当前位置:首页 > 全部子站 > 专升本 > 考试动态 > 录取资讯

2021湖南升本:专升本英语解题技巧之常见的翻译句型

来源:长理培训发布时间:2020-08-22 08:59:13
专升本英语翻译题不会做,给你一些常见的翻译句型做参考吧!
1.when
一般情况下,when引导的从句包含的是次要的信息,主句描述主要的信息,这时when可翻译为“当„„的时候”。但是考生应注意,有时情况正相反,主句描述的是已知信息,而when引导的从句包含的是新的信息,此时when强调动作的突然性,意思相当于“and then”或“just at that time”。
【典型例句】
When I opened the door,I found Elizabeth lying on the floor.
当我打开门,发现伊丽莎白正躺在地板上。
She was having breakfast when the telephone rang.
她正在吃早饭,突然电话铃响了。
I was about to go out when it started to pour.
我正要出去,突然下起倾盆大雨来了。
2.before
①在……之前
【典型例句】
As for a mother-to-be,be sure to weigh the risks and benefits before deciding to take the medicine.
对准妈妈来说,决定服药之前务必权衡其利弊。
②在……之后才
【典型例句】
It was several days before I found him at the railway station.
好几天后,我才在火车站找到他。
③没等……就
【典型例句】
She slipped out of the office before I could say a single word.
没等我说一句话,她就溜出了办公室。
3.When it comes to……当谈到,当说及……
【典型例句】
When it comes to the computer games,many children hold that they accustom the players to life skills such as patience and perseverance.
当谈到电脑游戏时,许多孩子认为游戏能让玩家们获得诸如耐心与坚忍等生存技能。
4.It is generally/widely accepted that……人们普遍认为……
这类“it+谓语动词被动语态+that”的结构常在考试中出现,it作形式主语后,使句子结构更为清晰,同时避免了头重脚轻。我们在翻译处理时,可以把主句的谓语译成主动语态,并增译泛指性的主语“人们”、“有人”等,实际上把原先的主语从句翻译成了宾语从句。
【典型例句】
It is widely accepted that the rise in teenage smoking is the inevitable result of economic development.
人们普遍认为青少年吸烟人数上升是经济发展不可避免的结果。
常见的句型还有:
It is reported that……据报道……
It is said that……据说……
It is well known that……众所周知……
It is believed that……人们相信……
It is estimated that……据估计……
5.It goes without saying that……不言而喻……
【典型例句】
It goes without saying that walking is a valuable aerobic exercise.不言而喻,步行是一项有用的有氧运动。
6.not……but……
【典型例句】
I love you not because of who you are,but because of who I am when I with you.
我爱你,并不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢和你在一起的感觉。
7.only to do……“……结果却……”
这个句型常用来表示与句子谓语动作的目的相反的结果,或意料不到的事。
【典型例句】
Professor Smith rushed into the classroom only to find it empty.
史密斯教授冲进教室,结果发现里面空无一人。
She opened the envelope only to see a folded cheque in it.
她打开信封,看见里面只有一张折叠着的支票。
8.as far as……concerned就……而言
【典型例句】
As far as I am concerned,violence is never a way to settle a dispute.
在我看来,暴力决不是解决争端的途径。
其实,英语翻译做起来也不难,平时就多做一些翻译题,自己学着总结一些规律吧!

责编:蔡爱秀

发表评论(共0条评论)
请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点,发表审核后显示!

国家电网校园招聘考试直播课程通关班

  • 讲师:刘萍萍 / 谢楠
  • 课时:160h
  • 价格 4580

特色双名师解密新课程高频考点,送国家电网教材讲义,助力一次通关

配套通关班送国网在线题库一套

课程专业名称
讲师
课时
查看课程

国家电网招聘考试录播视频课程

  • 讲师:崔莹莹 / 刘萍萍
  • 课时:180h
  • 价格 3580

特色解密新课程高频考点,免费学习,助力一次通关

配套全套国网视频课程免费学习

课程专业名称
讲师
课时
查看课程
在线题库
面授课程更多>>
图书商城更多>>
在线报名
  • 报考专业:
    *(必填)
  • 姓名:
    *(必填)
  • 手机号码:
    *(必填)
返回顶部