- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
上海外国语大学上外博士沙龙邀请李晓东博士做:“从翻译看政治与思想”专题讲座。围绕“国际政治中的翻译问题”、“向西方学习过程中的翻译——再创造”、“附会、误读、再诠释”等话题展开,李晓东教授将会以中日建交过程中的田中发言、严复的启蒙与“信达雅”等详实的案例与老师和同学们进行交流,和大家一同分享社会科学翻译中的学问。
严复,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。他是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。翻译了赫胥黎的《天演论》,并在《国闻汇编》上发表,在当时起了巨大的思想启蒙作用。还有亚当·斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等,他第一次把西方的古典经济学、政治学理论以及自然科学和哲学理论较为系统地引入中国,启蒙与教育了一代国人。 严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 李晓东,日本岛根县立大学综合政策学部、东北亚开发研究科教授,东北亚地域研究中心副主任。北京日本学研究中心日本文化专业硕士,成蹊大学法学政治学研究科政治学博士。专攻中日政治思想史、中日关系史。 主要著作有《近代中国的立宪构想-严复、杨度、梁启超与明治启蒙思想》(法政大学出版局);《中国的民本思想与近代化-以梁启超的国会观为中心》(台北中央研究院东北亚区域研究);《中国与日本的他者认识-中日学者的共同探讨》(中国社会科学文献出版社);《转形期中的中国与日本-苦恼与展望》(国际书院)等。责编:蔡爱秀
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>