- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
北京第二外国语学院翻译学院邀请美国明德大学蒙特雷国际研究学院翻译及语言学院鲍川运教授举行了一场题为“翻译职业人生”的讲座。翻译学院目前招收:翻译专业本科生;三年制应用翻译方向硕士研究生;两年制国际会议传译在职硕士研究生。讲座的主要内容是:
讲座中,鲍教授首先由当下一个时政热词“深水区”的英文翻译该如何处理谈起,进一步指出当前国内翻译硕士专业的教学方法对于实务的重视还不够。“高等教育”应该是一个“发展阶段”,而并非“终点”。鲍教授认为现代社会的学风太过浮躁,劝诫大家摒弃“急功近利”的想法,树立起“继续教育”和“终生教育”的观念;而教育管理者应当改变心态,“对学生负责”,注重对在职研究生学生“能力”的培养,而不能是单一的“知识积累”。 接着,鲍教授针对大家目前学习阶段中存在的种种困惑,提出了“现代人应当具备的素质”。“作为翻译学习者,沟通能力、公众演讲能力、团队合作能力、批判与综合思维以及终身学习的能力都是能够受益终身的财富。”翻译训练不仅仅对于职业,对于整个人生规划都能产生重要影响。鲍教授还用切身经历告诉大家,在日常学习生活中,我们要时时反思和审视自己。除此之外,语言的学习方法也十分重要,既要学会“从翻译角度看语言”,还要能够“透过语言表面看到深层结构”。同时身处科技迅猛发展的时代,翻译在职研究生学习者还要学会熟练运用高科技工具以及语料库来苦练本领,夯实基础。 鲍川运,美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院前院长、教授,国际会议口译员协会(AIIC)会员,全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会副主任兼首席专家,中国翻译协会理事,联合国总部等国际组织签约同声传译员,长期从事口译教学及研究工作。责编:蔡爱秀
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>