- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
俄译汉:
Признаться, я живу в Китае совсем недолго, и мои знания китайских обычаев и традиций капля в море. Рассказывают, что один журналист, пробыв в Китае две недели, сказал: Я всё теперь знаю о китайских обычаях и традициях . Другой был полгода и сказал: Я узнал немного . А тот, который прожил несколько лет, заметил: Я не знаю ничего . Удивляться нечему, ведь чем больше живёшь в этой огромной многонациональной стране с древнейшей историей, тем глубже понимаешь, что познать её до конца невозможно.
说真的,我在中国住的时间并不长,我对中国风俗与传统的了解只是大海里的一滴水。听说有一位在中国待了两周的记者说:"我目前已了解了中国全部的风俗与传统。"另一位住了半年的说:"我知道一些。"而住了几年的却说:"我什么都不知道。"没什么可惊奇的,要知道,在这个有着古老历史的多民族国家住的时间愈长,愈会深刻的了解,完全了解中国是不可能的。
признаться: 1. кому в чем, 承认,坦白 п. в своих ошибках 2. 作插入语,表示:说实在的,老实说,说真的 Признаюсь, я не читал этой книги.
翻译技巧:
1、词性转换
名词 动词 знание китайских обычаев и традиций: 对中国风俗与传统的了解;
副词 形容词всё теперь знаю о китайских обычаях и традициях:知道了中国全部的…
2、谚语的翻译:капля в море:沧海一粟;
как грибы после дождя 雨后春笋雨后蘑菇
汉译俄:
亲爱的读者,你们想不想跟作家进行交谈?比方说普希金、列夫?托尔斯泰、高尔基?同他们会面并没有多难。我可以简短地告诉你们他们的准确地址。地址很短:图书馆。这些作家能够为你们讲述的一切重要和有趣的事情都能在他们的书中找到。图书馆里,各种书籍一排排摆放在书架上,总是静悄悄的。但如果用心倾听,你就能听到书籍会开口与你们交谈。它们可为你们讲述美妙的神话、有趣的故事。听罢,你们或许会脸红耳热。书页中回荡着绝妙的诗句,这些诗句会让你久久地,也许终生地难以忘怀。
Дорогие читатели, хотите ли вы поговорить с писателями? Ну, скажем, с Пушкиным, Львом Толстым, Горьким? Встретиться с ними не так уж трудно. Я могу вам дать их точный адрес. Он очень короткий: библиотека. Всё самое важное и интересное, о чём могли бы рассказать вам эти писатели, вы найдёте в их книгах. В библиотеке, где книги стоят рядами на полках, всегда бывает очень тихо. Но если внимательно прислушаться, книги заговорят с вами. Они могут рассказать вам замечательную сказку, интересную повесть, от которой у вас будут гореть щёки и уши, с их страниц прозвучат чудесные стихи, которые вы запомните надолго, а может быть, и на всю жизнь.
1. разговаривать с кем о чём; поговорить с кем о чём; беседовать с кем о чём
2. трудно что делать легко что делать 换译:对应的表达手段相互交换,如肯定句译为否定句或相反。
3. Я могу коротко говорить вам о них точном адресе. Я могу дать вам их точный адрес.
4. что найдено: В книгах этих писателей можно найдено всё важное и интересное, о котором чём они могут рассказать вам.
5. Книги стоят рядами на полках. Книги расположены рядами на полках.
6. Вы можете слушать, что книги будут заговорить с вами.
7. плыть: плыву, плывёшь. С страниц книг плывут звучат чудесные стихи, которые вы запомните надолго, а может быть, на всю жизнь.
成分改变法
成分改变法是指翻译时为了使译文符合译入语的表达习惯,常常需要改变源语的成分,和词类转译法有些相似,但不相同:词类转译涉及的仅仅是个别的词类,成分改变则涉及作为句子成分的词或词组。(当然,词类转换会引起句子成分的改变)。翻译时,主语、谓语、定语、补语、状语等句子成分,在一定的上下文中都有可能转译。
一、改变主语
1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком.
603路车用兰色的漆闪闪发光。
603路车上的兰漆闪闪发光。
2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным.
在正式会议上讨论这个问题时,第一个发言的是普京。
二、改变定语
1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка.
她有一副明朗、平静、快活的笑容。
她的笑容明朗、平静、快活。
2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его.
捷里亚虽然知道自己健康的无可挽救的状况,但并没有因此感到不安。
捷里亚虽然知道自己健康状况已无可挽救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。
3. Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья.(定语状语)
国际公司目前是石油和许多矿物原料的垄断的世界的供应者。
国际公司目前在世界范围内垄断了石油和许多矿物原料的供应。
4. Ночь...ночные разговоры откровенные.
夜……夜晚的谈话是开诚布公的。
夜……夜里是说知心话的时候。
5. Каково ваше впечаление от нового работника?(定语主语)
对这位新来的工作人员,你的印象如何?
你觉得这位新来的工作人员怎么样?
三、改变谓语
1. Я осмелюсь сказать, что бывали талантливые, но недобрые люли.
我敢于说,有的人虽有才华,却心术不正。
我要冒昧地说,有的人虽有才华,却心术不正。(谓语状语)
2. Демонстранцию завершали колонны спортсменов.
体育大军结束了游行队伍。
走在游行队伍最后的是体育大军。(谓语主语)
四、改变补语
1. Владимир смотрел на них, и странные чувства волновали его.
弗拉基米尔望着他们,一种异样的感情激动着他。
弗拉基米尔望着他们,心里产生了一种异样的感情。
2. Она на память читала длинные отрывки из произведений Чехова.
她背诵了契诃夫作品中的几个很长的段落。
她大段大段地背诵了契诃夫作品。
3. Сейчас трудно восстановить в памяти это собрание во всех подробностях, деталях.(Федоров)
现在很难从各个细节上回忆这次会议。
现在很难回忆这次会议的详细经过了。
4. Крамин покинул правый берег Невы командиром вздода.
克拉明作为一个排长离开了涅瓦河右岸。
克拉明离开了涅瓦河右岸的时候,是一个排长。
5. Усталость навалилась на него и заставила присесть на ступеньки подъезда.(Н. Островский)
疲倦突然压到他的身上,使他不能不在门口的台阶上坐了下来。
他突然感到非常疲倦,不得不在门口的台阶上坐了下来。
五、改变状语
1. По бокам, на склонах, стояли рядами лимонные беревья.
路两排的山坡上成排地生长着柠檬树。
路两排的山坡上生长着一行行的柠檬树。(状语定语)
2. Вчера проект этот принят в основание, а затем в деталях он будет еще обсуждаться.
昨天已经决定以这个草案为基础,以后在细节方面还要讨论。
昨天已经决定以这个草案为基础,以后将讨论其细节问题。(状宾)
3. В отдельных организациях недостает четкости и слаженности в руководстве производством.(状语主语)
在某些单位里,在领导生产方面组织得不够好,工作不够协调。
某些单位在领导生产方面组织得不够好,工作不够协调。
责编:李亚林
上一篇:俄语学习方法:俄语词汇记忆法
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>