汉译英
正文
全心的奉献
土地先属于我们,我们才属于土地。
她成为我们的土地历一百余年,
我们才成为她的人民。当时
她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,
但我们属于英国,仍是殖民之身,
我们拥有的,我们仍漠不关心,
我们关心的,我们已不再拥有。
我们保留的一些什么使自己贫弱,
直到我们发现,原来是我们自己,
保留着,不肯给自己生息之地,
立刻,在献身之中找到了生机。
赤裸裸地,我们全心将自己奉献,
(献身的事迹是多次的战迹)
献身与斯土,斯土正浑沦拓展,向西,
但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。
当时她如此,且预示她仍将如是。
参考译文
The Gift Outright
The land was once ours before we were the land’s.
She was our land more than a hundred years.
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia;
But we were England’s, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become.
点击加载更多评论>>