当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 法语

常见汉译法句子正误分析63

来源:长理培训发布时间:2017-08-30 09:41:54

 63. 我也成了一个受害者,因为在这个杂志的封面上登了我的照片,看起来像个死人。

 
【误】Moi aussi, je suis devenue victime, parce que sur la couverture du magasine, ma photo semblait une personne morte.
 
汉语里,比较常见地用非人物性名词词组充当主语和行为的施动者,所谓拟人化的表达。但在法语中,多数情况下都被视为修辞上的一种病句,应尽可能地避免。本句译文唯一的毛病正在于此。在法国人看来,photo无论如何跟personne morte联系不上。因此,我们汉译法时,要注意将汉语的拟人化句式转换为人物性的名词或于人类活动有密切关系的团体组织,例如,本句译文中的错误可这样修改:ma photo était telle que je ressemblais à une personne morte,不过,法国朋友的修改似乎更巧妙:
 
【正】Moi aussi, je suis devenue victime, parce que sur la couverture du magazine, ma photo faisait penser à une personne morte.

责编:李亚林

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部