外语题库12021-04-30
翻译题:2009年以来,非洲地区吸收外国直接投资连续下滑,但中国对非直接投资快 增加。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:中非贸易总额、中国对非洲出口总额,以及自非洲进口总额均创历史新高。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:2012年,中国与非洲贸易总额达到1984.9亿美元,同比增长19.3%。其中,中国对非洲出口额853.19亿美元,增长16.7%;自非洲进口额1131.71亿美元,增长21.4%。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:2009年,中国成为非洲第一大贸易伙伴国。此后两年多时间里,中非贸易规模迅速扩大。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:近年来,在全球经济复苏乏力的背景下,中非贸易仍然持续了较快发展的态势。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fall
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。通用语种的学生,在能熟练使用外语后,还要接受诸如外事翻译、语言学、文学、新闻、国际文化交流等方面的专业训练。这样,毕业生在掌握一门外语之外还须具备上述专业的基础知识。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:One way an organization can find staff for job vacancies is to recruit outside the company. It may opt to put an advertisement in a newspaper or magazine which gives a short description of the job and invites introductory letters from applicants.
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:The most important fact in Washing ton’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U. N. Human Rights Commission is that it as America’ friends, not its enemies, that engineered the defeat. After all, China and Cub
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:Consider the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills." That was Bill Gates
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:The fate of unborn millions will now depend, under God, on the courage and conduct of this army. Our cruel and unrelenting enemy leaves us only the choice of brave resistance or the most abject submission. We have, therefore, to resolve to conque
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题: I am very glad that all of you will soon go to the States to study and work with Americans. We need to eat no matter where. So, as the first lecture in the orientation program, I'd like to talk about what Americans do in a restaurant. In Am
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题: 空气质量不仅关乎人类的生存质量,而且也影响着地球上其他的生物。因此我们要自觉保护环境,不断改善空气质量,努力提高人类生活水平。 随着工业及交通运输业的不断发展,大量的有害物质被排放到空气中,使人们的健康受到威胁。因此,防治大气污染、控制污染排放就显得尤为重要。 植物能过滤掉(filter out)各种大气污染物和净化空气,森林尤为显著,所以绿化造林(afforestation)是防治大气污染的比较经济有效的措施。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:过去数十年里,丰富优质的渔业、港口、石油、景观和海盐资源使得环渤海地区具有快 发展的显著特征。海洋资源的开发和海洋工业成为该地区经济发展重要的领域之一。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题: Its seabedroughly slopes down fromthe southtothe north, from the shore to the sea, making the sediment mainly fine-grained silt and mud.
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:Along the Bohai Sea, rivers such as Liaodong Bay, Haihe River, and Yellow River bring a lot of organic materials from the land,making it a natural fishing ground rich in prawns, crabs, and yellow croakers.
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:海域面积约77000平方千米,平均水深约18米,最大水深83米。渤海沿岸有辽东湾、海河、黄河等河流从陆上带来大量有机物质,使这里成为盛产对虾、蟹和黄花鱼的天然渔场。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:渤海是中国唯一的内海、中国最北的近海,亦为中国最浅的半封闭性内海。 它三面环陆,被辽宁省、河北省、天津市、山东省陆地环抱,通过渤海海峡与黄海相通。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的 年轻人。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。 面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化,中国政府正在努力推行垃极分类(garbageclassification)的政策。 垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要求人们将垃圾投放至不同的垃圾桶(trash can),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。 它可以减少垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题: 共享经济(the Sharing Economy)是一个围绕共享人力、物力和智力资源建立起来的社会经济生态系统(a socio-economic ecosystem)。在中国,以滴滴出行和摩拜单车为代表的共享经济正在成为主流趋势。自行车、房屋、日常衣物、篮球、雨伞,都可以使用神奇的共享模式。报告显示,到2020年,中国的共享经济交易量预计将大幅增长,占国内生产总值比重10%以上。甚至有人推测,只要道德和法律允许,最终所有能共享的都可以共享。更重要的是,中国庞大的人口也是一个巨大机遇。
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:中囯政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(National Fitness Day),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻炼的方式更加多样化。 每天早晨,喜欢户外运动的老年人会聚集(congregate)在公园里锻炼身体,如打太极拳(tai chi)、跳彩带舞(ribbon dancing)等。公园里那些低冲击力的公共健身器材和新鲜的空气十分适合他们。 相反,年轻人则发起了一股室内健身热潮。比起户外活动,他们更喜欢选择华丽的健身房。在他们看来,健身房既时尚又
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:迄今为止,《财富》五百强中有二百多家企业在中国投资。到1998年底,中国实际使用外资4,069亿美元。专家们认为,中国吸引外资的主要原因在于政治和社会的稳定、经济的稳步发展,一个潜力巨大的市场,在全球经济中日益重要的地位,以及不断完善的投资环境。 从80 年代小规模的试验性的①投资到近年来系统化的②投资,这一发展过程说明一个依法执法的稳定的中国增强了外国投资者的信心。《财富》杂志对在中国的外国投资者作了一次新的调查,调查结果表明,始于1993年的跨国公司的大规模、系统化的投资到2006
查看答案解析
外语题库12021-04-30
翻译题:中国的高铁正处于世界的领 地位,中国仅用了10年的时间,高铁网络便已覆盖全国,横跨长度达2.2万公里,占世界高铁总长度的65%。从首都北京到最大的都市上海,高铁长达1300公里,时速350公里,票价仅仅相当于70欧元,这深刻的改变了中国人们的出行方式。
查看答案解析