46. 该校是我国培养外语专业人才,特别是培养外交、外贸、教学、对外文化交流及外事翻译人才的主要基地。
【误】Cette université est une base principale de notre pays pour former des talents professionnels de langue étrangère, et surtout pour former des talents de diplomatie, du commerce international, de l'éducation, des échanges culturels avec l'étranger, et de traduction des affaires étranères.
这段介绍性话语对我们中国读者来说几乎耳熟能详,因为在绝大多数的高校版,特别是专业外语院校版的对外宣传中必定都有类似甚至雷同的文字。但要准确地把它们翻译成地道、流畅的法文,却还是要费一番功夫的。比如"专业人才"和"主要基地"等就是其中的难点和考点。它们都是时下中国使用频率非常高的词语,但我们若不分语境,一概以talents、personnes talentueuses和base译之,则恐怕会漏洞百出,正像本句译文那样,至少会让法语国家的受众读来不爽。一个简单的常识就是,这个世界上人才毕竟是少数,更何况谁都知道,大学里出来的并非人人都是真正意义上的人才。我们汉语之所以可以这样常说常讲,其一是中国文化语境下,对当事人的特别尊重;其二是出于对外宣传的需要;其三,笔者以为是最主要的,那就是我们上期谈到过的汉语表达语气一般较强的问题。遇此情形,实有必要适当减弱法语译文的语气。就本句及其对应的上下文而言,人才一词译为diplômés qualifiés更到位,也更得体。
至于"基地",笔者同样建议尽可能不用或少用base对译,因为在法文语汇里,这首先是一个军事术语,带有浓重的战争文化色彩,会使法国人情不自禁地联想到噩梦般的两次世界大战。
另外,需要指出的是,汉语的字词具有强大的表意功能,许多前后衔接关系,如转折、假设、递进等常在不言中,而法语作为西方形合语言,则会借助各种手段,如连词、介词、短语等加以明示。以本句为例,汉语说培养外语专业人才,潜台词肯定是指培养的对象尚未成为专业外语人才,可是,如果像本句法语译文那样直接套用former des talents professionnels de langue étrangère, 尤其是former des talents de diplomatie, du commerce international等等,就很容易让法语读者觉得缺乏逻辑,产生困惑,因为former是直接及物动词,可以说former qqn,那么,既然接受former的这些人已经是"……人才"了,那还要former什么呢?为解决这一难题,法国教师只添加了一个形容词:les futures personnes compétentes。
最后,请注意,professionnel是"职业的"意思;"traduction des affaires étranères"有画蛇添足之嫌。全句改译如下:
【正】Cette université est un haut lieu chinois de formation de futurs spécialistes de langues destinés aux carrières de la diplomatie, du commerce international, de la traduction et interprétariat, de l'enseignement, et dans le domaine de la culture.
点击加载更多评论>>