- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
摘 要:从情态、美学、文化等方面对毛泽东的《沁园春长沙》词的英译版本比读、赏析,是对欣赏典籍英译的新颖切入点,读者可以体会到诗词翻译中译入语中情感忠实的重要性、美感传递的重要性、文化语境的重要性。中国需要不同风格的翻译家,他们都为传播中国文化作出突出的贡献。
关键词《:沁园春长沙》;情态;美感;文化
一、《沁园春长沙》原文及英译且先将原词与三种经典译文列举如下,以便赏读:沁园春 长沙(1925 年)独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。怅寥廓,问苍茫天地,谁主沉浮?携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。曾记否,到中流击水,浪遏飞舟!
许渊冲教授译文:
CHANGSHATune:" SPRING IN A PLEASURE GARDEN"(1925)In autumn cold stand I/Of Orange Islet at the head/Where River Xiang northward goes by/I see hill on hillall in red/And wood on wood in a deep dye/ The rivergreen down to the bed/In speed a hundred barges vie/Far and wide eagles cleave the blue/Up and down fishin shallows glide/All creatures strive for freedom underfrosty skies/Lost in immensity/ I wonder who/Upon thisboundless earth, decide/All beings' fall and rise.
With many friends I oft came here/How thick withsalient days the bygones times appear/When, studentsin the flower of our age/Our spirit bright was at itsheight/Full of the scholar s notable rage/We criticizedwith all our might/Pointing to stream and hill/Writing inblame or praise/We treat d like dirt all mighty lords ofold days/Do you remember still/Swimming mid-stream,we struck waves to impede/That boats which passed atflying speed?
辜正坤教授译文:CHANGSHA-----to the tune of Spring Beamingin GardenAt the end of the Orange Island/Alone I stand inthe autumn chill/Watching the Xiang flow north still/Lo!Ten thousand mountains are clothed in red/With serried
《沁园春·长沙》原词及三种英译对比原词 许译 辜译 李译字 114 167 175 130行 25 25 26 25小句 21 18 22 20语气 0 0 1 0形容词 15 14 14 10情态动词 0 0 2 1被动语态 2 0 1 1从行数来看,许译和李译都忠实了原文的数量(25 行);辜译突兀增加一行,即把"万类霜天竞自由"一行拆译两行。许、辜翻译结构时进行了大刀阔斧调整,比如前三句"独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。"辜译为 At the end of the Orange Island/Alone Istand in the autumn chill/Watching the Xiang flow northstill. 把第三句调整到句首;许译把原词第二句译到第一句,第三句保持不变;李译全词都细心地忠实了原词的结构,呵护了原貌。原词 25 行 114 字,李译 130 单字,最为精简,与原词最为接近,许译 167、辜译 175,译词稍嫌复杂。从翻译后的行数来看,许译和李译都保持原来的风貌;辜译多译了一行。从小句的数量来看,原词共 21 句,辜、李译为 20,十分接近原词;许译为 18,薄弱于原词的力量感。原词都是主动语态,许译和李译保持了原来的语态;All thehills are in red(许译),I see hill on hill all in red(李译),辜译增加了两个被动语态:Ten thousand mountainsare clothed in red, 主动语态更能使词保持生机勃勃的形象。此外,辜译增添了一个语气词"Ah"增强了感情色彩,拉长了节奏;许译和李译则更忠实与原文,保持原诗风貌。人际功能方面李译在诗词翻译处理方面尺度较准,很好地掌控了译入语的情感传达。
