- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
【文言文句子的翻译】
翻译有直译和意译两种。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文中用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。其主要之点分述如下:
1.字字落实
字字落实 ,是一个原则的要求,应区别以下不同情况:
留。人名、地名、国名、朝代名、官职名等专有名词原样保留,不必翻译。
删。对那些起语法作用原没有实际意义的虚词,或者是表敬称、谦称而没有实际意义的词,在译文中可以删去。
换。对那些古今意义上有差别或多义词,换成相应的现代汉语的词语。如 六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦 中, 兵 应换成 兵器 , 利 应换成 锋利 , 弊 应换成 弊病 毛病 等。所谓字字落实,主要是指这一类 字 的落实。
对。对已由单音节词发展成双音节词语的,我们可以采用对译的办法处理。如: 臣闻求木之长者,必固其根本。 其中, 求 现在变成了 要求 , 木 现在变成 树木 , 固 是使动用法,变成 使 牢固 。整句就可以翻译成:我听说想要树木长的高大,就一定要让它的根生得牢实。
增。对文言句子中的省略部分,翻译的时候应该为了使语句通顺,必须增补出来。如: 士志于道而耻恶衣恶食者,未足与议也。 未足 之前省略了主语 我们 , 与 后面省略了宾语 之 ,翻译时应补出:对那些追求儒道却把穿得不好、吃得不好当作耻辱的读书人,我们不值得和他们议论。
调。对于文言倒装句,翻译的时候,必须按现代汉语的语言习惯顺句。如: 凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪恶。 这是一个定语后置句,首先顺句为:凡不能教子女者人,亦非欲陷其罪恶。再翻译之。
责编:guquan
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>