汉译英
1.这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。
2.实现这个目标易如反掌。
3.当时如果逃避决斗,他将在社会上名声扫地。
4.中国将始终不渝走和平发展道路。
5.他并不如大家所料想的那么生计维艰,一筹莫展。
6.事实证明,你提出的措施是行之有效的。
7.今天,中国人民已经拥有一个欣欣向荣的社会主义祖国。
8.要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。
9.江苏省地势低平坦荡,河湖水面广阔,土壤富饶肥沃。
10.中华民族以勤劳智慧的民族品格、不懈进取的创造活力、自强不息的奋斗精神创造了辉煌的中华文明。
11.杰弗逊认为建立政府总归不是好事,但不建又不行。
12.约旦若拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼节上说不过去。
13.拂晓时,他早已上路了,这次旅行很愉快,没有碰到意外事件。
14.他一个劲儿责怪我,弄得我心烦意乱。
15.飞机继续深入西部地区,掠过广阔的草原和坎坷不平、牛羊成群的乡村。
16.他们必须实事求是,这是应该的。
17.他这个人智力贫乏、不学无术、喜怒无常。
18.令人惊讶的是,他们全都没有表现出丝毫恐惧。
19.听到人家恭维,她总是受宠若惊。
20.她那水灵灵的眼睛凝视着那一幕,眼里透着令人费解的神情。
参考译文
1.This aircraft is small, cheap and pilotless.
2.Achieving those targets will be a breeze.
3.At that time, to run out on the duel would mean social ruin for him.
4.China is firmly committed to peaceful development.
5.His circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be.
6.The measures that you proposed have proved to be effective.
7.Today what the Chinese people see is a prosperous socialist motherland.
8.We will pool the wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and development.
9.Jiangsu Province is low and flat, with abundant water resources and fertile land.
10.The industrious and talented Chinese people, with dynamism and creativity and in an unyielding spirit of self-improvement, have created the splendid Chinese civilization.
11.Jefferson believed that governments are, at best, necessary evil.
12.Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference.
13.Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.
14.He harassed me with condemnations.
15.Continuing into the West, the plane flies over vast prairies and rough cattle-grazing country
16.They properly have to be very factual
17.He was a man of mean understanding, little information, and uncertain temper.
18.Surprisingly enough, none of them showed any sign of fear
19.Compliments always take her by surprise.
20.She gazed on the scene with inscrutable liquid eyes.
点击加载更多评论>>