米政界の長老で、駐日大使を長く務めたマイク?マンスフィールドさんは生前、自ら来客をコーヒーでもてなすことで有名だった。「コーヒーを一杯いかが」と聞くと、大使室の奥の小さな台所に入り、カップを運んでくる。
美国政界的元老,长期担任驻日大使的麦克。曼斯菲尔德先生在生前,由于亲自冲泡咖啡招待来客等事而出名。"来杯咖啡怎样?"在询问客人之后,他便会马上进入大使室内的小厨房,取来杯咖啡。
ケネディからフォードまで4代の政権下で、上院院内総務という米議会のトップポストを史上最長の16年間も務めた。黒人差別の問題に取り組み、ベトナム介入にも早くから批判的で、「米国の良心」と評された政治家だ。そんな大物がお茶を入れる姿は、日本人に強い感銘を残した。
在从肯尼迪到福特的4代政权下,麦克在"上院院内总务"美国议会的这个最高职位上任职16年时间,这在美国历史上是最长的。其间,他致力于解决黑人差别问题,对于美国介入越南问题也一早就采取了批判态度,因而他被誉为是位有"美国的良心"的政治家。这样的一位大人物,他亲自沏茶的形象令日本人深深的感动。
晩年にワシントン市内の事務所で取材したときも、97歳の同氏が、バランスを失いそうになりながらコーヒーを持ってくるのに恐縮したものだった。このほど翻訳された伝記「マイク?マンスフィールド」(オーバードーファー著、共同通信社)を読んで、そのコーヒーの謎が解けた。
どう‐し「同氏」
1 すでに名が話題にあがった、その人。
2 同じ名字(みようじ)?氏族。同姓。
即便是晚年,笔者在华盛顿市内的办公室对其进行采访之时,97岁高龄的麦克,还哆哆嗦嗦地端来咖啡,实在令人诚惶诚恐。笔者读了最近翻译出版的传记「麦克。曼斯菲尔德」(Obadofa著,共同通信社),才解开了那咖啡之谜。
大使に赴任したのは77年。当時はまだ一般的だった日本女性のお茶くみの慣習への抗議の意味が込められていたという。お茶くみは、それをさせられる人をおとしめると彼は考えた。「私がコーヒーを入れることで、彼女たちの立場を楽にしてあげたかった」と著者に語っている。
おとしめる:1 劣ったものと軽蔑する。さげすむ。見下す。「人を―?めるような言い方をする」
2 下落させる。成り下がらせる。「社名を―?める行為」
麦克担任驻日大使是在1977年。据说他这一举动含有对当时还普遍由日本女性沏茶的抗议之意。他认为沏茶之取,是对沏茶之人的一种贬低。他对著者说到"我想通过自己冲泡咖啡之举,让她们能轻松面对自己的立场"。
下積みの長い前半生が、そんな配慮を生んだのかもしれない。年齢を偽って14歳で海軍に入った。除隊後は鉱山労働者として働く。教員のモーリーン夫人の支援で大学に入ったのは28歳の時である。
した‐づみ「下積み」
1 他の物の下に積むこと、積まれること。また、その物。 上積(うわづ)み。
2 自分の能力を発揮できないまま低い地位や立場にあること。また、その人。「―の苦労が長かった」「―生活」
或许是麦克不得志漫长的前半生,而令他产生了这种对人温馨的关怀。麦克隐瞒了自己的实际年龄,在14岁就加入了海军。退伍后又作为矿山工人而工作着。在教师莫琳夫人的支持下,他在28岁才迈入大学之门。
ちなみに、あのときとてもおいしく感じた大使の入れたコーヒーは、伝記を読むと、インスタントだったようだ。
ちなみ‐に「因みに」
[接]前に述べた事柄に、あとから簡単な補足などを付け加えるときに用いる。ついでに言うと。「―、新郎と新婦は幼いころからのお知り合いです」
◆あとに「言う」などの動詞を伴って「ちなみに言えば」「ちなみに申しますと」のように、副詞的にも用いる。
顺便说一下,当时人们所品尝、感觉非常美味可口的咖啡,据传记介绍,说是速溶的。
点击加载更多评论>>