保护耕地 protect arable land
病虫害防治 pest and disease control
播种面积 sown area
“菜篮子”工程 the Vegetable Basket Project
餐饮业 catering trade
产业化扶贫 reduce poverty through industrial development
城乡低保 urban and rural recipients of subsistence allowances
单位面积产量 yield per unit area
滴灌 drip irrigation
动植物检疫 animal and plant quarantine
扶贫 poverty alleviation/anti-poverty effort
扶贫政策 poverty relief policy
复种 multiple cropping
副产品 by-products
副业 sideline production
改良土壤 soil improvement
耕地保护制度 system for protecting arable land
耕作设施 farming equipment
灌溉面积 irrigated area
国家收购粮 grain purchased by the state
旱地 arid/non-irrigated land
洪涝灾害 flood and waterlogging
集体林权制度改革 reform of the system of collective forest rights
集约/粗放型农业 intensive/extensive agriculture
加强农产品市场调控 strengthen regulation of the farm products market
减免农业税 reduce and exempt the agricultural tax
减轻农民负担 lighten the burden on the peasants
建设高标准农田 develop farm plots that meet high standards
节约用地制度 system for economizing on the use of land
经济作物 cash crops
开垦荒地 reclaim wasteland
抗病/虫/旱性 disease-/pest-/drought-resistant
科教兴农 invigorate agriculture by relying on science and education
联合国粮食与农业组织 the UN Food and Agriculture Organization (FAO)
良种补贴 subsidies for superior crop varieties
粮食安全 food security
粮食产业建设项目 projects for industrializing grain production
粮食储备 grain reserves
粮食品种 grain varieties
粮食直补 direct subsidies to grain producers
粮食综合生产能力 overall grain production capacity
粮食最低收购价 minimum grain purchasing prices
粮食作物 cereal crops
绿色革命 Green Revolution
绿色食品 green food
绿色证书 green certificate
苗圃 seedling nursery
民工潮 farmer’s frenzied hunt for work in cities
奶制品 dairy product
内陆水域 inland waters
农产品精深加工和销售 intensive processing and sale of agricultural products
农产品质量监管 monitor the quality of agricultural products
农村公益事业性建设项目 rural public facilities
农村集市 rural fair
农村居民人均纯收入 rural per capita net income
农村民生工程 projects designed to improve the lives of rural residents
农村综合改革 comprehensive reforms in rural areas
农机具购置补贴 subsidies for the purchase of agricultural machinery and tools
农林牧副渔全面发展 all-round development of/in farming, forestry, animal, sideline production and fishery
农贸市场 farm produce market
农民的积极性 farmers’ enthusiasm
农民工 rural migrant workers
农民专业合作社 specialized farmer cooperatives
农田水利化 bring land under irrigation
农田水利建设 construction of water conservancy works
农业基础设施 agricultural infrastructure
农业技术 agricultural technology
农业科技创新成果推广 expand application of innovations in agricultural science and technology
农业科技投入 spend on agricultural science and technology
农用物资 farm inputs
农资综合补贴 general subsidies for agricultural production supplies
喷灌 sprinkler irrigation
人均占有量 per capita availability
“三农” agriculture, rural areas and farmers
社会主义新农村 Socialist New Country side
收购价 purchasing price
薯类作物 tuber crops
水产品 aquatic product
水产业 aquatic products industry; fishery
水稻田 paddy field
水利设施 water conservancy facilities
水土保持 water and soil conservation
水土流失 soil erosion
太空育种 space breeding
糖料作物 sugar-bearing crops
特色现代农业 modern agriculture with distinctive local features
梯田 terraced field
土地承包经营权流转 transfer of land use rights
土壤肥力 soil fertility
脱贫 shake off poverty
温饱型企业 subsistence agriculture
沃地 fertile land
消费信贷 consumer credit
小城镇建设 development of small towns
小额信贷 microcredit; microloan; microlending
兴修水利 undertake water conservancy projects
畜牧业 animal husbandry
遗传学研究 genetic research
议价粮 grain sold at a negotiated price
优化品种结构 optimize the variety mix
油料作物 oil-bearing crops
有机肥 organic fertilizer
中国人口的70%多是农民。
More than 70 percent of China’s population is farmers.
