要对英语翻译方法和规律、文化差异、源语和目的语之间的协调性、 文化背景、审美习惯、表达方式等诸多因素进行综合的考量和分析,以此来实 现最有效、最准确地英语谚语翻译,这对于实现不同视阈下文化的沟通有着重 要的意义,是推动文化传播和文化发展的关键所在。 (恶其始者必恶其终)、一)直译法。 直译法要求忠实于原文内容,在尽可能保证原文内容的基础之上来实 现英语谚语的翻译,保证地域特色。直译法是英语谚语翻译中最具有代表性, 也是最简单的翻译方式之一,在使用直译法进行翻译的时候,只需要对源语中 的意象转化成为汉语的意象,对于语言结构不需要有太多的变化。一般通过直 译法进行英语谚语翻译的源语都比较简单,结构相对明朗,生活性较强,整体 的语句比较规整,比较自然流畅。例如: A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。 A bird is known by its note, and a man by his talk. 闻其歌知其鸟,听 其言知其人。 A bad compromise is better than a good lawsuit. 吃亏的和解也比胜 诉强。 (恶其始者必恶其终)、二)意译法。 意译法是比较灵活的翻译方法,突破了原文在格式和结构上的界限, 抛弃能指,强调所指,对原文内容进行引申的翻译方法。特别是在英语谚语的 内容不容易理解的时候,一般采用意译的方式,将原文的内容核心真实地传达 给读者。实现意译的翻译方法,能够在很大程度上实现精神和哲理的传达,不 太注重英语谚语本身的意思,则更加强调谚语的引申义。实现英语谚语翻译的 意译,可以避免由于文本中意象冲突带来的翻译不便问题,最大限度上促进英 语翻译的进行。 A bad conscience is a snake in one's heart. 做贼心虚。 By other's faults, wise men correct their own. 他山之石,可以攻玉。 A bargain is a bargain. 达成的协议不可撕毁。 (恶其始者必恶其终)、三)直译和意译相结合。 在进行很多谚语的翻译时,要通过直译和意译相结合的方式来进行翻 译。这样翻译的好处是能够最大限度地保证原文的原始意义和引申义,从而实 现最完整的翻译,以此不断地提升翻译的效果。实现直译和意译相结合的翻译 方式,能够在很大程度上实现对于谚语翻译内容的补充,从而保证能够将最原 汁原味的语言文化传达到另一个文化背景中去,这样就能够从根本上促进了文 化的传播。对于英语谚语来说,它本身就是一种抽象、口头上的语言表达形式, 必须要提升它的传播速度和传播范围,从而保证这种语言文化不会随着时间而 被埋没,对于激发谚语本身的生命力有着至关重要的作用。比如: Better an open enemy than a false friend. 明枪易躲,暗箭难防。 Better lose a jest than a friend. 宁可不说一句俏皮话,以免得罪朋友 们。 (恶其始者必恶其终)、四)增词加注法。 在很多英语谚语中,我们时常会看到一些表达模糊、结构不完整的谚 语。这是由于历史典故、文化色彩、民族性、地域性所导致的结果。这个时候 在进行英语谚语的翻译时,应该通过所谓的增词加注法来进行实现。例如, “Carry coals to New-castle.”译为“向运煤,多此一举”是不对的,必须用增词加 注法翻译为“向(恶其始者必恶其终)、煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国 的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。 只有这样才能够实现完整、准确的英 语谚语翻译,以便于让读者更容易理解和接受。 又如,Better wear out shoes than sheets. 宁可 (恶其始者必恶其终)、经常运动)穿破鞋 子,也不(恶其始者必恶其终)、因病长卧)磨破床单。对于英语谚语来说,它的形成与人们的生活 有广泛地联系,它的口语化特点非常突出。那么在谚语的构成和结构上,往往 会为了谚语的节奏感和表达的简洁性,而省略个别的词语。那么这个时候,在 进行英语谚语翻译的时候,就要善于通过增词加注法来实现,以此来从根本上 提升英语翻译的效果,从而促进谚语的传播。 (恶其始者必恶其终)、五)倒译法。 倒译法是英语谚语翻译中非常重要的一种方法,采用倒译的方式进行 英语谚语的翻译,其实是为了满足不同文化背景下人们的思维方式和语言表达 方式,以便于让人们更容易地接受。由于汉语和英语表达方式、语法结构、人 们思维方式的不同,从根本上造成不同文化背景中的人在沟通和交流中的障碍, 这些问题在很大程度上影响了文化的传播和谚语的翻译。那么通过倒译的翻译 方法,实现句式和内容的前后倒置,能够从根本上来符合汉语的表达规律,更 加符合人们的思维方式和表达。总之,通过倒译法来进行英语谚语的翻译,提 升了翻译之后的语言结构和语言美感,这样从根本上提升了翻译效果。例如: Cut the coat according to the cloth. 量布裁衣。 Destruction pursues the great. 树大招风。 Example is better than precept. 范例胜于教训。 总而言之,对于文化视角下的英语谚语翻译来说,必须要结合源语本 身的内容和结构来选择合适的翻译方式,以便于达到最完美的表达效果。只有 提升英语谚语翻译水平,才能够从根本上促进谚语文化的传播,以此来实现文 化的交融,这是文化多元化发展的必然结果。 四、结束语。 文化视角下的英语谚语翻译对于实现文化交融,促进文化创新有着极 为重要的意义。在进行英语谚语翻译的时候,应该最大化地传达谚语本身的文 化内容,同时还要结合文化背景,提升英语谚语的受认可程度,这对于实现英 语谚语的发展有着极为重要的作用。提升文化视角下英语谚语的翻译技巧,应 该结合具体的语言情境,通过直译法、意译法、直译意译相结合、加注法、倒 译法等方式来实现,以此来不断地提升翻译的效果,从而实现英语谚语文化的 传承。 参考文献。 [1]李洋。文化视角下的英语谚语翻译研究[D].长春工业大学,2013. [2]丁敏。从文化视角看英语谚语的翻译[D].西安外国语大学,2014. [3]袁劲柳。英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧探析[J].].开封教育学 院学报,2014,1. [4]黄昊文。从文化视角透视英语谚语的汉译[J].].琼州学院学报,2009,6. [5]张芳,陈敏欣。英汉谚语的差异与翻译技巧概述[J].].大学英语(恶其始者必恶其终)、学术 版),2013,1. [6]何亚红。英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].].现代交际, 2014,12.
温馨提示:当前文档最多只能预览 2 页,此文档共4 页,请下载原文档以浏览全部内容。如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

下载需知:

1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读

2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改

3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载

4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉

返回顶部