外语题库12021-05-09
翻译题: 面对复杂多变的国际形势,我国坚持奉行独立自主的和平外交政策,积极发展与世界各国的友好合作关系,对外工作取得了新的进展。
查看答案解析
外语题库12021-05-09
翻译题: 加强同广大第三世界国家的团结与合作是我国外交政策的一个基本立足点
查看答案解析
外语题库12021-05-09
翻译题: 争取和平的国际环境和良好的周边环境
查看答案解析
外语题库12021-05-09
翻译题: 相互尊重,求同存异
查看答案解析
外语题库12021-05-09
汉译英 女士们、先生们: 在这个美丽无比、皓月当空的夜晚,我谨代表总经理欧阳先生,以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年当中最繁忙的季节,从百忙之中拨冗光临我们的中秋联欢晚会。应邀出席今天晚会的有来自市委市政府的相关领导,来自新西兰的合作伙伴,以及我们公司的资深员工。各位将品尝极具中国传统特色的美酒佳肴,并欣赏精彩的文艺节目。在晚会正式开始之前,请允许我提议,为我们国家的繁荣昌盛、为我们的成功合作、为大家的身体健康干杯!
查看答案解析
外语题库12021-05-09
汉译英 女士们、先生们: 在这个美丽无比、皓月当空的夜晚,我谨代表总经理欧阳先生,以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年当中最繁忙的季节,从百忙之中拨冗光临我们的中秋联欢晚会。应邀出席今天晚会的有来自市委市政府的相关领导,来自新西兰的合作伙伴,以及我们公司的资深员工。各位将品尝极具中国传统特色的美酒佳肴,并欣赏精彩的文艺节目。在晚会正式开始之前,请允许我提议,为我们国家的繁荣昌盛、为我们的成功合作、为大家的身体健康干杯!
查看答案解析
外语题库12021-05-09
汉译英 女士们、先生们: 请允许我做一下自我介绍。我叫张凯,是负责你们在本市的观光活动的导游。我们现在正站在打假即将入住的五星级酒店的大堂。酒店的配套设施非常齐全,有弹子房、迪斯科舞厅、健身房、卡拉OK厅等。酒店客房从单人间到总统套房数量充足,即使没有预约的客人也不会失望。酒店灵活的结账离店时间能节省客人的时间和金钱。好了,大家经过香港的转机才到达这里,一定很累了。请到我这里来领房卡,好好休息一下。明天上午7点请到三楼餐厅用早餐,到时我会告诉大家我们的观光安排。
查看答案解析
外语题库12021-05-09
翻译题: 一个新时代降临在我们身上.随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者知识社会都行.它都反映在我们工作方式的根本改变上.靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降.今天,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势. 劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多.有更多兼职的工作.更多的人成为个体劳动者.最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新认识.工作和事业,成功所必需具备的技能,甚至就连个人与雇主的关系--长期以来对所有这些问题所持的看法都受到了挑战.
查看答案解析
外语题库12021-05-09
翻译题: 经济结构调整有助于贫困地区的发展。在国内外市场竞争日趋激烈的情况下,中国正在大力调整和优化②产业结构。发达地区一方面加快产业升级,大力发展资本技术密集型③产业。另一方面,为了提高产业竞争力,还将一些劳动密集型产业项目向不够发达地区转移。 中国的贫困地区大多地处中西部,资源相当丰富,劳动力成本低。西部地区完全有可能引进资本和技术,接受外来产业转移,提高贫困地区在区域产业分工中的地位,从而加快本地区的产业结构转换和经济发展。
查看答案解析
外语题库12021-05-09
翻译题: The "standard of living" of a country means the average person' s② share of the goods and services which the country produces. A country' s standard of living, therefore, depends first and foremost on its capacity to produce
查看答案解析
外语题库12021-05-09
翻译题: The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai’s development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witnes
查看答案解析
外语题库12021-05-09
翻译题: Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from overseas flock in search of fame and fast money and to participate enthusiastically in a technological revolution whose impact on mankind will sur
查看答案解析
外语题库12021-05-09
翻译题: A major appeal of investing in bonds is that they provide investors with a steady stream of income and guarantee the repayment of the loan in full at maturity. Bonds also appeal to investors because of their scope for capital appreciation. Take
查看答案解析
外语题库12021-05-09
翻译题: For most of the 1990s, CEOs of Old Economy companies struggled to turn slow-moving organizations into nimbler, more flexible outfits. The truth is, real transformations are the exception rather than the rule. Changing the core values, the attitu
查看答案解析
外语题库12021-05-09
翻译题: In his book Brave New World, published in 1932, Aldous Huxley predicted a big biotechnological revolution about to take place: the hatching of people not in wombs but in test tubes; the drug which gave people instant happiness; the sensation whi
查看答案解析
外语题库12021-05-09
翻译题: The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word, that is, complexity. The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. The human brain weights 3 ponds, but in that 3 ponds are 10
查看答案解析
外语题库12021-05-09
【中国的宗教-中译英】 中国是个多宗教的国家。主要宗教有佛教、道教、伊斯兰教、天主教和基督教。佛教在 中国已有 2000 多年的历史。现在中国有佛教寺院 1.3 万余座,出家僧尼约 20 万人。道教发 源于中国,已有 1700 多年历史。中国现有道教宫观 1500 余座,乾道、坤道 2.5 万余人。伊 斯兰教于公元 7 世纪传入中国。 回族、维吾尔族等 10 个少数民族中的群众信仰伊斯兰教。这些少数民族总人口约 1800 万,现有清真寺 3 万余座,伊玛目、阿訇 4 万余人。天主教自公元 7 世
查看答案解析
外语题库12021-05-09
【上海-中译英】 上海的字面意思是指“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”。上海面积为 6340 平方公里 , 占全国总面积的 0.06%,属冲积平原,地势平坦,平均海拔高度为 4 米,最高点大金山海拔103.4,常住居民达1700万。这是世界上最大的海港城市之一,也是中国最大的工业、商业、金融、航运中心之一。 这里有着世界上最快的陆地交通工具——磁悬浮列车和亚洲最高的高塔——东方明珠塔,它们标志着上海的速度和高度。随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江
查看答案解析
外语题库12021-05-09
【文明古国-中译英】 中国是一个有着 5000 多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智 慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。北京就是一座有 3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。 离今晚会场人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫。故宫始建于600年前,是世界上现存最大最完整的古代宫殿建筑群。从历史悠久的北京和建筑精美的故宫这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴,感受到中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程。
查看答案解析
外语题库12021-05-09
【20国集团-中译英】 20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。 在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球 减贫和发展等方面
查看答案解析
外语题库12021-05-09
翻译题: Camping is really fun!
查看答案解析
外语题库12021-05-09
翻译题: Finally, we sat around the fire, roasted the fish and sang songs.
查看答案解析
外语题库12021-05-09
翻译题: After a while, we caught a big trout.
查看答案解析
外语题库12021-05-09
翻译题: We had only one fishing rod, so we took turns.
查看答案解析
外语题库12021-05-09
翻译题: Then, we fished at the river.
查看答案解析