- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
2万2千人というのは、どのくらいの人数か。大相撲の両国国技館なら、満員にして2日分になる。
2万2千人,是怎样的一个数字?如果是大相扑的两国国技馆,每场满座也需要两天时间才能全部容纳。
中央省庁から外郭団体の役職員として天下り?出向している国家公務員は、約2万2千人だという。民主党の要請を受けた衆議院の調べで分かった。これは昨年4月の時点での数字だが、人は順次入れ替わっている。過去の累積で考えるなら、何十万という数になるのかも知れない。
がいかく‐だんたい「外郭団体」
官庁などの組織の外部にあって、これと連携し、その活動や事業を支援する団体。
あま‐くだり「天下り?天降り」
1 天上界から地上に降りてくること。また、その人。(下凡,从天而降)
2 上役からの、または官庁から民間への強制的な命令や押し付け。
3 退職した高級官僚などが外郭団体や関連の深い民間企業の相当の地位に就任すること。
しゅっ‐こう「出向」
[名](スル)でむくこと。命令を受けて、籍をもとのところに置いたまま、他の役所や会社などで勤務につくこと。(前往,派赴,调往,调职)
据悉从中央省厅离职或调职前往外围团体的国家公务员,约为2万2千人。这是应民主党的要求,众议院所作的调查结果。这是去年4月份时候的数据,不过,人员一直在依次替换着。如果从过去的累积进行考虑,或许人数已达到了几十万。
4千近い天下り先の団体への補助金の合計額は、5兆円を超えた。05年分だけでこれだから、十数年続いたとするならば、最近の国の一般会計予算の総額にも相当する。金は人に付いてくるとばかり、天下りを繰り返しながら、国民の税金を食い続けてきたのか。
发放给近4千家外围团体或关联企业的补助金额,合计已超过5兆日元。这仅仅是05年度的数字,如果按十几年来的累积,那么则相当于最近国家一般会计预算的总额了。如果钱总是跟着调职人员一起流动,那么反复地调派公职人员前往外围团体或关联企业,不就将不断地吞噬国民的税金吗?
天下りには、外郭団体にとどまらず、民間企業にまで行く例が後を絶たない。「迂回(うかい)」して、天下りを目立たなくするためのようだ。そして、行き着いた先の民間から献金を受けているのは政界だ。
けん‐きん「献金」[名](スル)ある目的に役立ててもらうように、金銭を献上すること。また、その金銭.「仏塔建立のために―する」「政治―」
挂职团体,不仅限于外围团体,甚至前往民营企业的例子也接二连三。这似乎是采取"迂回"政策,而使外派挂职不至过于凸现。并且,政界还能不断地收受民营企业的捐款。
「食税」の構造を放置したまま、未来の世代に途方もない大赤字をかぶせかねない事態を招いた政治の責任は重い。中でも、約半世紀にわたってほぼ政権を握り続けてきた自民党の責任は重大だ。昔から指摘されてきた弊害を、まともにただそうとしなかった。
暂且不去理会这种"吞噬税款"的结构,但这种可能给未来几代人招致难以应对的巨大赤字的政治责任感却是沉甸甸的。其中尤其是,持续执掌了约半个世纪政权的自民党其责任尤为重大。他们从未打算要认真去纠正长期以来人们所指出的弊病。
この政官業の癒着の温床を、いつまで温存するのか。国家公務員法が「迂回」する手口を許しているのなら、速やかに法を改めるべきだろう。無用の税金がどれだけ食われてきたか、それをどう改めてゆくのか。そこをきちんと国民に説明しない限り、「増税」など口にする道理はない。
ゆちゃく「癒着」好ましくない状態で強く結びついていること。(勾结)
おん‐ぞん「温存」
1. 使わないで大事に保存すること。(保存)
2.手を加えずに、そのままにしておくこと。(股息不改)
对于这种政治政府经营事业相勾结的温床将姑息到何时?如果国家公务员法允许"迂回"的这种手法,那么就该尽早改变这种法律。无用的税金至今被吞噬了多少,今后又该如何去改变它?只要这个问题不对国民解释清楚,就无法堂堂正正地开口"征税"。
责编:李亚林
上一篇:每天一篇(中日对照)(一)
下一篇:每天一篇(中日对照)(十八)
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>