当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 法语

常见汉译法句子正误分析20

来源:长理培训发布时间:2017-08-30 09:58:18
20. 发达国家有四大优势:技术先进、管理经验先进、资金雄厚和人才丰富。
 
[误] Les pays développés possèdent 4 sortes de supériorité: technique de pointe, expérience de gestion avancées, capitaux riches et talents en abondance.
 
这句汉语应该不难理解,但要用贴切的法语表达却值得讨论。第一,原文说"四大优势",尔后列举"……先进、……雄厚、……丰富",汉语无可挑剔;但法语既用了supériorité统领,随后的列举项目其实可以省去相应的形容词,因为法语的表达已经有了内在的逻辑联系,即:发达国家在技术、管理、资金和人才等四方面拥有着优势。既是优势,其技术和管理自然是先进的,其资本必定是雄厚的,其人才也应该是丰富的,故而没有必要再用形容词修饰。
 
还有,汉语说"人才",法译时不一定都要用talents。世界上没有那么多的talents,应依照上下文选择合适的词语。比如,学校为国家输送了大批人才即可译为了l'université a formé pour l'Etat bon nombre de diplômés qualifiés。而在本句中,"人才"其实是指人力资源丰富,因此可译为ressources humaines。参见下面的译文:
 
[正] Les pays industrialisés disposent de quatre atouts en termes de technologie, de gestion, de capitaux et de ressources humaines.

责编:李亚林

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部