愛知万博の主会場のある長久手(ながくて)町は、古戦場の町として知られている。16世紀に、羽柴秀吉の軍と徳川家康の軍が対決する長久手の戦いがあった。町は、ナポレオン軍が敗れた古戦場として有名なベルギーのワーテルローと姉妹都市の縁を結んでいる。
爱知万博的主会场所在地长久手镇,是著名的古战场。16世纪,羽柴秀吉与徳川家康曾在这里展开了被喻为长久手之战的大对决。长久手镇与因拿破仑战败而闻名于世的古战场比利时的滑铁卢结为了姊妹城市。
長久手の古戦場からそう遠くない会場に、国や企業など、それぞれの「旗印」を掲げた展示館が立ち並ぶ。仕掛けの大きそうな展示館に人が集中しているようだ。しかし民芸品の即売場のような素朴な一角もにぎわっている。その周りでは、こんな会話も聞こえる。「ちょっと南アフリカに行ってくる」「私はザンビア」「こっちはコンゴ」
挂有国家、企业等各种不同旗帜的展馆分布在离长久手古战场不远的会场中。大展馆中似乎聚集了很多人。但部分像是卖工艺品的朴素的展馆同样很热闹。在那周围还听得到这样的对话:"我要去趟南非""我是赞比亚人""这位是从刚果来的"
おびただしい展示から、それぞれの一点を見いだすのも万博の楽しみだろう。イタリア館の「踊るサテュロス」も、そんな一つになるかもしれない。
从众多的展示中,发掘它们各自的独特之处也是万博的一大乐趣。意大利馆的"跳舞的萨图罗斯"也许就是其中之一。
サテュロスは、ギリシャ神話の酒 神ディオニソスの従者だ。恍惚(こうこつ)の表情で旋回するさまをかたどったブロンズ像は、地中海の海底から漁網で引き揚げられ、2千年の眠りからさめた。両腕や右脚は失われているが、躍動感は失われていない。限りのない時の流れに身を委ねている限りある人間の生を、像はうたいあげているように見える。
かたどる [3] 「象る?模る」:ある物の形をまねて,そのような形に作る。
萨图罗斯是希腊神话中酒神迪奥尼索斯的随从。表情恍惚地模仿飞机盘旋的这座古铜像被从地中海海底打捞上来。从它两千年的长眠中苏醒过来。虽然失去了双手和右脚,但仍不失生气。看起来就像在向人宣扬自己将有限的生命托付给了无限的时间一样。
「博覧会はもと相教え相学ぶの趣意にて、互いに他の所長を取りて己れの利となす」(「日本の名著?福沢諭吉」中央公論社)。諭吉は、遣欧使節の随員として幕末にロンドン万国博を見て「西洋事情」に紹介した。
"博览会原本就是以相互学习为宗旨,取人所长,为我所用。"(《日本名著?福泽谕吉》中央公论社)。谕吉在幕府末期作为遣欧使节的随从参观了伦敦的万国博览会。回国后介绍了西方国家的一些情况。
今、世界の事情は厳しい。せめて万博は、互いに他の長所を広く認め合う場であってほしい。
现在世界形势紧张。但至少希望万博可以成为广泛地认同彼此优点的场所。
点击加载更多评论>>