当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 法语

翻译考试初级法语笔译词汇:中国特色

来源:长理培训发布时间:2019-02-28 13:32:53

   1 不正之风

  pratiques malsaines tendances néfastes
  2 党内不允许有腐败分子的藏身之地
  Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus
  3 长治久安
  (assurer une) stabilité durable bonne administration du pays et stabilité durable
  4 唱响社会主义文化的主旋律
  promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes développer la culture socialiste
  5 处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系
  harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif
  6 毛泽东思想
  pensée (de) Mao Zedong
  7 邓小平理论
  théorie (de) Deng Xiaoping
  8 党管干部的原则
  principe du contrôle de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti
  9 荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化
  éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère
  10 德才兼备的原则
  principe dit « être politiquement conscient et professionnellement qualifié » principe dit « être vertueux et talentueux »
  11 亚太领导人非正式会议
  Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC
  12 反腐倡廉
  lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité lutte anti-corruption
  13 富民政策
  politique d’encouragement à l’enrichissement (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir
  14 干部能上能下
  accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet être disposé à travailler à tous les échelons (hiérarchiques) / à n’importe quel échelon hiérarchique être disposé à passer à tous les échelons
  15 论有中国特色的社会主义
  Du socialisme à la chinoise
  16 努力提高对外开放水平
  (s’efforcer de) mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur élargir l’ouverture
  17 工人阶级的先锋队
  détachement d’avant-garde de la classe ouvrière
  18 坚持党的群众路线,深入群众,深入基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧
  s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective (réunir les idées judicieuses)
  19 坚持人民的利益高于一切
  placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération
  20 建功立业
  accomplir des actes méritoires donner le meilleur de soi-même servir le peuple
  21 “三讲”(讲学习,讲政治,讲正气)
  « trois impératifs » : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral
  22 解放被束缚的生产力
  libérer les forces productives entravées
  23 精神世界(精神境界)
  niveau moral conscience droite / intègre /pure élévation d’esprit grandeur d’âme
  24 居安思危,增强忧患意识
  rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité penser au pire quand tout va bien C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.
  25 教育科学文化素质
  qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel (posséder une) formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques
  26 扩大干部工作中的民主
  démocratiser la gestion des cadres
  27 立党为公,执政为民
  travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple / (le Parti) se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.
  28 立党之本,执政之基,力量之源
  fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force
  29 同……一脉相承
  venir / provenir en droite ligne de être issu / émaner de
  30 买办的封建的生产关系
  rapports de production compradors-féodaux
  31 经得住权力、金钱、美色的考验
  résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du ***e
  32 依法治国和以德治国
  administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale État de droit et État de vertu
  33 民族区域自治制度
  système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires autonomie régionale d’ethnies minoritaires
  34 努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀
  s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées
  35 全国各族人民
  peuple chinois multiethnique / pluriethnique différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise
  36 “一边一国”论
  assertion dite (d’)« un pays de chaque côté »
  37 取其精华,去其糟粕
  absorber la quintessence de qqch. et en rejeter la lie
  38 全面建设小康社会
  travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne
  39 人才辈出
  émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées
  40 人心向背
  (évolution de l’)opinion publique sentiments populaires adhésion populaire soutien populaire
  41 社会经济成分
  composantes économiques
  42 生态建设
  aménagement écologique protection de l’environnement
  43 思想道德素质
  niveau de conscience et qualité morale
  44 四项基本原则
  Quatre Principes fondamentaux (s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)
  45 缩小和剔除各种错误思想观点借以滋生的土壤
  réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement

责编:曾珂

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部