当前位置:首页 > 全部子站 > 外语类 > 日语

己の欲せざる所は人に施す勿れ

来源:长理培训发布时间:2017-12-12 15:46:02

   叔孫武叔という魯の大夫が、「子貢(孔子の高弟)は仲尼(孔子の字)よりも賢人だ(論語子張篇)と評しているように、子貢は、世俗的な知恵と才覚では人並み秀れていた。ところで、世俗的な知恵や才覚は、人間社会を対象にして働かすものだから、当然、[自分]と[他人]という相対的な立場に自身を置いている。そういう[人間]相手の世界に生きていれば、秀れていればいるだけに、自己を過信もしようし、己惚れもしよう。或る日、この子貢が、[どうです、これはいい考えでしょう!?]といわんばかりの得意げな顔つきで、

  「私は、自分が他人からされたくないことは、自分でも他人にせぬようにしたいと思います。」

  と言った。孔子は、子貢の鼻先にブラ下がっている[自己意識]が気に入らなかったので、ピッシャッと叩いた。

  「そいつは君にはできないね。」(『論語」公冶長篇)

  孔子は、己を虚しゅうして[天]の権威に順うこと、その[教え]、すなわち[道]にいそしむことを、人生の本義としている。従って、子貢のような[自己意識]を抱きながら、他人に強要しないという行為は、事実としてあり得ぬことと思われたのだ。

  しかし、子貢のこの思いつきは、我執を捨てて天に帰一するための要処には相違なかった。そこで孔子は、子貢から謙虚に、

  「何か一言、終身努めねばならぬような言葉はないでしょうか?」

  と聞かれた際に――それ恕か。己の欲せざる所は人に施す勿れ。

  (其恕乎。己所不欲、勿施於人。)(『論語」衛霊公篇)

  (それは[思いやり]だろう。自分の望まぬことは、他人にするな?)と子貢自身の着想を子貢に返してやったのである。[恕]は、自己を抛棄する所に可能となる。従って、孔子はこの言葉によって、[我]から離れよ、ということを教えたのだ。そして、この教えは、高弟の曾子が、

  ――夫子の道は忠恕のみ。(夫子之道忠恕而已矣。)

  (先生の[道]は、誠意と思いやりにつきる。)と言っているように、教義の根本をなすものであった。

  今日、[己の欲せざる所は人に施す勿れ]という言葉は、他人の人格を尊重せよ、と言う意味に用いられているけども、それは自己の人格の独立と尊厳を認識した所に発するモラリティーであって、孔子の場合は、このような近代個人主義とは逆に、自己そのものの放棄を要請しているという点が、根底的に違うということを、十分念頭においておかねばならない。

责编:李亚林

上一篇:屋上に屋を架す

下一篇:骸骨を乞う

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部