一、人员词汇
1.Maître de l’ouvrage
从字面理解,释义为“工程主人”,按承包工 程的术语,应译为“业主”或“雇主”。
2.Maître de l’ouvrage délégué
在某些合同中,有一些业主称Mattre de l’ouvrage délégué,是指业主委托某人或某单位代其 行使业主权力者,可译为“委托业主”或“受委托 业主”。
3.Mattre d’œuvre
在一些合同中,除“业主”和“委托业主” 外,业主方另一重要人物为Mattre d’œuvre ,其职责是具体代表业主实施工程项目。在某些法汉词典 中将其译为“建设单位”、“工长”等。若在承包工 程中如此翻译显然不妥。查阅《Petit Robert》词 典,该词解释为“Chef de chantier”,意思是工地负 责人。根据其职责,该词译为“项目主管”为宜。
4.Mattre d’œuvre délégué
根据上述译法,此词可译为“委托项目主管”。
二、财务词汇
1.Acompte
一些法汉词典把此词解释为“部分付款”。按 国际承包工程惯例,业主每月向承包商结算一次。 因此,此词译成“月结算”或“月付款”更为确 切。
2.Déompte
某些法汉词典将此词解释为“细帐”。国际承 包工程每月结算之前,承包商要向业主递交 déompte,内容包括:结算月完成的工程量,结算 金额,应扣预付款和保证金金额,实际结算额等, 也就是我们所指的结算单。所以,此词以译成“结 算单”或“结算报表”为妥。
3.Retenue
在某些法汉词典中,将此词解释为“扣除”、“扣留”、“预留”等。一般情况下,国际承包工程合同规定,从每次结算款中扣除10 %的retenue,到工程结束时,retenue占工程总营业额的10 %,工程最终验收完毕后,业主再归还给承包商。扣除retenue的目的,是促使承包商在工程维修责任期间,能更好地履行义务。因此,retenue可译为“保 证金”或“保留金”。该保证金也可用银行担保代 替。
4. Caution provisoire、 Caution de bonne fin、 Caution de l'avance、Caution de garantie
这4个词如果直接翻译较为困难。若按照国际承包工程的惯用术语,以及中国人的用语习惯去理 解和翻译比较方便。国际承包工程从投标至最终验 收的整个过程中,承包商必须向业主提供4个银行 担保,即我们所说的投标担保、履约担保、预付款担保和维修责任期担保。这4个词汇就是指上述4 个担保。因此,根据国际承包工程习惯用语,Caution provisoire可译为“临时担保”,如果意思更明确一些,也可译成“投标担保”,该担保在投标结 束后退还承包商。Caution de bonne fin可译为“施工担保”或“履约担保”,该担保在施工结束并且通过临时验收后退还承包商。Caution de l’avance可 译为“预付款担保”,该担保在扣除完预付款以后退还承包商。Caution de garantie可译为“缺陷责任期担保”或“维修责任期担保”,该担保在最终验收后退还承包商。
三、工程词汇
1. Travaux en régie、Travail en régie、Fourniture en régie
某些法汉词典把travaux en régie译为“自办工程”或“政府工程”,在承包工程合同中如此翻译显然不妥。在笔者所看到的法译汉国际承包工程合同中,译者均对上述词汇理解不透,翻译时往往照抄词典,与原意相距甚远,使读者不知其所云,造成很大误解。对这3个词汇,必须查阅原版词典,才能正确理解词意。在« Petit Robert »词典中,把 travaux en régie 作为 travaux à forfait 的反义词,其定义为:travaux traité aux prix couvrant les dipensesrélles,意思是实际发生费用的工程。通常,我们把travaux à forfait译为“包干工程”,因此,travaux en régie可译为“实际计费工程”。Travail en régie可译为“实际计费工作”,在工程中, 称为“计日工”。Fourniture en régie可译为“实际 计费供货”。
2. Chronogramme
在某些法汉词典中,将这个词译为“纪年铭”、 “时间图”等。在法文合同里,以图表形式表示施 工计划时,采用此词,可译为“施工计划”。
3. Installation de chantier
按国际承包工程的要求,每项工程正式开工之 前,要在靠近工地附近修建一些临时建筑,工程完成之后还需拆除,恢复原貌。这些临时建筑包括承包商和监理工程师的办公室、住房、会议室、餐厅以及机械修理车间、油库、卫生间等。Installation de chantier就是指这些临时建筑。因此,此词译为 “工地临时建筑”或“工地设施”比较确切。
4. Masse des travaux
某些法汉词典将masse解释为“总量”、“整 体”、“团、块”等。根据工程术语, masse des travaux可译为“工程量”或“工程总量”。
5.Détail estimatif 或 d éail quantitatif estimatif
国际承包工程发标时,业主常将该工程项目的
工程量详细列表告知承包商,例如浇筑混凝土量、各种规格钢筋用量、木材用量、土方的挖方填方量等。这个表被叫做“détail estimatif ”或“détail quantitatif estimatif”。因此,上述两词可译为“工 程量估算详表”。
6.Mise en demeure
在某些法汉词典中 , 将此词译为 “ 对债务人的催告、 催促”。按照国际承包工程的要求 , 在合同实施期间 , 为了促使承包商履行自己的责任 , 业主通常用以下 4 个步骤对承包商的工作提出要求 , 加以限制。这 4 个步骤是 :
(1) 定期召开 réunion du chantier (工地会议) , 解决施工中的问题 ;
(2) 如果工地会议解决不了问题 , 业主向承包商下达 ordre de service (工作命令) , 命令承包商执行业主的决定 ;
(3) 如果承包商仍不执行业主的命令 , 业主就要向承包商下达比“工作命令”更为强硬的书面通知 , 叫做 mise en demeure ;
(4) 在mise en demeure仍无效的情况下 , 业主就要进行 résilliation (解除合同) 。
根据上述 4 个步骤的实际内容 , mise en demeure 可译为“ 敦促” 或“ 警告”。
7.Recours
在某些法汉词典中 , 将此词解释为 “ 求助”、“ 手段”、“ 办法” 等。 根据国际承包工程合同规定 ,当承包商违约 , 不能履行合同时 , 业主将采取一定的措施 , 处理承包商造成的损失。 因此 , 根据实际内容 , 这个词以译成 “ 补救措施” 或 “ 应急措施”为宜。
8. Délai de garantie
国际承包工程施工完成后 , 一般要进行一定时期的维修工作 , 时间从几个月至几年不等。 在维修期内出现的质量缺陷仍由承包商负责。 Délai de garantie 就是指这个时期 , 可译为 “ 缺陷责任期”或“ 维修责任期”。在 FIDIC 条件法文版及法文国际承包工程合同的翻译过程中 , 对于某些关键词汇 , 由于现有的法
汉词典中没有较确切的解释 , 通常需根据国际承包工程专用术语、 中国人的用语习惯以及上下文的意思确定词意 , 进行翻译 , 这样才能较准确地表达原意。 以上仅是若干个经常遇到的词汇 , 在法文国际承包工程合同翻译实践中 , 还会遇到更多的难以确定中文词意的词汇 , 特别是合同中一些工程技术词汇 , 更难翻译准确。 这就需要译者具有一定的工程技术知识 , 遇到难词要及时与工程技术人员磋商 ,确定中文词意。
点击加载更多评论>>