- 讲师:刘萍萍 / 谢楠
- 课时:160h
- 价格 4580 元
特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关
配套通关班送国网在线题库一套
下面就近八年来考研试题中阅读理解和翻译中出现的长难句都列出来,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,,希望大家能从中得到一些启发。
10. Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.
句子主干:Someone…, if…, often had nowhere to turn except…
语法难点:有省略现象。
traveling不是现在分词,而是引导修饰someone的定语从句。if引导的从句中均省略了主语+be动词的结构,这样显得句子简洁。
句子翻译:独自旅行时,如果没有了食物,受伤了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。
翻译技巧:直译的话,应该说人们没有其他地方,只有……可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为只能向……求助就比较准确了。turn的用法比较灵活,意思很多,这里依据上下文,译为向……求助.
责编:蔡爱秀
上一篇:历年考研英语真题长难句解析(9)
下一篇:历年考研英语真题长难句解析(1)
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
课程专业名称 |
讲师 |
课时 |
查看课程 |
---|
点击加载更多评论>>