当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 法语

常见汉译法句子正误分析30

来源:长理培训发布时间:2017-08-30 09:54:51

 30. 倘若没有社会的捐助支持,光文化部一家肯定包办不了整个博物馆的翻修工程。

【误】Sans le don et le soutien de la société, seul la Ministère de la Culture ne peut pas s'occuper de la restauration de tout le musée.

除去误用restauration(修复;恢复)之外,本句翻译的最主要问题还在于:一,"捐助支持"这里实际上是同义反复,择其一词翻译即可。但"社会的"译成société则显然与原文不符,因为我们知道,在中国的语境下,常见的"社会捐资办学"、"社会集资盖房"等口号,究其实质,就是通过企业赞助和个人出资办学、建房。二,译文将形容词seul置于主句之首,不知觉中也完全改变了原文的中心意思,成了"只有文化部一家不能承担整个博物馆的翻修工程"。

综上所述,建议将本句改译如下:

【正】Sans le soutien financier des entreprises et du privé, le ministère de la Culture seul ne peut assumer le coût des travaux de rénovation au musée.

责编:李亚林

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部