- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
28. 在法国这样一个崇尚公共自由和个人私密性的国度,此话题必然引起激烈的反应。
【误】En France, un pays où on préconise la liberté du public et les secrets personnels, ce sujet suscitera nécessairement une réaction violente.
这一句跟上句的毛病如出一辙。用préconiser对应"崇尚"恐怕相去甚远。la liberté du public是"公众的自由",而非"公共自由"。汉语"个人私密性"属于港台和华侨的通用语汇,亦即是我们常说的"个人隐私",不宜简单地译成les secrets personnels。最后,"激烈的反应"译为réaction violente,似乎有人要大打出手啊,显然言过其实了。笔者建议的译文是:
【正】Dans un pays tel que la France où l'on est très attaché à la liberté publique et à la vie privée, le sujet suscite naturellement de vives réactions.
责编:李亚林
上一篇:常见汉译法句子正误分析29
下一篇:常见汉译法句子正误分析27
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>