(一)韵律美没有音节和韵律的美,诗的魅力则减损一半。
(二)形体美中国诗词的形体十分考究,形体是诗词区分于散文、戏剧和其他文学体裁的重要方面。在翻译诗词时,只有把完美的内容巧妙地放入完美的形式中,才能再现原词的完美,实现视觉与听觉联动。辜译、李译忠实于原词的格式,全词顶格。许译则根据情感,词英译出现错落,虽然美,添加了翻译家独创的元素,但也违背了"忠实"的原则。原词共计 25 行,除辜译,两位教授都忠实了原词的结构。辜译把"万类霜天竞自由"一句拆译为两句 For freedom all creatures with each other vie,/Underthe frosty and vaulted sky. 从形体上没有忠实于原作,进而会误导外国读者。
(三)意境美意境是诗词的灵魂。我国古典诗词的艺术表现手法,很讲究情与景的交融。"词以意境为最上…言气质,言神韵,不如言境界,本也。有境界而二者随之矣"。本词的境界辽阔深远,实境与虚境皆美;物质美与空灵美并存,较好地达到了情景交融的境界。众所周知,译诗词难,译格律诗词更难,译出格律诗词的意境难上加难。《沁园春 长沙》原词上阙结尾用"问苍茫大地,谁主沉浮?"一句,把上下阕贯串起来。许译为:
下阙"粪土当年万户候"将当年那些欺压剥削劳苦大众的土豪、军阀视为粪土,抒发了崇高的革命气概。We treat d like dirt all mighty lords of old days.(许译)To us nothing but dung were those big men!(辜译)Treating past lords as dunghill.(李译)"粪土"许淡译为 dirt,语气较弱,"不屑一顾"的态度不足以表达"粪土"的感觉;相比之下,辜译的 dung 更能表现出革命家的气势,尤其李译为 dunghill 更形象地反映出"万户侯"的数量之巨。"中流击水,浪遏飞舟" 含蓄地回答了"谁主沉浮"的问题:历史需要这样胸怀崇高理想、敢于英勇奋斗的热血青年来肩负重任。许译:Swimmingmid-stream/we struck waves to impede / That boatswhich passed at flying speed? 辜译:While swimming inthe midstream/ we sent up waves/That stayed even theflying canoe? 李译:We struck waves in mid-stream/Tostop speeding boats"中流"三位大师有共同的心声,都译为 midstream "击水"为游泳,在激流中奋臂划水,掀起的浪花甚至阻挡了飞速前进的船舶。是一幅奋勇进击、劈波斩浪的宏伟意境。许译"飞舟"有些复杂,过于低估了读者的思维和想象力,相反,李译为 speeding boats 足以表达飞速前进的神韵,简单,明了,给读者想象的空间。辜译出了散文或是记叙文的感觉,结构都是完整的句子,用词过满,有损诗的神韵。"舟"许、李都译为 boats。因为舟就是小船,辜译为 canoe 为独木舟,虽然更有诗意,但是不太符合。独木舟给人的感觉在睡眠漂浮,或悠然前行,很难联想到"飞"的感觉。李译更能使我们感受到诗人昂扬炽烈的、革命情怀中,进入崇高的意境。朱光潜说过:"诗的境界是情景交融的世界。是人作诗时由情感而起生理变化,我们读诗时由节奏音调所暗示的生理变化而受情感的浸润。"
虽然在 21 世纪文化开放多元发展,但翻译一定要反映原诗文化特征。《沁园春 长沙》一词写于 1925 年深秋,是在毛泽东同志离开湖南前往当时革命活动的中心广州时所写的。期间发生了许多影响世界形势的重大事件,如历史群山中耸峙的一座又一座峥嵘的高峰。"忆往昔峥嵘岁月稠"许译为 How thick with salientdays the bygones times appear! 辜译为 And memoriesof arduous years now remain the same. 李 译 为 Howmany good days of the past!
"挥斥方遒"中"遒"一字出自于《诗商颂》,意为强劲有力。许译 with all our might 与李译 with all ourpower 相似,基本翻译出了"力"量。辜译为 restraints没表达出方遒的意思。奈达在《从一种语言到另一种语言》中强调翻译是一种意义翻译与文化交流。所以翻译时要兼顾两种文化:包括语言语境和非语言语境即社会文化。翻译中国古典诗词时要特别保护五彩缤纷的神话传说、寓言故事、历史名人等,这些典故是文化的浓缩和精华,具有强烈的感染力。
参考文献[1] 许渊冲. 毛泽东诗词选[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993:11-13.
[3] 李正栓. 毛泽东诗词精选[M].石家庄:河北人民出版社.2010:11-13.
[5] 王国维. 人间词话[M]. 郑州:中州方籍出版社,2008.
责编:古斯琪
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>