- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
第一,支持和规范人才培训,着力提升翻译水平。
当前,“学贯中西”的翻译人才依然十分紧缺,导致大部分作品内容的翻译水平有待提升。特别是,就译介行为而言,国内译者对外翻译属于译出。由于是非母语状态,难免对国外文化的理解和外语表达存在一些障碍;国外译者的翻译属于译入,对我国作品的理解也会存在很多差异。因此,从非严肃的流行文化切入,对国内外翻译群体来说可能更为友好。
以我国网络文学的对外传播为例,主要是依靠国外志愿者的投入和推动。一方面,这些志愿者对我国文化的了解程度和翻译水准有待提升;另一方面,他们的数量较少、难以规模化,且志愿行为无法形成稳定的产出。
考虑到我国网络文学的广泛受众基础,建议有关部门采取更有力的措施,来吸引更多翻译人才积极参与网络文学作品的翻译推广,并在相关外语院系或校外培训机构的课程体系中予以体现。同时,有必要进一步支持针对国外译者的教育培训,使其标准化、规模化和职业化。
此外,还可鼓励和促进国内外译者的交流互动,使之取长补短,形成完整的翻译生态。在此过程中,应由国家在政策上给予引导、规范和保障,鼓励翻译行业进行探索和创新。
责编:hejuanhua
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>