当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 法语

常见汉译法句子正误分析72

来源:长理培训发布时间:2017-08-30 09:39:41

 72. 目前,中国已形成了由中央银行调控和监督、政策性金融与商业性金融分工、多种金融机构合作、功能互补的金融体系。

 
【误】Aujourd'hui, la Chine dispose d'un système financier composé d'une banque centrale qui joue un rôle de régulation et de supervision. Caractérisé par la séparation des activités financières liées aux mesures politiques et aux opérations commerciales, ce système permet aux diverses institutions financières de coopérer et de se compléter.
 
翻译本句关键在于准确把握全句的主干核心,即"中国形成......金融体系"。从这一点看,本句译文处理较好。但值得商榷的是,由那样许多具体内容构成的"中国金融体系"在法语的译文里却只包含了(composé de)中央银行一家。于是,实际传达的信息使人觉得中国的所谓金融体系就是中央银行,或者说中国的中央银行就是中国的金融体系,这显然与汉语原句不符。这从法语语法上讲也不通,因为具有被动意义的composé de(由…构成,组成)其补语多为复数名词,且多为具体的复数名词,如un texte composé de trois parties, une équipe de recherche composée de cinq personnes等。其实,通观全句不难发现,这里所言金融体系实际是介绍该体系是如何运作的,它包含三个层面,即中央银行负责"调控和监督",政策性金融与商业性金融实行"分工",多种金融机构展开"合作、互补"。照此梳理,本句译文做如下改动可能更加清晰、流畅:
 
【正】Aujourd'hui, la Chine dispose d'un système financier qui fonctionne de façon suivante: la Banque centrale exerce son rôle de régulation et de supervision, les mesures politiques relatives aux finances se distinguent des opérations commerciales, les différents établissements financiers travaillent en coopération afin de se compléter.
 
 

责编:李亚林

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部