推进社会主义新农村建设,我们必须把重点放在发展农村经济,增加农民收入上。
To promote the construction of a new socialist countryside, we must focus on developing the rural economy and increasing farmers’ incomes.
发展现代农业,推进新农村建设,我们要靠政策、靠投入、靠科技、靠改革。
We must develop modern agriculture and promote the building of a new countryside through government policy, funding, application of science and technology and reform.
农业、农村和农民问题,是关系全面建设小康社会和现代化事业全局的重大问题。
The issues related to agriculture, rural areas and farmers have a major impact on building a moderately prosperous society in all respects and on the modernization drive.
坚持稳定和完善农村基本经营制度,坚持因地制宜,从实际出发,坚持尊重农民意愿,维护农民权益,反对形式主义和强迫命令。
We will continue to stabilize and improve the basic system for rural operations and continue to tailor measures to suit local conditions, proceed from the reality, respect the wishes of farmers, safeguard their rights and interests, and oppose formalism coercion and commandism.
我们要巩固和加强农业基础地位,促进农业稳定发展和农民持续增收。
We will consolidate and strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy, promoting steady development of agriculture and continuous increase in farmer’s incomes.
我们要切实稳定种植面积,着力提高单产,优化品种结构,推进全国新增粮食生产能力建设。
We will effectively keep the area planted with grain crops stable, focus on increasing the yield per unit area and optimizing the variety mix, and increase the country’s grain production capacity.
我们要以市场需求为导向调整农业结构。
We will adjust the agricultural structure based on market demand.
我们要多渠道促进农民增收。
We will increase farmers’ incomes in a variety of ways.
我们要加大扶贫开发力度。
We will intensify our efforts to alleviate poverty through development.
我们要较大幅度提高粮食最低收购价,保持农产品价格合理水平,提高种粮农民积极性。
We will significantly raise minimum grain purchasing prices and keep the prices of agricultural products at a reasonable level to encourage farmers to grow more.
我们要现有土地承包关系要保持稳定并长久不变,赋予农民包括离乡农民工更加充分而有保障的土地承包经营权。
We will ensure that existing land contract relationships remain stable and unchanged for a long time to come and allow farmers, including migrant workers who leave their home villages, to enjoy their full and guaranteed rights to contract and manage land.
土地承包经营权流转必须坚持依法自愿有偿的原则。
The transfer of land use rights must proceed on the basis of voluntary participation and compensation and in accordance with the law.
我们要启动新一轮农村电网改造, 扩大农村沼气建设规模。
We will begin a new round of the upgrading of rural power grids and build more rural methane facilities.
我们要着力提高城镇综合承载能力,发挥城市对农村的辐射带动作用,促进城镇化和新农村建设良性互动。
We will increase the overall carrying capacity of cities and towns, ensure that urban areas stimulate the development of surrounding rural areas, and promote positive interaction between urbanization and the building of a new countryside.
城乡建设都要坚持最严格的耕地保护制度和最严格的节约用地制度,切实保护农民合法权益。
When developing urban and rural areas, we must adhere to the strictest systems for protecting arable land and economizing on land to protect the legitimate rights and interests of farmers.
我们要大力发展农产品加工业,推进农业产业化经营,支持批发市场和农贸市场升级改造,推动生产与市场对接。
We will develop the processing industry for agricultural products, promote industrialization in agriculture, support and the upgrading and renovation of markets for wholesale and farm produce, and maintain closer ties between production and the market.
我们要坚持不懈地消除贫困落后,让农民群众早日过上富裕安康的生活。
We will work unremittingly to eradicate poverty and backwardness so that rural residents can soon live a prosperous and happy life.
我们要加强对产粮大县的财政扶持。
We will increase fiscal support for major grain-producing counties.
点击加载更多评论>>