51. 在中国,父母管孩子管得比较严,但管得太死不一定好。我外婆那时生了3个孩子后就放下工作,专门在家管孩子和家务。
【误】En Chine, les parents contrôlent sérieusement leurs enfants, mais ce n'est nécessairement pas bon de garder ses enfants trop sérieusement. A cette époque-là, après avoir accouché de trois enfants, ma grand-mère a cessé de travailler spécialement pour garder ses enfants et faire le ménage.
前文说过,汉语的字词本身具有强大的表意功能,其特征之一是词语普遍存在一词多义,例如本句中的"管"字。翻译时应根据语境准确理解,运用不同的法语词语诠释,不能望文生义,或者机械地对号入座。本案的第一个"管"应为管教、约束教导之意,翻译成contrôler(控制,管制)显然不合适。再说,contrôler虽是及物动词,却很少以人作其直接宾语。本句的第二个"管"则指(严加)管束、管控,译文用garder trop sérieusement离题甚远。至于第三个"管",实为照料(看)孩子、负责家务,用s'occuper de既精确,又可省略一个额外的动词(faire le ménage)。
此外,sérieusement不等于sévèrement,前者表示"严肃地,认真地",后者才是"严厉地,严格地"。
综上,建议修改译文如下:
【正】Les parents chinois surveillent sévèrement leurs enfants, et ce n'est pas forcément bien de ne leur laisser aucune liberté. Après avoir eu 3 enfants, ma grand-mère a abandonné son travail pour s'occuper des enfants et du ménage à la maison.
点击加载更多评论>>